e

#11 "Los niños del Brasil", al revés!

e

Yo también recuerdo aquel monólogo en la tele. Era Nancho Novo. Ese punto tuvo su gracia, como que aún lo recuerdo y han pasado muchos años, y al parecer el articulista también.

e

Sergio Tachini, Ellesse, Diadora, si es para ropa deportiva que mole, los italianos.

e

#43 No tenía ni idea de qué hablabas, y por eso he aprendido algo. Esto es lo positivo de Menéame. Entonces, he buscado por ahí, y veo que esto de la ley de Bedford es altamente complejo e interesante al tiempo. Igualmente he visto este enlace que rebate lo que dices: https://filmdaily.co/news/benfords-law/

Penetrator

#42 #43 Toma, anda, culturízate un poco acerca de la ley de Benford antes de decir tonterías:



Que os creéis la primera gilipollez que leéis por Internet sólo porque coincide con vuestros prejuicios y luego os dedicáis a repetirlo como loros sin saber ni de qué estáis hablando.

cc #58

e

De la página de OpenMarkt:

Calculadora de costes de envío
País * France
Provincia * Paris / Ill de France
Si añades este producto a tu carrito, los costes de envío serán 99.999.999,00 € con ENVIOS FUERA DE LA PENINSULA IBERICA SOLICITAR PRESUPUESTO

Voy a poner una empresa de transportes para trabajar con esta gente ahora mismo!

e

La verdad es que cuando murió Copito de Nieve, en parte murió Guinea Ecuatorial en el corazón de los españoles... Y ya para rematarlo, cuando a Severo Moto se le quitó su reconocimiento como oposición a Obiang desde su exilio en España, y se le condenó al ostracismo, Guinea desapareció del mapa... Y, ya hablando en plan mi abuelo, me admira ver la ignorancia de las nuevas generaciones... Esto ha salido en prensa hace dos días como aquel que dice...

falcoblau

#32 La perdida de Guinea Ecuatorial fue un duro golpe para el franquismo y por tanto la mejor opción del gobierno fascista fue borrar todo recuerdo que existió.
Y ahora tampoco se quiere recordar, ya que entre Guinea Ecuatorial y el Sahara Español, el gobierno español solo se le podría caer la cara de vergüenza!

e

En Chicago y en un laboratorio universitario haciendo lo que le gusta, y además le hacen reportaje en el periódico de su pueblo! Vamos, no tiene de qué quejarse!!

D

#23 pues es precisamente de lo que se queja, de estar en Chicago, EE.UU.

fjcm_xx

#23 No claro, te creerás que vivir en USA siendo español y teniendo aquí tu tierra, tu familia, es chachipiruli.

e

#17 En Estados Unidos hay publicidad para aburrir en la radio, pero bueno, así debe de ser en todas partes. Ahora, NPR. No sé cómo puedes decir que no se preparan los temas de las entrevistas ni como dejan decir cualquier cosa al entrevistado. Esta es la emisora que más se puede parecer a RNE porque es un servicio público, y además, es la que más difiere de todos los demás medios en lo bien que se documenta para contar sus noticias y reportajes, que obviamente no están en consonancia con el gobierno de Trump. Difícilmente se puede estar de acuerdo con el gobierno de Trump, por otra parte... Lo único malo que veo de NPR es la hora de BBC que meten... También, la radio pública pide contribuciones a los oyentes, pero nadie te obliga a mandarles nada.

Y ya en otro orden de cosas, he leído por encima a ratos, pero me parece que se ha olvidado de las emisoras universitarias, algunas de las cuales son la referencia tanto musical o de noticias, aunque generalmente en lo musical, en las ciudades y zonas donde esté la uni en cuestión.

e

"The Bible belt" en inglés no suena como "el cinturón bíblico" en español. ¡Qué traducción tan horrible! El caso es que es difícil de traducir, de transmitir esa idea que tienen los yankis cuando se dice esa expresión. Lo primero que uno piensa con "el cinturón bíblico" es si Abraham o algún personaje tenía un cinturón que resultase especial o resaltado en algún pasaje de la Biblia.

Este es mi aporte, de asunto lingüístico. Me da igual el contenido, tan llamativo al mundo laico occidental. Si lo pensáis, todo el mundo tiene razón, o por el contrario, todo el mundo está equivocado. Lo que no es lo mismo es la traducción directa de expresiones propias de una lengua a otra. Y vivo en ambas lenguas.

r

#65 Me parece que la traducción oficial al español es esa, "cinturón bíblico". Creo que el nombre viene de su forma geográfica, horizontal y mas o menos alargada, que a algunos le recordará un cinturón.

En ese caso, traducirlo literalmente está bien.

e

De chico siempre pensé que era de Los Pekenikes, aquí su cojonuda versión:


Más tarde ya supe que era una versión, pero para mí es la que cuenta...

e

Alucinado estoy de la cantidad de trumpistas que se encuentran aquí!! De verdad pensáis que no hay abuso de poder en este caso? De verdad pensáis que en Ucrania no saben si les llega el cargamento de armas? De verdad pensáis que ese bulo de la identidad del informante es real? Venga hombre, sois de la base que vota a Trump? Lleváis una gorra MAGA mientras escribís aquí? Sois rusos desinformando?

apetor

#58 A nivel legal no se, a nivel moral no, Biden es puta maquinaria de establishment y tiene muuucha mierda detras, sorry. Goto #41.

e

#18 El primer "porqué" va separado: "por qué", el segundo está bien. Ahora, ¿eres capaz de explicarlo? Sobre el comentario, estoy con #21.

e
D

#14 ¿ Porqué no te lees la noticia y te enteras del porqué va desnudo ?

redscare

#18 Yo la he leído, pero en este caso reconozco que es más divertido inventarse teorías lol

D

#21 Disparó una ráfaga para disimular un cuesco.

e

#18 El primer "porqué" va separado: "por qué", el segundo está bien. Ahora, ¿eres capaz de explicarlo? Sobre el comentario, estoy con #21.

D

#18 ¿Pero es obligatorio?

D

#28 No, pero me parece una chorrada opinar de algo que no tienes ni idea, es de tontos (sin ofender...)

D

#32 De acuerdo, pero era una broma.

D

#14 Go to #24

J

#14 ¿Pero tu cagas en bolas?

e

#41 ¡De los mayores placeres que hay, oiga!

e

No sé si leí aquí que en la internet profunda y oscura, como se quiera traducir, había vídeos de mujeres que con zapatos de tacón alto y puntiagudo matan gatitos... Sonaba como a coña, pero parece que está ahí...