P

#3 ¿Mi mejor amigo? Mi esposa.

No sé si soy yo, que tengo la mente retorcida, pero me da que esto está puesto con muy mala baba

Nylo

#57 Sobretodo porque luego dice ¿Mi mejor amiga? Susana

P

#6 He empezado a leer tu comentario poniendo la voz de la entradilla de la serie, y al llegar al NANANANA me ha salido la músiquilla de McGyver. He pensado: Bah! se ha equivocado al poner la música wall wall

Malditos lunes!

P

La noticia aquí es que, a estas alturas, Baltasar siga siendo un blanco pintado de negro

P

¡Lo que faltaba! ¡Y luego querrán quitar el pis de gato de la Cruzcampo!

E

#110 Qué tirria le tenéis a la Cruzcampo, con lo que sufro yo por lo que me cuesta encontrarla fuera de Andalucía... En Extremadura tienen Amstel en todas partes, y apostaría a que el que la fabrica no tiene papilas gustativas...

P

#30 Te has dejado la vitrocerámica encendida.
De nada.

P
P

Al ver la foto, da la sensación de ser un tipo que consigue cosas.

P

El jarrón ya se lo había cargado el tal Ai Weiwei, al introducir una antigüedad de 2000 años en pintura industrial. En nombre del arte, eso sí.

P

Lo que no entiendo es la obsesión por destacar lo buen alumno y lo maduro que es el chaval. ¿Qué pasa, que si fuera un bala o un estudiante mediocre sí se merece la expulsión?

o

#37 Para el espectador medio de antena3 si.

P

#51 Calla, calla, es todavía peor. A Raj no le doblan con acento indio, como habla en la versión original, y Kripke, que en la serie pronuncia mal la erre, en castellano habla perfectamente, con lo que se cargan un montón de chistes.

Me imagino a los dobladores el primer día de curro:
- Este tío habla con acento indio, qué pereza, no?
- Calla, calla! Que este pronuncia mal las erres...
- Uff, igual pasamos, no?
- Bah, qué coño! que le jodan, es una serie de frikis, seguro que no dura ni cuatro capitulos...

mangrar_2

#78 no me dio tiempo darme cuenta de eso, apague la tele del susto cuando sheldon dijo "zas en toda la boca".

Si es que hay que verlo todo en VOS, ademas de que es mucho mejor, el nivel de ingles de la gente seria bastante mas alto de lo que es ahora.

Y no es la unica, la de Fringe tambien deja bastante que desear, sobretodo con Walter, es que te pierdes toda su interpretacion que es bastante buena.

JohnBoy

#78 No sé qué versión habrás visto tú, pero en castellano Kripke habla con frenillo, y se mantienen los chistes, como cuando la incomprensión de Siri.

Lo de Raj sí que es verdad, y me parece un fallo clamoroso de la dirección de doblaje, cuando el acento indio sí es conocido y asumido en España, gracias a Apu.

P

Qué decepción! Esperaba encontrarme a Eddie y Laura Winslow.
E incluiría a Harriette Winslow entre las madres más odiosas.
Y a Rachel Winslow entre las tías más odiosas.
Y a mama Winslow entre las abuelas más odiosas.

Qué familia, por dios! Habría que colgar a algunos guionistas...

P

#3
Tu descripción del hobbit me ha recordado a esta escena de Clerks 2 sobre El señor de los anillos:

BladeKing

#4 creo que es la mejor escena de la película. Para mí, vamos.

P

#47 Es todavía mejor. Lo que dice el párrafo entero es:

Como nos vamos a mudar en unas semanas a un terreno más grande con menos vecinos, la última noche que estemos aquí pretendo disparar al perro gordo pelirrojo con una pistola de paint-ball, hacer un calvo a la pareja de ancianos y robar todo lo que haya en el patio delantero de Justin que no esté atornillado al suelo porque eso es básicamente la típica forma de actuar en Australia.