#198 Sí, sí que lo conozco. En mi caso, el problema siempre ha sido que, cuando me han ofrecido trabajo de posedición, ha sido el cliente el que me ha dado las traducciones automáticas ya hechas, no las paso yo por Deepl o Google Translate. Y, en muchos casos, tras ver el resultado y aguantarme las ganas de arrancarme los ojos, he rechazado el trabajo.
Yo creo que el futuro va a ser este, pero los clientes tienen que entender que para pagar posedición, tienes que dar texto 'poseditable' y no pretender que yo entrene a la máquina por ti desde cero por ese precio.
#215 Claro, pero es que esta explicación no me la tienes que dar a mí (yo ya lo sé), sino a los clientes que deciden mandar basura en lugar de traducciones automáticas decentes (que no son pocos y no son agencias pequeñas).
Uno de mis clientes me ofrece unas traducciones automáticas de lujo. En la mayoría de los casos, mi posedición se basa en cambiar términos generales por otros más específicos para el caso concreto y poco más. Y juraría que su TA debe ser una versión basada en Deepl y personalizada para su empresa (aunque no puedo saberlo seguro). Las diferencias con Google Translate y otros TA son abismales.