Amechi_

#90 Pues no sé qué decirte. Ahora ha salido este vídeo por Twitter que se ve desde otra perspectiva:



A lo mejor estamos todos pensando en la maldad de Ayuso y hemos olvidado las grandes capacidades en público de Rajoy.

Nyn

#92 Si, tienes razón, hay una persona que no se quien es que está diciéndoles dónde colocarse y creo que Ayuso le hace caso y punto.

Amechi_

#48 Me gustan los adivinos por todo lo que son capaces de deducir de cualquier pequeña cosa. O sea, que de mi comentario has deducido que opino TODO eso que dices.

Me preduce repugnancia escuchar las barbaridades que suelta esa mujer por su boca, pero de ahí a querer ver mierda en cada pestañeo hay un trecho.
Vemos un vídeo cortado, no vemos a todos los involucrados en esa escena porque algunos salen del encuadre, no escuchamos nada de lo que hablan, pero podemos afirmar a ciencia cierta que ha pasado lo que nos gustaría que pasase: la enésima barbaridad protagonizada por ese personaje.

Amechi_

#18 Pues me uno a #12. Es la presentación de un libro, ¿no tiene más sentido que su autor esté en el centro de la foto? Tal vez eso es lo que ha pensado Ayuso. O tal vez sí ha sido una cobra, pero con tal cantidad de contexto, afirmarlo tan categóricamente es un poco de adivinos.

Que mira que se pueden hacer chistes sobre el título del libro y el comportamiento que luego tienen en el Parlamento...

ChemicalX

#35 Si es que la humanidad no nos merecemos a Ayuso. Que mujer, que saber estar, que humilde y consciente de todo cuanto le rodea. O sea que para no robar protagonismo le hace ese quiebro al Casado cuando es el propio protagonista del evento el que está organizando la foto. Que maravilla. Y si se baja las bragas y se caga encima de la mesa podríamos decir que alguien había dejado unos huevos podridos en la sala y ella consideró que su mierda olería mejor que los huevos y la gente saldría ganando.

Amechi_

#48 Me gustan los adivinos por todo lo que son capaces de deducir de cualquier pequeña cosa. O sea, que de mi comentario has deducido que opino TODO eso que dices.

Me preduce repugnancia escuchar las barbaridades que suelta esa mujer por su boca, pero de ahí a querer ver mierda en cada pestañeo hay un trecho.
Vemos un vídeo cortado, no vemos a todos los involucrados en esa escena porque algunos salen del encuadre, no escuchamos nada de lo que hablan, pero podemos afirmar a ciencia cierta que ha pasado lo que nos gustaría que pasase: la enésima barbaridad protagonizada por ese personaje.

D

#48 "Y si se baja las bragas y se caga encima de la mesa podríamos decir que alguien había dejado unos huevos podridos en la sala y ella consideró que su mierda olería mejor que los huevos y la gente saldría ganando. "

Es lo bueno de la propaganda. Se dice la tontería inicial, se señala el camino, y luego los votantes de izquierda ya van soltando sus gilipolleces, repitiendo así el mensaje, cual cámara de eco vacío.
Y mañana, vuelta a empezar. y así todos los días.

Nyn

#35 Yo creo que no. Si fuese así, se lo habría dicho, en plan “no no, es tu día, es tu libro” pero se ha quitado sin decir nada. Ayuso sabía que todo el mundo iba a estar mirando cada gesto y ha hecho un gesto muy evidente para que estemos todos aquí hablando, creo que ha sido a propósito.

Amechi_

#90 Pues no sé qué decirte. Ahora ha salido este vídeo por Twitter que se ve desde otra perspectiva:



A lo mejor estamos todos pensando en la maldad de Ayuso y hemos olvidado las grandes capacidades en público de Rajoy.

Nyn

#92 Si, tienes razón, hay una persona que no se quien es que está diciéndoles dónde colocarse y creo que Ayuso le hace caso y punto.

Amechi_

Me hierve la sangre leer esto. Tiene los santos ovarios de hablar de "fake news" cuando es una puta misa franquista que se celebra todos los años en esa miserable iglesia con banderas del aguilucho y la falange y cánticos de Cara al sol. Encima de tener que aguantar esa basura en todo el centro de Granada, ahora vamos a tener que soportar que digan que es mentira no solo en toda España, sino en toda Europa. ¡Qué asco todo!

Amechi_

Ya es casualidad que haya ido a la iglesia de Granada que es famosa por celebrar cada 20N una misa en honor a Franco, habiendo habido incluso algunos años gente con altavoces con el Cara al sol fuera y banderas franquistas. Ya es casualidad, oye.

Amechi_

#3 De hecho, como el "escupitajo" que dice el juez se produjese durante lo que sucede en el vídeo, tuvo que ser un escupitajo muy efectivo (el chico lleva mascarilla).

Amechi_

Por favor, que alguien me explique por qué esto es sancionable pero dejar cámaras para grabar a tías meando en la calle y luego subirlo a páginas porno no es constitutivo de delito. (Pregunta seria, no retórica)

Amechi_

#90 También se usa "empresa" en lugar de "empresario" en varias ocasiones. Creo que los jueces no son tan tontos (otra cosa es maliciosos) como para que esto cause inseguridad jurídica.
Es más, tienes artículos, como el 14, en el que ves que pone "trabajador" en un apartado y "persona trabajadora" en el siguiente. Resulta que ese último apartado ha sido modificado recientemente, pues puede simplemente ser que quien redactó esa modificación escribe así. Es algo habitual en las leyes que son modificadas, creo que estamos haciendo una bola de algo muy simple.

E

#102 precisamente lo del cretácico lo sacaba no por que crea que son tontos, sino por el sesgo que tienen algunos... Y algunas, que no se enfade nadie.

Amechi_

#5 ¿Cuántas veces dices que han sustituido "trabajador" por "persona trabajadora"? Te invito a que busques en tu mismo enlace "persona trabajadora", "personas trabajadoras" y "trabajador ", "trabajadores ".

Amechi_

O sea, que critica que a Podemos le parezca bien "publicitar" drogas (aunque no vaya de eso la propuesta), pero no dulces. Entonces, ¿ve mal que se publiciten drogas? ¿Drogas como los cientos de anuncios de cervezas con alcohol? ¿Esas cervezas que tanto le gusta que se disfruten en libertad?
Es que mira que hasta para llevar la contra es tonta.

Amechi_

#215 Claro, pero es que esta explicación no me la tienes que dar a mí (yo ya lo sé), sino a los clientes que deciden mandar basura en lugar de traducciones automáticas decentes (que no son pocos y no son agencias pequeñas).

Uno de mis clientes me ofrece unas traducciones automáticas de lujo. En la mayoría de los casos, mi posedición se basa en cambiar términos generales por otros más específicos para el caso concreto y poco más. Y juraría que su TA debe ser una versión basada en Deepl y personalizada para su empresa (aunque no puedo saberlo seguro). Las diferencias con Google Translate y otros TA son abismales.

Amechi_

#198 Sí, sí que lo conozco. En mi caso, el problema siempre ha sido que, cuando me han ofrecido trabajo de posedición, ha sido el cliente el que me ha dado las traducciones automáticas ya hechas, no las paso yo por Deepl o Google Translate. Y, en muchos casos, tras ver el resultado y aguantarme las ganas de arrancarme los ojos, he rechazado el trabajo.

Yo creo que el futuro va a ser este, pero los clientes tienen que entender que para pagar posedición, tienes que dar texto 'poseditable' y no pretender que yo entrene a la máquina por ti desde cero por ese precio.

D

#214 Deepl esta muy lejos de Google Translate. Adelantandole, me refiero.

Poco has visto de Deepl entonces. Y esperate a lo que se nos viene encima con Libre Translate con miles de nodos de software libre colaborando entre si.

Amechi_

#215 Claro, pero es que esta explicación no me la tienes que dar a mí (yo ya lo sé), sino a los clientes que deciden mandar basura en lugar de traducciones automáticas decentes (que no son pocos y no son agencias pequeñas).

Uno de mis clientes me ofrece unas traducciones automáticas de lujo. En la mayoría de los casos, mi posedición se basa en cambiar términos generales por otros más específicos para el caso concreto y poco más. Y juraría que su TA debe ser una versión basada en Deepl y personalizada para su empresa (aunque no puedo saberlo seguro). Las diferencias con Google Translate y otros TA son abismales.

D

#214 La entradilla de #0 con Deepl:

After becoming the most watched series in the history of Netflix, yesterday it was in the spotlight for another piece of news: the series had been translated by an artificial intelligence. The process is called machine translation with post-editing and consists of a computer program translating all the footage, revised afterwards by a human professional. "Bread (hard and dry) for today, hunger for tomorrow". This is how ATRAE, the Spanish Audiovisual Translation and Adaptation Association, describes post-editing.

No se, tan mal no lo veo. Alternaria revised con afterwards y algunas cosas mas que no se pueden traducir literalmente, pero sin ser profesional no me chirria como con Google Translate.

Amechi_

#89 No, no. No me has entendido. A mí personalmente no me parece mal la posedición.
Lo que quiero decir es que, con la excusa de la posedición, te abaratan la tarifa de un trabajo que al final acaba siendo el mismo que antes. Cuando te encuentras traducciones como las de Aliexpress, créeme que es más rápido borrar y traducir de cero que poseditar. El día que de verdad todos los clientes sean como el primero que he expuesto en mi comentario, será otro tema. Pero por más que creamos estar en el futuro, el presente no está siendo así con la posedición.

Repito: a día de hoy lo que yo he visto es que se paga menos (hablamos de hasta un 75-80 % menos) por un trabajo que a veces es incluso más costoso (en tiempo y, por tanto, dinero) que la mera traducción.

A

#102 yo, que soy bilingüe en inglés (o lo más cercano de alguien que no lo tiene como lengua materna), cuando mis compañeros me mandan textos para "posteditar" antes de enviarlos, las paso canutas a veces. Les pido siempre el manuscrito en español para a veces traducir yo el parrafo (o texto) entero de cero.
Asi que entiendo lo que dices. Espero que encontreis el nicho que reconozca vuestra labor y tu gremio sepa adaptarse a las nuevas realidades que vienen para quedarse. Un saludo!

D

#102 Has visto deepl? Es superior a Google Tranlate, Bing y no digamos el antiguo babylon.

Pero seguis siendo necesarios. Quien va a revisar las traducciones entonces?

Amechi_

#198 Sí, sí que lo conozco. En mi caso, el problema siempre ha sido que, cuando me han ofrecido trabajo de posedición, ha sido el cliente el que me ha dado las traducciones automáticas ya hechas, no las paso yo por Deepl o Google Translate. Y, en muchos casos, tras ver el resultado y aguantarme las ganas de arrancarme los ojos, he rechazado el trabajo.

Yo creo que el futuro va a ser este, pero los clientes tienen que entender que para pagar posedición, tienes que dar texto 'poseditable' y no pretender que yo entrene a la máquina por ti desde cero por ese precio.

D

#214 Deepl esta muy lejos de Google Translate. Adelantandole, me refiero.

Poco has visto de Deepl entonces. Y esperate a lo que se nos viene encima con Libre Translate con miles de nodos de software libre colaborando entre si.

Amechi_

#215 Claro, pero es que esta explicación no me la tienes que dar a mí (yo ya lo sé), sino a los clientes que deciden mandar basura en lugar de traducciones automáticas decentes (que no son pocos y no son agencias pequeñas).

Uno de mis clientes me ofrece unas traducciones automáticas de lujo. En la mayoría de los casos, mi posedición se basa en cambiar términos generales por otros más específicos para el caso concreto y poco más. Y juraría que su TA debe ser una versión basada en Deepl y personalizada para su empresa (aunque no puedo saberlo seguro). Las diferencias con Google Translate y otros TA son abismales.

D

#214 La entradilla de #0 con Deepl:

After becoming the most watched series in the history of Netflix, yesterday it was in the spotlight for another piece of news: the series had been translated by an artificial intelligence. The process is called machine translation with post-editing and consists of a computer program translating all the footage, revised afterwards by a human professional. "Bread (hard and dry) for today, hunger for tomorrow". This is how ATRAE, the Spanish Audiovisual Translation and Adaptation Association, describes post-editing.

No se, tan mal no lo veo. Alternaria revised con afterwards y algunas cosas mas que no se pueden traducir literalmente, pero sin ser profesional no me chirria como con Google Translate.

Amechi_

#36 Me entra la risa floja con lo de 'retrasar el uso y adopción de la tecnología por mantener su modelo atrasado de negocio'. Soy traductora y he visto y veo cómo mis clientes se pasan a la posedición. Con un cliente, la posedición es un placer. La máquina ha sido tratada con mimo para UN tipo de texto en concreto y llega a hacer un trabajo casi excelente en muchos casos (solo tiene problemas estilísticos o terminológicos imposibles de resolver a día de hoy). En cambio, con la mayoría de clientes, he decidido cortar la relación porque el tiempo necesario para arreglar esas aberraciones no cuesta lo que están dispuestos a pagar.

Si quieren que los traductores trabajemos con posedición, que se pongan las pilas y paguen lo que cuesta de verdad. Si no, cada vez veremos más traducciones como las de Aliexpress.

J

#71 Eres libre de trabajar con quien quieras pero deberías pensar un poco más qué es lo que quieres hacer dentro de 3-5 años con tu profesión porque si quieres seguir dedicándote a hacer el trabajo (sencillo) que en 3-5 años lo va a hacer una máquina mejor que tú incluso vas a tener dificultades para encontrarlo. Sin acritud, es una realidad. Lo que hoy dices es imposible de resolver, en meses es posible que tenga una solución (no perfecta pero el comienzo de algo camino de algo cercano a la perfección).

El problema de base, y que clarificas con tu comentario, es que tu trabajo se está abaratando. Y es normal, si la máquina puede hacer el 75% de tu trabajo es normal que el coste de tu trabajo se reduzca (ley de vida de la industrialización).
Y creo que vuestro valor, en vuestra profesión es en las cuestiones y problemas complejos. Y en lugar de luchar por mantener vuestro modelo de negocio actual (es una causa perdida me temo) lo que deberíais hacer es trabajar para buscar vuestro lugar en ese mundo con la tecnología en lugar de lucha contra ella. Y sólo cuando tengáis ese lugar es probable que vuestro valor prevalezca pues... si la traducción de Netflix es suficiente para el cliente medio (es decir, el 80-90% de los clientes no se quejan de que la traducción que han visto no era acorde a lo que debería ser, ¿crees que Netflix va a poneros a expertos como vosotros a hacer ese trabajo? ¿Por qué lo haría?)

Amechi_

#89 No, no. No me has entendido. A mí personalmente no me parece mal la posedición.
Lo que quiero decir es que, con la excusa de la posedición, te abaratan la tarifa de un trabajo que al final acaba siendo el mismo que antes. Cuando te encuentras traducciones como las de Aliexpress, créeme que es más rápido borrar y traducir de cero que poseditar. El día que de verdad todos los clientes sean como el primero que he expuesto en mi comentario, será otro tema. Pero por más que creamos estar en el futuro, el presente no está siendo así con la posedición.

Repito: a día de hoy lo que yo he visto es que se paga menos (hablamos de hasta un 75-80 % menos) por un trabajo que a veces es incluso más costoso (en tiempo y, por tanto, dinero) que la mera traducción.

A

#102 yo, que soy bilingüe en inglés (o lo más cercano de alguien que no lo tiene como lengua materna), cuando mis compañeros me mandan textos para "posteditar" antes de enviarlos, las paso canutas a veces. Les pido siempre el manuscrito en español para a veces traducir yo el parrafo (o texto) entero de cero.
Asi que entiendo lo que dices. Espero que encontreis el nicho que reconozca vuestra labor y tu gremio sepa adaptarse a las nuevas realidades que vienen para quedarse. Un saludo!

D

#102 Has visto deepl? Es superior a Google Tranlate, Bing y no digamos el antiguo babylon.

Pero seguis siendo necesarios. Quien va a revisar las traducciones entonces?

Amechi_

#198 Sí, sí que lo conozco. En mi caso, el problema siempre ha sido que, cuando me han ofrecido trabajo de posedición, ha sido el cliente el que me ha dado las traducciones automáticas ya hechas, no las paso yo por Deepl o Google Translate. Y, en muchos casos, tras ver el resultado y aguantarme las ganas de arrancarme los ojos, he rechazado el trabajo.

Yo creo que el futuro va a ser este, pero los clientes tienen que entender que para pagar posedición, tienes que dar texto 'poseditable' y no pretender que yo entrene a la máquina por ti desde cero por ese precio.

D

#214 Deepl esta muy lejos de Google Translate. Adelantandole, me refiero.

Poco has visto de Deepl entonces. Y esperate a lo que se nos viene encima con Libre Translate con miles de nodos de software libre colaborando entre si.

Amechi_

#215 Claro, pero es que esta explicación no me la tienes que dar a mí (yo ya lo sé), sino a los clientes que deciden mandar basura en lugar de traducciones automáticas decentes (que no son pocos y no son agencias pequeñas).

Uno de mis clientes me ofrece unas traducciones automáticas de lujo. En la mayoría de los casos, mi posedición se basa en cambiar términos generales por otros más específicos para el caso concreto y poco más. Y juraría que su TA debe ser una versión basada en Deepl y personalizada para su empresa (aunque no puedo saberlo seguro). Las diferencias con Google Translate y otros TA son abismales.

D

#214 La entradilla de #0 con Deepl:

After becoming the most watched series in the history of Netflix, yesterday it was in the spotlight for another piece of news: the series had been translated by an artificial intelligence. The process is called machine translation with post-editing and consists of a computer program translating all the footage, revised afterwards by a human professional. "Bread (hard and dry) for today, hunger for tomorrow". This is how ATRAE, the Spanish Audiovisual Translation and Adaptation Association, describes post-editing.

No se, tan mal no lo veo. Alternaria revised con afterwards y algunas cosas mas que no se pueden traducir literalmente, pero sin ser profesional no me chirria como con Google Translate.

Amechi_

#17 Cortauñas (de gato) y constancia. Y muchos, muchos rascadores por toda la casa. Tengo 3 gatos y ninguno rasca en el sofá, no lo necesitan.

Amechi_

#32 Cuando va a "enfocar a la bici" la tiene casi en el centro del encuadre y se desvía hacia los coches blancos y enfoca directamente al hombre y luego lo sigue hasta llegar a la bici. Si realmente hubiese querido centrar el plano en la bici, solo tendría que haber hecho zoom y girar levemente a la izquierda.

valzin

#46 Gira la cámara hacia ese lado porque es por donde se va el de la camiseta rosa, que es quien se la iba a quitar, en ese momento aparece el otro.


#1 No creo que tenga la intencionalidad de echarle la culpa pero vamos, podían haber editado el vídeo y haber señalado dónde está el que quería robarla.
He tenido que verlo dos veces.

D

#74 uno iba de rosa y el otro es negro, uno se va hacia la derecha y el otro viene para la izquierda.

No creo que sea tan complicado, pero será racismo imagino.

Amechi_

Me hace gracia siempre el debate sobre si es esclavitud o no, sobre si hay otros trabajos igual de denigrantes. Pero a la hora de la verdad, ¿cuánta gente en situación de necesidad dice: "prefiero meterme a prostituto/a que a cargar camiones a las 5 de la mañana, a recoger melones o espárragos o a limpiar culos de ancianos o habitaciones de hotel"? ¿Por qué en las conversaciones de gente desesperada que busca trabajo nunca sale el primero el de ser prostituto/a?

Amechi_

#21 Bueno, recordemos que a Marchena con el máster de Casado solo le faltó decir que o tienes un papel donde diga "voy a prevaricar" o no hay prevaricación que valga.

Amechi_

#135 Pues si lees el artículo verás que no va sobre los logros del surfista, sino de una fotógrafa de, efectivamente, la prensa rosa, que busca fotos del surfista para revistas/programas del corazón. Así que tampoco es el mejor ejemplo.

Amechi_

#48 Vete a la portada de esa revista y verás que es una revista de cotilleo, no un periódico generalista.

Amechi_

#135 Pues si lees el artículo verás que no va sobre los logros del surfista, sino de una fotógrafa de, efectivamente, la prensa rosa, que busca fotos del surfista para revistas/programas del corazón. Así que tampoco es el mejor ejemplo.