#3:
La traducción es muy buena, pero lo que más me ha sorprendido es la correcta pronunciación del latín clásico, algo que no es nada usual entre los bárbaros de Britannia o de Nova Belgica. Obsérvese la pronunciación de la g, que la hace absolutamente correcta, y no digamos ya la u, que quizás sea la más complicada. En latín clásico, de hecho hasta fechas ultratardías, no existía diferencia entre U y V. La c también la pronuncia perfectamente con el sonido k, diferenciándose del latín eclesiástico, que no deja de ser more italico, pronunciando la c intervocálica como ch. More britannico sería un sonido s.
Esta versión me ha alegrado el día. También es interesante el uso de instrumentos musicales propios de la antigüedad
#7:
#3 Se lo voy a pasar a mi señora que es docta en estas lenguas y poco tolerante a los errores y ya os contaré el grosor de la vena de la frente.
La traducción es muy buena, pero lo que más me ha sorprendido es la correcta pronunciación del latín clásico, algo que no es nada usual entre los bárbaros de Britannia o de Nova Belgica. Obsérvese la pronunciación de la g, que la hace absolutamente correcta, y no digamos ya la u, que quizás sea la más complicada. En latín clásico, de hecho hasta fechas ultratardías, no existía diferencia entre U y V. La c también la pronuncia perfectamente con el sonido k, diferenciándose del latín eclesiástico, que no deja de ser more italico, pronunciando la c intervocálica como ch. More britannico sería un sonido s.
Esta versión me ha alegrado el día. También es interesante el uso de instrumentos musicales propios de la antigüedad
#7 Pues dice para su sorpresa que la traducción y la pronunciación son correctas (cosa que casi nunca pasa) pero que pierde mucho en la traducción porque el original son juegos sonoros con blow, low etc y en latín la letra pierde el sentido y el juego.
#15 Para nada.
Fíjate en 0:35 cómo pronuncia "fingere", con una g dura como en García.
En 1:08 pronuncia "aeger" también con g dura, no como la g italiana.
#19 Ten en cuenta que el adjetivo "mulato" no existía por entonces. Podía haber usado "afer", por ejemplo, pero a eso le faltaría una sílaba para cuadrar la métrica.
#3 Un dia me dio por mirar precisamente esto, el tema de pronunciacion y acento del latin (que conste que no soy linguista, ni de letras), porque aqui en el Reino Unido hablan muchas veces en latin, en las universidades o en las iglesias, y es muy distinto a como se habla en España. En RU suena a latin con acento ingles, y yo me pregunto, sera el latin que escuchamos en España con acento español? Entonces, se sabe con que acento se hablaba originalmente?, quizas con acento italiano? Nunca he podido encontrar una respuesta, si sabes sobre el tema te agradeceria que arrojases un poquito de luz. gracias
#23 Sabemos cómo se pronunciaba el latín clásico por varias fuentes. Hay tratados de oratoria y retórica como los de Quintiliano, transliteraciones de nombres griegos al latín o del latín al griego en inscripciones epigráficas, o pequeños comentarios en obras históricas o literarias indicando algún defecto de pronunciación de algún personaje o de algunas gentes (beati Hispani quibus vivere bibere est)
Además están las inscripciones en latín vulgar, como los graffiti de Pompeya, que reflejan la diferencia entre el latín vulgar y el culto, que nos permiten conocer cómo se expresaba realmente la gente.
#4 Es curioso, pero se entiende bastante bien, pese a que no he estudiado nada de latín en toda mi vida. Creo que un español podría hablarlo con soltura con pocas semanas viviendo entre romanos antiguos.
#27 Si, a mi me sorprendió lo mismo. Pensé que no entendería nada y lo entendí bastante bien. Supongo que ayuda hablar o tener noción de otros idiomas de raíz latina.
Comentarios
La traducción es muy buena, pero lo que más me ha sorprendido es la correcta pronunciación del latín clásico, algo que no es nada usual entre los bárbaros de Britannia o de Nova Belgica. Obsérvese la pronunciación de la g, que la hace absolutamente correcta, y no digamos ya la u, que quizás sea la más complicada. En latín clásico, de hecho hasta fechas ultratardías, no existía diferencia entre U y V. La c también la pronuncia perfectamente con el sonido k, diferenciándose del latín eclesiástico, que no deja de ser more italico, pronunciando la c intervocálica como ch. More britannico sería un sonido s.
Esta versión me ha alegrado el día. También es interesante el uso de instrumentos musicales propios de la antigüedad
#3 Se lo voy a pasar a mi señora que es docta en estas lenguas y poco tolerante a los errores y ya os contaré el grosor de la vena de la frente.
#7 Por lo que cuentas, no intentes nunca hacer tú el gazpacho.
#7 Pues dice para su sorpresa que la traducción y la pronunciación son correctas (cosa que casi nunca pasa) pero que pierde mucho en la traducción porque el original son juegos sonoros con blow, low etc y en latín la letra pierde el sentido y el juego.
#29 En el arte de la traducción se hace lo que se puede
#3 Y sin olvidar la linea vocal, utiliza recursos que son típicos en la música tradicional griega. Se lo han currado.
#3 a mí me ha parecido que pronunciaba la G en latín eclesiástico, como el italiano actual.
#15 Para nada.
Fíjate en 0:35 cómo pronuncia "fingere", con una g dura como en García.
En 1:08 pronuncia "aeger" también con g dura, no como la g italiana.
#17 Tienes razón, antes me lo pareció.
#3 Te dejo esto por aqui que tuve un dia mu tonto de buscar versiones pop medievales, soy asi de tontico
#18 Está guapo.
#3 A mí me ha sorprendido lo de "barbarus" porque la canción original dice "mulatto".
#19 Ten en cuenta que el adjetivo "mulato" no existía por entonces. Podía haber usado "afer", por ejemplo, pero a eso le faltaría una sílaba para cuadrar la métrica.
#3 Un dia me dio por mirar precisamente esto, el tema de pronunciacion y acento del latin (que conste que no soy linguista, ni de letras), porque aqui en el Reino Unido hablan muchas veces en latin, en las universidades o en las iglesias, y es muy distinto a como se habla en España. En RU suena a latin con acento ingles, y yo me pregunto, sera el latin que escuchamos en España con acento español? Entonces, se sabe con que acento se hablaba originalmente?, quizas con acento italiano? Nunca he podido encontrar una respuesta, si sabes sobre el tema te agradeceria que arrojases un poquito de luz. gracias
#23 Sabemos cómo se pronunciaba el latín clásico por varias fuentes. Hay tratados de oratoria y retórica como los de Quintiliano, transliteraciones de nombres griegos al latín o del latín al griego en inscripciones epigráficas, o pequeños comentarios en obras históricas o literarias indicando algún defecto de pronunciación de algún personaje o de algunas gentes (beati Hispani quibus vivere bibere est)
Además están las inscripciones en latín vulgar, como los graffiti de Pompeya, que reflejan la diferencia entre el latín vulgar y el culto, que nos permiten conocer cómo se expresaba realmente la gente.
Me acabo de quedar Stendhal
Si os gusta esto de entender idiomas probad este canal, es muy divertido:
El calvo tiene un par de canales, este es el de latín:
#4 Que chulo, me lo he pasado bomba con el calvo.
#4 Es curioso, pero se entiende bastante bien, pese a que no he estudiado nada de latín en toda mi vida. Creo que un español podría hablarlo con soltura con pocas semanas viviendo entre romanos antiguos.
#27 Si, a mi me sorprendió lo mismo. Pensé que no entendería nada y lo entendí bastante bien. Supongo que ayuda hablar o tener noción de otros idiomas de raíz latina.
Nunca he sido fan ni del latín ni de Nirvana... Si hubiera sido versión de Megadeth y en Sumerio tendría su punto.
Así que lo de Nirvana era una versión de ún clásico, qué pájaro este Cobain
Pero ¿Qué ha hecho Nirvana por nosotros?
Magnifice carmen illud
Para que luego pregunten para que sirve el latín hoy dia
desde Mama Ladilla - Cunnilingus Post Mortem
No había oído nada tan chanante.
Justo lo que necesitaba en esta mañana de procrastinación
Joder, ¡pues me gusta mucho más que la original!
La pille hace unas semanas, no solo es una traduccion, es una adaptacion fantastica,
Es curioso que se hayan podido rimar estrofas habiendo una traducción de por medio
Así que pa esto valía el latín...