512 meneos

Un sucedáneo para la eñe

El español debería tener un sucedáneo para la letra ñ. Es decir, una alternativa que pueda emplearse cuando por razones tipográficas o tecnológicas, no exista la garantía de que la eñe va a aparecer correctamente. No se trata de eliminar el símbolo, sino de disponer de una alternativa cuando puedan existir problemas tipográficos o de otro tipo, de la misma manera que los alemanes siguen usando la ß, pero la sustituyen por ss cuando es necesario. Y la alternativa más conveniente es el dígrafo ny

etiquetas: ortografía
negativos: 12   usuarios: 224   anónimos: 288  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
12siguiente »
  1. #102   La verdad es que no he leído el artículo, pero no me convence la opción catalana de usar NY, ya que supondría leer palabras como «enyesar», «inyectar» y «cónyuge» como «eñesar», «iñectar» y «cóñuge». Y lo mismo pasa con la NH portuguesa: «inhibición» se leería como «iñibición», «enharinar» como «eñarinar», y así sucesivamente. Es verdad que cualquiera que supiera leer español perfectamente elegiría la pronunciación correcta sin ni siquiera pensárselo, pero los que estén aprendiendo a leer (como nuestros hijos, por ejemplo) empezarían a preguntar «¿Y esto por qué se lee así aquí pero no aquí?». En otras palabras, terminaríamos transformando nuestro idioma en otro inglés (vale, estoy exagerando), donde es casi imposible leer cómo se lee una palabra que no has oído antes, y no hay nadie que pueda deletrear correctamente. Si buscamos una alternativa tipográfica, yo al menos sugeriría que buscáramos una combinación de letras que no se diera en español, de modo que pudiéramos al menos leer las palabras de manera unívoca. Y en cualquier caso, tendría que elegirse de un modo más o menos oficial, de modo que todos los hispanohablantes usáramos la misma convención, en vez de salir cada uno con su orgullo regional y fragmentar un idioma que une a más de 400 millones de hablantes.

    Y hablando de más 400 millones: siendo el segundo idioma del mundo con más hablantes nativos, ¿no estaría de más insistir un poquito en que nos tomaran en serio? Estoy seguro de que a los señores Peña no les hace gracia que les llamen Sr. Pena. El polaco y el noruego son idiomas minoritarios, lo siento.
    86  votos: 13   link
    el 18-06-2010 08:00 UTC por lazarus1907 lazarus1907
  2. #103   Dejo algunos detalles:

    Si no hay teclado numérico, la ñ se puede obtener poniendo la tilde ~ a una n: AltGr+4 y luego n.

    ~ significa "doble letra". Este verano pasado, en la Mezquita de Córdoba, me encontré un texto en un arco donde había varias ~ encima de letras como la e y la n. Simplemente el texto era largo y no cabía bien, así que el que lo puso quitó las nn y las ee (era latín o castellano antiguo) y puso ~. Por eso lo de Cannon o anno (cañón y año).

    UTF-8 tiene ñ, lo que pasa es que Windows usa cp1252 en lugar de un estándar (para variar). Yo he tenido también problemas porque usando el IDE Eclipse, por defecto usa la codificación nativa del SO, y estábamos algunos programando desde un Linux, otros desde Windows y otros desde Mac: y ni Windows ni MacOS usan una codificación estándar. Por tanto, al subir los cambios al repositorio, el sistema se liaba (había alguna tilde en los comentarios)

    Historically, the term "ANSI code page" (ACP) is used in Windows to refer to various code pages considered as native. The intention was that most of these would be ANSI standards such as ISO-8859-1. Even though Windows-1252 was the first and by far most popular code page named so in Microsoft Windows parlance, the code page has never been an ANSI standard
    44  votos: 5   link
    el 18-06-2010 08:02 UTC por pawer13 pawer13
  3. #104   Quizá por que vivo en Valencia, cuando no puedo poner "Ñ" escirbo "ny"...
    9  votos: 0   link
    el 18-06-2010 08:08 UTC por barnum barnum
  4. #105   #2, ¿y qué hacemos con palabras como connotación?
    #7, ¿y con ignorancia? (no te llamo ignorante, es la primera palabra que me ha venido a la cabeza ;))
    32  votos: 3   link
    el 18-06-2010 08:12 UTC por eboke eboke
  5. #106   Todos tienen inconvenientes, habrá que averiguar cuál tiene menos...

    Sino el pobre David el ñomo se sentirá fatal...
    10  votos: 0   link
    el 18-06-2010 08:14 UTC por eol eol
  6. #107   Definitivamente NN
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 08:25 UTC por leviatan leviatan
  7. #108   #107, definitivamente, no te has leído el artículo. Además, go to #105
    12  votos: 0   link
    el 18-06-2010 08:30 UTC por eboke eboke
  8. #109   Yo propongo llamar a Nueva York "Ñ", en vez de NY.
    39  votos: 4   link
    el 18-06-2010 08:32 UTC por Jarke Jarke
  9. #110   yo siempre he usado la "ny", por el catalán supongo...
    13  votos: 1   link
    el 18-06-2010 08:47 UTC por Shitenno Shitenno
  10. #111   #7 ny tambien Lo tenemos ya!! Enyesar por ejemplo!! Jaja
    25  votos: 2   link
    el 18-06-2010 09:00 UTC por ChemicalX ChemicalX
  11. #112   En polaco, cuando no tienes la ń (el mismo sonido que la ñ) se suele escribir "ni". Yo recomendaría la "n~", pues no genera confusión como los dígrafos mencionados.
    Y, si hartitos estamos de que la peña no sepa pronunciar la "ł". Que no es tan difícil*!!! xD
    Aunque luego, como transcribimos la ą o la ę? El castellano no está solo en este asunto. :-D

    *Se pronuncia como en castellano se suele pronunciar la w de "sandwich"
    15  votos: 1   link
    el 18-06-2010 09:08 UTC por Alfa989 Alfa989
  12. #113   ny de coña
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 09:12 UTC por gantorys gantorys
  13. #114   Vaya estupidez de artículo, existen numerosas contradicciones y el autor parece haberlo escrito para satisfacer su ego.
    18  votos: 2   link
    el 18-06-2010 09:13 UTC por TeMon TeMon
  14. #115   se me acaba de ocurrir NB o NP, siempre que aparece P o B se debe escribir M en vez de N no generaría confusión alguna.

    España: Espanba/Espanpa :-D
    12  votos: 1   link
    el 18-06-2010 09:14 UTC por sueño-erotico sueño-erotico
  15. #116   #100 Amén !
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 09:17 UTC por alquemont alquemont
  16. #117   ¿Un sucedá*ñ*eo? ¿Para qué?
    10  votos: 0   link
    el 18-06-2010 09:34 UTC por tocameroque tocameroque
  17. #118   #44 GN no lo sé pero si eres gallego/portugués NH sí suena a ñ, aunque reconozco que más entendible para todos es NY.

    En Gallego/Portugués NH suena a nuestra ñ porque esas dos letras se pronuncian de forma diferente a un español.

    Por ello en gallego nh sí equivale a la forma en que nosotros entendemos la ñ, de hecho es la fórmula que se suele usar en ausencia de ñ.

    En cuanto a usar UTF, sí, está bien para quien tenga ñ en el teclado pueda grabarla bien pero si no la tienes es engorroso usar contínuamente alt+164, cuanto más andar cambiando el idioma del teclado.

    #66 y #94 Ñ pues cuando se hicieron las normas de nuestro idioma se optó por tomar como base la normativa española en vez de la portuguesa que sería lo más lógico, así se acordó representar el sonido NH con una Ñ, mas no por ello deja de ser NH. La forma en que en gallego se pronuncia la Ñ, asi como otros sonidos como la "y" de "yustapuesto" o la "X" de "exacavación", etc. es diferente a como lo hace un madrileño. Si miras mi historial hace tiempo tuve una discusión sobre esto en la que yo equivocadamente decía como vosotros.

    #94 ¿no te has parado a pensar que igual "unha" está mal escrita?, Cuan famoso y notoro es el acento gallego, ¿será quizás por estos detalles, que por mucho que tratemos de escribir uña en realidad decimos unha y unha no es más que uma mal escrita?, de hecho, una persona mayor dice más "unlla" que "uña".
    9  votos: 0   link
    el 18-06-2010 09:50 UTC por kadmon kadmon
  18. #119   la única alternativa viable es "nn" porque la ñ surgió como contracción de la doble n. nn=ñ
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 09:51 UTC por buah buah
  19. #120   Ya lo hay "ny"
    Se creo cuando por un error de fabricación parte de la costa mediterranea no tenía "ñ" en sus teclados
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 09:57 UTC por atenuart atenuart
  20. #121   #119 pues no te quejes cuando la gente se ría de las coñotaciones que esto puede tener... xD
    21  votos: 2   link
    el 18-06-2010 10:02 UTC por trencaclosques trencaclosques
  21. #122   #43 Qué pinta ahí el "valenciano"?
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 10:16 UTC por sinKA sinKA
  22. #123   En realidad ñ viene de acortar nn. Así que no creo que haga falta buscar un sucedáneo cuando lo tenemos delante de las narices ;)

    es.wikipedia.org/wiki/%C3%91#Historia
    17  votos: 1   link
    el 18-06-2010 10:18 UTC por dwk dwk
  23. #124   Irrelevante.

    Hoy en día con las codificaciones estándares, como UTF-8 que ya han comentado varios compañeros, se tienen los caracteres especiales de cada idioma sin ningún problema. Se puede escribir la 'ñ', o por ejemplo, también la 'ç', no es necesario buscarle sustituto a ninguna, porque no hay razones para hacerlo.
    Basta con configurar el equipo que sea para tu idioma, y ya tienes en el teclado todas las letras que necesites, sea el teclado castellano, chino, o ruso.

    No sufrimos apenas de ombliguismo si pensamos que hace falta un sustituto para la 'ñ' solamente porque aquí queden cuatro gatos que no saben o no quieren utilizar estándares con soporte para todos los idiomas.

    Remata el artículo diciendo que escribe su nombre como Tonyo (de Toño) porque quiere ponérselo fácil a ordenadores, imprentas y a los no hispano-parlantes. Eso tendría sentido en el 2000, hoy lo único que denota es una ignorancia supina de Toño tecnológicamente hablando.
    15  votos: 1   link
    el 18-06-2010 10:27 UTC por Mannu Mannu
  24. #125   Entonces connotación-->coÑotación viva la lengua española!
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 10:29 UTC por alvaroe93 alvaroe93
  25. #126   ¿eso no es el nh?
    8  votos: 0   link
    el 18-06-2010 10:41 UTC por Kuruñes Kuruñes
  26. #128   #103 en griego significa una cosa: es.wikipedia.org/wiki/Acento_circunflejo
    y te olvidas que es el símbolo acento nasal portugués con palabras como dragão pt.wikipedia.org/wiki/~
    9  votos: 0   link
    el 18-06-2010 11:02 UTC por raharu_haruha raharu_haruha
  27. #129   #124 La noticia no va de eso. Mira la URL de esta noticia, por ejemplo, y verás que no incluye los caracteres "ñ" y "á". Hay páginas web que incluyen estos caracteres, pero son de acceso más difícil, pues no todo el mundo tiene un teclado apropiado para escribir esos caracteres (los españoles, por ejemplo, lo tenemos difícil para escribir otros caracteres tales como ß, æ, ð, þ, å que se utilizan en algunos idiomas europeos). Es por eso que este autor habla de buscar un sustituto para la Ñ.
    8  votos: 0   link
    el 18-06-2010 11:06 UTC por sabbut sabbut
  28. #130   #127 Cóñuge, eñesar :-P
    24  votos: 2   link
    el 18-06-2010 11:08 UTC por sabbut sabbut
  29. #131   De pequeño tenía serias dudas de cómo se escribía Sonia ya que suena igual Soña que Sonia
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 11:11 UTC por mando mando
  30. #132   La opción lógica es "nn", que es precisamente de donde viene la "ñ".
    17  votos: 1   link
    el 18-06-2010 11:12 UTC por --121912-- --121912--
  31. #133   Por fin alguien con dos dedos de frente plantea este problema, creo que la defensa de la ñ a capa y espada es caer en un autarquía inútil, bien por la propuesta, voto por la ny.

    En cualquier caso mejor que la n pelada cono!
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 11:17 UTC por perusar perusar
  32. #134   ny lo usarán en Nueva York, la mejor opción siempre ha sido "nh". Y si no la doble nn. Ya está bien de tanto catalanización...
    4  votos: 1   link
    el 18-06-2010 11:19 UTC por Tensk Tensk
  33. #135   Como se ha dicho aquí la tilde encima de la ñ era una abreviatura usada normalmente desde la edad media para ahorrar una letra duplicada. Sería absurdo crear otro digrafo. Si acaso, como abreviatura que era originalmente, con expandirla de nuevo en "nn" asunto resuelto.

    La ny es del catalán. Lo veo extraño a la lengua castellana, que ya tiene su propia solución, como he dicho
    5  votos: 0   link
    el 18-06-2010 11:23 UTC por MayoriaSilenciosa MayoriaSilenciosa
  34. #136   Mejor todavía, por qué no suprimimos la Ñ. No hay duda de que es una letra española opresora.
    13  votos: 1   link
    el 18-06-2010 11:51 UTC por Dalavor Dalavor
  35. #137   Qué magufada. Pues entonces vaya tecnología... que se pongan a ello.
    7  votos: 0   link
    el 18-06-2010 11:59 UTC por fjellheimn fjellheimn
  36. #138   Pues no. No se le debería dar facilidades a los catalanes. Ñ forever.
    0  votos: 1   link
    el 18-06-2010 12:08 UTC por fullgigapower fullgigapower
  37. #139   #44 Pues yo inyección lo leo como in-yección y nunca como iñección. Y para nada me suenan ambas exactamente igual.

    Personalmente, NY me parece tan adecuado como GN, HN y NN, pero no más. Tal vez la solución portuguesa sea la que yo leo más fluidamente como una ñ, aunque siempre dependerá de la palabra: tan cafre me parece escribir Catalugna como Bolonyesa, pero en general, me limito a poner una N a secas cuando no hay Ñ. Tampoco pasa nada.
    7  votos: 0   link
    el 18-06-2010 12:17 UTC por entroysalgo entroysalgo
  38. #140   Me parece completamente irrelevante ¿porqué no usar la gn como los franceses?
    8  votos: 0   link
    el 18-06-2010 12:21 UTC por autorun autorun
  39. #141   U T F 8
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 12:41 UTC por oxelo oxelo
  40. #142   #49 ¿Catalán yo? no me jodas xD
    9  votos: 0   link
    el 18-06-2010 13:35 UTC por javielillo javielillo
  41. #143   NY ????? ni de conya, NH y viva Espanha xD xD
    7  votos: 0   link
    el 18-06-2010 14:02 UTC por Medka Medka
  42. #144   Siempre he usado la ny. Porque es la que me resulta mas familiar ya que los catalanes la usan de toda la vida. Supongo que a los fachas trasnochados de siempre les costará aceptarlo, pero es la mejor opción.
    26  votos: 3   link
    el 18-06-2010 14:04 UTC por gozne gozne
  43. #145   ¿A nadie se le ha ocurrido dejar de tocar las narices con el temita de la ñ y, si no tiene un techado que la lleve, usar una simple sustitución en el Openoffice (o en el programa que sea)? Que no es tan difícil...

    En 1986 ya se armó la marimorena con el tema, ya sabéis: ley que obligaba a que los teclados llevaran la ñ, aprobada en 1985, pero que incumplía la normativa europea de libre comercio (España acababa de entrar en la UE), elecciones inminentes... pero ahora no le veo el motivo a seguir dándole leña al tema, está ya más que superado.
    10  votos: 0   link
    el 18-06-2010 14:16 UTC por pcmaster pcmaster
  44. #146   Joder, ¡qué manía de barrer para Catalunha! Vamos, que no uso yo la ny ni de conha. De todas formas debiera ser: nn pues en realidad ese es su origen; el ~ no es más que una n residual en la grafía, pues en la Edad Media escribían la ñ como una n encima de otra.
    1  votos: 1   link
    el 18-06-2010 14:58 UTC por --157402-- --157402--
  45. #147   #102 Empezamos bien, no leyendo el artículo, y opinando, como buen español que se precie. Discrepo contigo en que "enyesar" debiera leerse como "eñesar", ya que resulta que la N y la Y pertenecen a sílabas distintas, y no en el caso de, por ejemplo, tener que escribir anyo desde un ordenador extranjero. Ídem con la opción portuguesa, in-hibir son sílabas distintas. Aquí también entran en juego conceptos como la evolución fonética y morfológica de las palabras.
    Cuando los niños preguntan ¿y esto por qué se lee así? es porque están aprendiendo. Ya lo preguntan ahora cuando tienen que aprender a distinguir la "ge, gi" de la "ga, gue, gui, go, gu" y la "güe, güi", por poner sólo un ejemplo, o aún mejor, el "que, qui" letra la Q que en ningún caso se escribe sin U, pero sin embargo ponemos. Así que sería una norma más. Idéntico que las tildes, también confusas para quien está aprendiendo.

    Son cosas que como todas, tienen un porqué, una norma gramática o fonética detrás. Que por cierto, el inglés también las tiene, unas normas de pronunciación que resultan en que sí puedes leer cualquier palabra correctamente si las sabes. Una cosa es que no las sepas, y otra que no sepas ni de su existencia, estás demostrando infinita ignorancia con este comentario.
    8  votos: 0   link
    el 18-06-2010 15:23 UTC por fortichu fortichu
  46. #148   #17 ¿inconcebible que una letra suene diferente según el contexto según las reglas del español? ¿te suenan de algo nuestras amigas C-, CH-, G-, GU-, GÜ-, Y, Y-?
    8  votos: 0   link
    el 18-06-2010 15:29 UTC por fortichu fortichu
  47. #149   #34 ¿crees que si estoy en una hora libre que tengo entre dos clases en la universidad de Budapest, y voy a la sala de informática para escribir un email a mis amigos españoles, me voy a poner a cambiar historias en el panel de control de un ordenador que no es mío y que está en inglés (en el mejor de los casos, si no en húngaro)? Toda la gente que proponéis soluciones como estas, porque la tecnología está para algo (y todos tenemos que saber informática) ¿habéis salido alguna vez de casa y os habéis visto en una situación así?
    8  votos: 0   link
    el 18-06-2010 15:34 UTC por fortichu fortichu
  48. #150   #85 Es que no me ha dejado poner negritas ni cursivas, a ver si así... inConCebible ;)
    8  votos: 0   link
    el 18-06-2010 16:24 UTC por tatooine tatooine
  49. #151   #43 y #65 ß no es una beta ni se le tiene que parecer lo más mínimo. De hecho se parece más a la ñ en origen: una s superpuesta a otra s. Aunque es una confusión muy típica, en un colegio alemán te cortarían los huevos. Es todo caso nos referiremos a ella como una S fuerte o SZ, como se la conoce más recientemente. Buscad en la wikipedia para más información.

    Lo que más veo en los comentarios son argumentos facilones en contra con ejemplos del estilo anhelar, enyesar y connotación. Los alemanes también tienen estos casos: Busse ≠ Buße, siendo el primero el plural de bus y el otro arrepentimiento o multa. Este tipo de incoherencias no les impide utilizar ss cuando es necesario porque sería muy estúpido que el lector confundiera ambos términos.

    Y por cierto, la nueva ortografía (que va camino de cumplir 20 años) no elimina la ß, sino que corrige su uso de acuerdo con la fonética del alto alemán, en el cuál ß es sonora y ss sorda. No sería correcto escribir Strasse, pues no se pronuncia igual que si equivalente, Straße, pero es muy común.
    18  votos: 1   link
    el 18-06-2010 18:46 UTC por Rager Rager
  50. #152   Esto me parece complicarse gratuitamente, la eñe no es tan habitual, y si en algún momento falta suele resultar bastante obvio más allá de la anecdota. Eso sin contar que es todavía menos habitual que falte, sobre todo cuando cada vez son más habituales sistemas que puedan representar virtualmente cualquier caracter.
    6  votos: 0   link
    el 18-06-2010 19:08 UTC por Arth Arth
  51. #153   Y Cataluña sonaría Catalún Ya. Claro, que peor es Con Yo
    10  votos: 0   link
    el 18-06-2010 23:00 UTC por russell russell
  52. #154   Yo también estoy a favor de extender el UTF8

    #129 en mi SO que utiliza UTF8 por defecto

    ß -> AltGr + s
    æ -> AltGr + a
    ð -> AltGr + d
    þ -> AltGr + p

    La que se me resiste es la å; 1 de 5 no está mal. He ido directo a esas teclas en cuanto he leído tu comentario. No creo que sea tan difícil de escribir con un poco de imaginación.

    Por cierto he mirado mi móvil y permite escribir perfectamente ß, ç, ø... y otras muchas letras «raras»

    Si no queda más remedio mejor decir ANO por AÑO que cualquier otra combinación.
    6  votos: 0   link
    el 19-06-2010 02:22 UTC por ozo ozo
  53. #155   NI

    Ninio, Espania, Niandú. Solución simple, fonéticamente castellana y sin teclas raras.
    10  votos: 0   link
    el 19-06-2010 02:25 UTC por ffuentes ffuentes
  54. #156   #154 Ya, por eso elegí esos caracteres, porque a mí también me resultaban más fáciles de escribir en mi ordenador con Ubuntu. También los elegí porque en los ordenadores que he usado con Windows esto es más difícil porque la configuración del teclado por defecto no admite formas de escribir esos caracteres excepto con códigos numéricos, y por eso supongo que ese será el caso de la enorme mayoría de españoles.

    Por cierto,
    å: Alt Gr + ` (acento grave), a
    →: Alt Gr + i

    Y de forma similar a la å también se pueden escribir otros caracteres como ă (May + Alt Gr + ç, o), ṃ (Alt Gr + -, m) e incluso ǣ (May + Alt Gr + + (sí, la tecla más), Alt Gr + a).

    Aún más, en Linux se puede activar una tecla de composición de caracteres. Yo por ejemplo utilizo la tecla derecha de Ctrl para ello, con la que puedo escribir otros caracteres como š (c, s), ™ (t, m) o ſ (f, s). Más información en www.hermit.org/Linux/ComposeKeys.html

    :-D
    8  votos: 0   link
    el 19-06-2010 07:17 UTC por sabbut sabbut
  55. #157   #118 Perdona por tardar tanto en responder pero acabo de ver el comentario. Pero me temo que "unha" en gallego no esta mal escrito, es adverbio de cantidad "un/unha" siendo el femenino de "un". Una puerta = unha porta. Evidentemente el "uma" portugués es una evolución del "unha" gallego siendo el gallego la forma antigua.
    6  votos: 0   link
    el 26-06-2010 10:49 UTC por fendet fendet
  56. #158   #157 Es al revés, la forma original es "uma", luego vino la RAG e introdujo "unha".

    P.D: Um, Uma -> um coche, uma porta
    9  votos: 0   link
    el 26-06-2010 18:11 UTC por kadmon kadmon
12siguiente »
comentarios cerrados

menéame