2166
El español debería tener un sucedáneo para la letra ñ. Es decir, una alternativa que pueda emplearse cuando por razones tipográficas o tecnológicas, no exista la garantía de que la eñe va a aparecer correctamente. No se trata de eliminar el símbolo, sino de disponer de una alternativa cuando puedan existir problemas tipográficos o de otro tipo, de la misma manera que los alemanes siguen usando la ß, pero la sustituyen por ss cuando es necesario. Y la alternativa más conveniente es el dígrafo ny
menéame
Y hablando de más 400 millones: siendo el segundo idioma del mundo con más hablantes nativos, ¿no estaría de más insistir un poquito en que nos tomaran en serio? Estoy seguro de que a los señores Peña no les hace gracia que les llamen Sr. Pena. El polaco y el noruego son idiomas minoritarios, lo siento.
Si no hay teclado numérico, la ñ se puede obtener poniendo la tilde ~ a una n: AltGr+4 y luego n.
~ significa "doble letra". Este verano pasado, en la Mezquita de Córdoba, me encontré un texto en un arco donde había varias ~ encima de letras como la e y la n. Simplemente el texto era largo y no cabía bien, así que el que lo puso quitó las nn y las ee (era latín o castellano antiguo) y puso ~. Por eso lo de Cannon o anno (cañón y año).
UTF-8 tiene ñ, lo que pasa es que Windows usa cp1252 en lugar de un estándar (para variar). Yo he tenido también problemas porque usando el IDE Eclipse, por defecto usa la codificación nativa del SO, y estábamos algunos programando desde un Linux, otros desde Windows y otros desde Mac: y ni Windows ni MacOS usan una codificación estándar. Por tanto, al subir los cambios al repositorio, el sistema se liaba (había alguna tilde en los comentarios)
Historically, the term "ANSI code page" (ACP) is used in Windows to refer to various code pages considered as native. The intention was that most of these would be ANSI standards such as ISO-8859-1. Even though Windows-1252 was the first and by far most popular code page named so in Microsoft Windows parlance, the code page has never been an ANSI standard
#7, ¿y con ignorancia? (no te llamo ignorante, es la primera palabra que me ha venido a la cabeza ;))
Sino el pobre David el ñomo se sentirá fatal...
Y, si hartitos estamos de que la peña no sepa pronunciar la "ł". Que no es tan difícil*!!!
Aunque luego, como transcribimos la ą o la ę? El castellano no está solo en este asunto.
*Se pronuncia como en castellano se suele pronunciar la w de "sandwich"
España: Espanba/Espanpa
En Gallego/Portugués NH suena a nuestra ñ porque esas dos letras se pronuncian de forma diferente a un español.
Por ello en gallego nh sí equivale a la forma en que nosotros entendemos la ñ, de hecho es la fórmula que se suele usar en ausencia de ñ.
En cuanto a usar UTF, sí, está bien para quien tenga ñ en el teclado pueda grabarla bien pero si no la tienes es engorroso usar contínuamente alt+164, cuanto más andar cambiando el idioma del teclado.
#66 y #94 Ñ pues cuando se hicieron las normas de nuestro idioma se optó por tomar como base la normativa española en vez de la portuguesa que sería lo más lógico, así se acordó representar el sonido NH con una Ñ, mas no por ello deja de ser NH. La forma en que en gallego se pronuncia la Ñ, asi como otros sonidos como la "y" de "yustapuesto" o la "X" de "exacavación", etc. es diferente a como lo hace un madrileño. Si miras mi historial hace tiempo tuve una discusión sobre esto en la que yo equivocadamente decía como vosotros.
#94 ¿no te has parado a pensar que igual "unha" está mal escrita?, Cuan famoso y notoro es el acento gallego, ¿será quizás por estos detalles, que por mucho que tratemos de escribir uña en realidad decimos unha y unha no es más que uma mal escrita?, de hecho, una persona mayor dice más "unlla" que "uña".
Se creo cuando por un error de fabricación parte de la costa mediterranea no tenía "ñ" en sus teclados
es.wikipedia.org/wiki/%C3%91#Historia
Hoy en día con las codificaciones estándares, como UTF-8 que ya han comentado varios compañeros, se tienen los caracteres especiales de cada idioma sin ningún problema. Se puede escribir la 'ñ', o por ejemplo, también la 'ç', no es necesario buscarle sustituto a ninguna, porque no hay razones para hacerlo.
Basta con configurar el equipo que sea para tu idioma, y ya tienes en el teclado todas las letras que necesites, sea el teclado castellano, chino, o ruso.
No sufrimos apenas de ombliguismo si pensamos que hace falta un sustituto para la 'ñ' solamente porque aquí queden cuatro gatos que no saben o no quieren utilizar estándares con soporte para todos los idiomas.
Remata el artículo diciendo que escribe su nombre como Tonyo (de Toño) porque quiere ponérselo fácil a ordenadores, imprentas y a los no hispano-parlantes. Eso tendría sentido en el 2000, hoy lo único que denota es una ignorancia supina de Toño tecnológicamente hablando.
y te olvidas que es el símbolo acento nasal portugués con palabras como dragão pt.wikipedia.org/wiki/~
En cualquier caso mejor que la n
peladacono!La ny es del catalán. Lo veo extraño a la lengua castellana, que ya tiene su propia solución, como he dicho
Personalmente, NY me parece tan adecuado como GN, HN y NN, pero no más. Tal vez la solución portuguesa sea la que yo leo más fluidamente como una ñ, aunque siempre dependerá de la palabra: tan cafre me parece escribir Catalugna como Bolonyesa, pero en general, me limito a poner una N a secas cuando no hay Ñ. Tampoco pasa nada.
En 1986 ya se armó la marimorena con el tema, ya sabéis: ley que obligaba a que los teclados llevaran la ñ, aprobada en 1985, pero que incumplía la normativa europea de libre comercio (España acababa de entrar en la UE), elecciones inminentes... pero ahora no le veo el motivo a seguir dándole leña al tema, está ya más que superado.
Cuando los niños preguntan ¿y esto por qué se lee así? es porque están aprendiendo. Ya lo preguntan ahora cuando tienen que aprender a distinguir la "ge, gi" de la "ga, gue, gui, go, gu" y la "güe, güi", por poner sólo un ejemplo, o aún mejor, el "que, qui" letra la Q que en ningún caso se escribe sin U, pero sin embargo ponemos. Así que sería una norma más. Idéntico que las tildes, también confusas para quien está aprendiendo.
Son cosas que como todas, tienen un porqué, una norma gramática o fonética detrás. Que por cierto, el inglés también las tiene, unas normas de pronunciación que resultan en que sí puedes leer cualquier palabra correctamente si las sabes. Una cosa es que no las sepas, y otra que no sepas ni de su existencia, estás demostrando infinita ignorancia con este comentario.
Lo que más veo en los comentarios son argumentos facilones en contra con ejemplos del estilo anhelar, enyesar y connotación. Los alemanes también tienen estos casos: Busse ≠ Buße, siendo el primero el plural de bus y el otro arrepentimiento o multa. Este tipo de incoherencias no les impide utilizar ss cuando es necesario porque sería muy estúpido que el lector confundiera ambos términos.
Y por cierto, la nueva ortografía (que va camino de cumplir 20 años) no elimina la ß, sino que corrige su uso de acuerdo con la fonética del alto alemán, en el cuál ß es sonora y ss sorda. No sería correcto escribir Strasse, pues no se pronuncia igual que si equivalente, Straße, pero es muy común.
#129 en mi SO que utiliza UTF8 por defecto
ß -> AltGr + s
æ -> AltGr + a
ð -> AltGr + d
þ -> AltGr + p
La que se me resiste es la å; 1 de 5 no está mal. He ido directo a esas teclas en cuanto he leído tu comentario. No creo que sea tan difícil de escribir con un poco de imaginación.
Por cierto he mirado mi móvil y permite escribir perfectamente ß, ç, ø... y otras muchas letras «raras»
Si no queda más remedio mejor decir ANO por AÑO que cualquier otra combinación.
Ninio, Espania, Niandú. Solución simple, fonéticamente castellana y sin teclas raras.
Por cierto,
å: Alt Gr + ` (acento grave), a
→: Alt Gr + i
Y de forma similar a la å también se pueden escribir otros caracteres como ă (May + Alt Gr + ç, o), ṃ (Alt Gr + -, m) e incluso ǣ (May + Alt Gr + + (sí, la tecla más), Alt Gr + a).
Aún más, en Linux se puede activar una tecla de composición de caracteres. Yo por ejemplo utilizo la tecla derecha de Ctrl para ello, con la que puedo escribir otros caracteres como š (c, s), ™ (t, m) o ſ (f, s). Más información en www.hermit.org/Linux/ComposeKeys.html
P.D: Um, Uma -> um coche, uma porta