"Voy a comerme a la madre de la cumpleañera y el padre está aquí", escribió Correa después de acudir a la fiesta de cumpleaños de la hija del empresario y asesino confeso del crimen. Al otro lado su amigo escribía: "¿Él está dormido? No hay nada que hacer, te van a echar de la casa".
#2 Es una forma vulgar habitual en portugués, sería equivalente al «coger» que usan los hispanohablantes de por allí. La traducción directa queda rara, pero sería como «me voy a tirar/follar/trincar/"ponga-aquí-su-verbo" a la madre de la cumpleañera».
Comentarios
Para quien no pueda leer la noticia por tener activado el adblock:
https://www.infobae.com/america/deportes/2018/11/03/la-hija-del-sospechoso-del-asesinato-del-futbolista-de-san-pablo-dio-su-version-de-los-hechos/
https://www.infobae.com/america/deportes/2018/11/02/el-principal-sospechoso-del-brutal-asesinato-del-futbolista-de-san-pablo-rompio-el-silencio-cuando-abri-la-puerta-el-estaba-encima-de-mi-esposa/
https://www.clarin.com/deportes/mate-cuchillo-empresario-detenido-brutal-asesinato-futbolista-san-pablo-confeso-crimen_0_nCKayoIRm.html
"Voy a comerme a la madre de la cumpleañera [...]"
Yo no sé portugués pero, sospecho que esta traducción es un poco de andar por casa.
#2 Es una forma vulgar habitual en portugués, sería equivalente al «coger» que usan los hispanohablantes de por allí. La traducción directa queda rara, pero sería como «me voy a tirar/follar/trincar/"ponga-aquí-su-verbo" a la madre de la cumpleañera».
#3 "Beneficiar, cepillar..." Me imagino que cualquiera de estas palabras sería una traducción más apropiada.
Vivió y murio haciendo lo que le gustaba. E.P.D.
Que manera de perder la cabeza...