Hace 9 años | Por --163828-- a es.gizmodo.com
Publicado hace 9 años por --163828-- a es.gizmodo.com

El nuevo sistema de traducción que dentro de poco disfrutaremos en Skype es digno de una película de ciencia-ficción. Da igual el idioma que hables. La aplicación se encarga de detectarlo y traducirlo. Por un lado hablamos español, por el otro una voz sintética expresa lo que decimos en alemán o inglés si nuestro interlocutor ha elegido ese idioma.

Comentarios

vazana

#2 lo harán. Coño, pongamos tasas a todo y dejemos de trabajar ya todos de una puta vez, renta básica a base de tasas. Que trabajen los políticos poniendo tasas a todo lo que invada el territorio español.

Mira, fresas de Portugal que van a Francia, tasa al canto, por el valor de las fresas, el camión y lo que lleva en los bolsillos el camionero. Puede hacer dedo para volver a Lisboa, tal vez pase algún francés

DoñaGata

#2 jajajaja

Z

#2 Soy traductor e intérprete (autónomo), personalmente lo tengo claro, si algún día estas herramientas se perfeccionan tanto que no haya trabajo para traductores/intérpretes, me dedicaré a la edición/revisión o a otra cosa, lo de dar conciertos no lo veo lol.

D

#21 Ya sé que es de Microsoft. Para que funcione bien el timo que estan vendiendo, se tienen que perfeccionar dos cosas.
1 los subtíulos automáticos o lector de voz que es una puta basura (ir a comprobarlo a Youtube).
2 el traductor de texto bing, google etc.. (que contiene millones de errores).
Pues imagina si combinamos los dos fracasos (en desarrollo), lo único fiable aquí es el lector de voz (Loquendo). Lo que han hecho los muy listos de Microsoft es hacer una prueba con palabras escogidas del alemán y el tío hablaba como se fuera un Robot. Si hablas como un Robot y en gallego, el programa este de Skype te traducerá al castellano con el 0% de error, y eso no es ninguna novedad.
#53 Estate tranquilo que este programa ni siquiera sabe traducir y menos interpretar que es mucho mas difícil.

D

#56 Quise decir lector de texto (loquendo)

vazana

#3 Skype es de Microsoft, probablemente use tecnología diferente y relacionada con el reconocimiento de voz de Kinect y Cortana (el Siri de Microsoft), que puede ser mejor o peor, pero sin duda diferente.

G

#21 De hecho en el video aparece un tipo con una camiseta de "Microsoft Traslator"


Por otra parte en tiempo real para mi es otra cosa no que hables, espere a una pausa, traduzca y luego lo suelte.
En tiempo real si seria de ciencia ficción pero eso no lo es.

Ahora Skype viene con una traductor de voz incorporado, o con un interprete digital, seria la noticia sin tanta fantasmada comercial y sensacionalista

meneandro

#25 en tiempo real no lo hacemos ni nosotros los humanos. Necesitamos la frase completa para entender lo que nos dicen y luego procesarla (otra cosa es que nuestro cerebro sea la leche y rellene las frases antes de terminar de escucharlas y ya tenga medio pensada la contestación, pero eso es un extra que tarda unos buenos añitos en desarrollarse y aprenderse en el). El traductor necesita no solo reconocer las palabras sueltas, sino luego componer la traducción adecuada, hacer un log de la conversación en curso y enviársela a la NSA y luego sintetizarla para enviarla adecuadamente al receptor.

G

#29 Por eso dije "eso si seria ciencia-ficcion" campeón. De todas formas ni se acerca al tiempo real, con cierto lag.

Vamos si fuera traducir al momento con lag si se podria llamar tiempo real y seria posible no ciencia-ficción, aunque fuera con un lag de segundos, acabar una frase y traducir no es ni por asomo tiempo real.

log para la NSA lol seguro

vazana

#14 probablemente la NSA lo lleva usando años, desde que se lo pasó Microsoft en estado experimental junto con un par de puertas traseras de windows y skype, a cambio de que fueran alpha testers.

nemesisreptante

#14 ¿De verdad tienes una aplicación que te permite comunicarte con cualquier persona del mundo en cualquier parte del mundo y lo único que piensas es en la NSA?

pingON

#24 esto es un "man in the middle" en toda regla..., así que tu dirás.., es el lugar exacto para interceptar toodo lo que digas.

Imagina una puerta trasera en skype que pueda activar el micro sin que te des cuenta, lo envían este servicio, lo pasan a texto o lo dejan en audio.., traducido al inglés y de repente entiendes tooodas las conversaciones a nivel glogal, sin importar el idioma de procedencia de la escucha.

StuartMcNight

#28 ¿De verdad crees que la NSA necesita un software que le traduzca las conversaciones?

La paranoia llega a niveles increibles. El día que consigan que algo así funcione de verdad y en tiempo real, supondrá un avance INCREIBLE para la humanidad. Y como dice #24 ... la gente hablando de la NSA.

D

La tercera guerra mundial la traerá un traductor automático, que no le quepa duda a nadie.

D

Como cambia el mundo Aunque las google-traducciones seran de risa a poco que los lenguajes sean distantes. Y ahi, todavia hay MUCHO trabajo por hacer.

vazana

#1 sobre todo considerando la gente que escribe fonéticamente.

Es posible que las traducciones de lenguaje oral funcionen mejor que las escritas, al menos no se engaña al algoritmo.

D

#1 un traductor igualitario, fácil y divertido lo tenemos desde hace muchos años, se llama Esperanto.

www.esperanto.cat
www.esperanto.es

ah... y es gratis y libre, no pertenece a ningún Estado o Empresa. Qué cosas.

D

#44 Fantastico (me gustan las lenguas), pero en mi vida me he topado con una sola persona que lo hable. Ninguna, 0, y mira que he conocido nacionalidades. Por lo tanto para mi, no vale para nada.

D

#46 respeto tu opinión y tu experiencia personal. Yo antes pensaba igual que tú en relación a muchas cosas. Un día, de alguna manera, comencé a hacer las cosas no por el número de personas que iba conociendo en la vida sino por mis convicciones personales, políticas o éticas, independientemente de lo que pensasen mis amigos/novias/familiares/vecinos. Y me hice usuario y defensor del Software Libre como tecnología ética humana, del esperanto como lengua internacional, de la Ciencia como contrapunto a las creencias irracionales (tarot, astrología y horóscopos, religión, etc), amante de la astrofotografía y observación, practicante de surf (y vivo en un pueblo del mediterráneo, no en Sydney o Honululu)... y vaya.. en serio, resulta que años más tarde... curiosamente, he acabado conociendo a muchísimos aférrimos del Software Libre, muchísimos esperantistas, muchísimos ateos y divulgadores científicos, y muchísimos surfers... vaya, que si te enseño los contactos de mi teléfono resulta que estos son ahora mis amigos, mis colegas y mis conocidos.

Tal vez cada uno encuentra aquello en lo que está abierto a encontrar, no sé.

D

#59 Jajaja Bonita experiencia de la vida no ? Te cuento yo soy aferrimo defensor del software libre tal como dices ( y eso desde hace mas de 15 anos ), de hecho una gran parte de mi vida gira en torno a eso ( soy desarrollador ). No soy "surfer", pero tengo mis otras aficiones, soy un amante de la montana, corro y ando por la montana y el esqui de montana, me gusta estar ahi solo en contacto con la naturaleza. Y ni te cuento lo que he viajado y tengo por hacer (tambien soy un miembro activo de couchsurfing), Enfin, tu comentario es muy gracioso pero no entiendo que vienes a decir, que eres superchupiguay y que por eso tienes superchupi amigos esperantistas ? Jejeje. Enfin, yo prefiero las lenguas que pueda usar de verdad en otros paises y no con un reducidisimo numero de personas. No puedes juzgar a una persona como has hecho, es bastante irracional en mi opinion !

D

#69 lo de "chupiguay" lo dices tú. pero gracias, quiero creer que me estás piropeando, amigo.
Yo también soy miembro muy activo de CouchSurfing (por cierto, ¿sabías que la primera red de hospitalidad de viajeros como CS antes de internet fue esperantista y se creó en 1966?... el Pasporta Servo http://en.wikipedia.org/wiki/Pasporta_Servo ). Y debido a que pongo que hablo esperanto, a mi casa viene mucha gente que habla esperanto. Te sorprenderías la cantidad de gente que ya ha estado en mi casa
La semana que viene, de hecho, una chica de Hungría, país en donde se enseña el esperanto como lenguaje optativo, además del ruso/inglés/francés/español.
Pero claro, supongo que ya lo sabías todo esto porque has viajado mucho.

Hay gente que encuentra útil el bitcoin, hay gente que encuentra útil el escritorio KDE y hay gente que encuentra útil el gazpacho. Pero que a ti no te gusten estas cosas no significan que no tengan uso y utilidad, ¿verdad?

Un abrazo chupiguay

D

#71 Pues con lo pequeno que es el mundo no te extrane que acabemos viendonos gracias al CS jejeje No sabia que la primera red de viajeros chupiguais se fundo con esperantistas, es un buen apunte de historia gracias. Ya que hablas de otras cosas, me gusta el gazpacho , el bitcoin (reciente vendi todo lo que tenia al darme cuenta que ahora mismo es un puro negocio en las manos de 4), pero no KDE !

Otro abrazo.

D

#72 te adjunto foto Por cierto, yo opino que CS también está acabando siendo, a menudo, un negocio, no sólo por los creadores que intentan rentabilizar la web (lógicamente el esfuerzo, la electricidad, los servidores, etc, cuestan pasta) sino porque hay gente que cobra por dejarte tranoctar, y esa no es la filosofía original del CS.
Los Bitcoins en cambio tienen el uso y la finalidad que cada usuario quiera, nunca se dijo que no hay que forrarse con ellos, cada uno los usa para lo que quiera

subzero

#69 Encantado. Yo soy un acérrimo (superlativo de "ácido") defensor de la ortografía.

McManus

#44 Otro traductor más barato todavía y difundido masivamente es el inglés (lo sé, algunos tendrán más ventaja con el inglés que otros, pero eso es algo que ocurre con todos los idiomas: yo me expreso bastante mejor en castellano que la mayoría de los de mi generación).

D

#64 ¿más barato?, ¿por? pero si llevamos desde 1984 con el inglés en la Educación Española, con academias privadas, inglés en el instituto y en Universidades, con revistas tipo SpeakUp, películas prácticamente norteamericanas, etc, etc, etc, .... y no dominamos el inglés. Es una solución lingúística carísima, tio. Además de que discrimina a los millones de europeos que no tenemos esa lengua como lengua materna.

Discrimina igual que imponer Microsoft Windows en todos los ordenadores de las Administraciones Públicas, oh... wait...

atl3

#1 Por eso M$ quiere meter mano ahí. De los pocos negocios que Google no domina todavía.

D

El CEO de Microsoft presentó la traducción en tiempo real en paralelo a Sergey Brin presentando el coche autónomo, los periodistas casi le dejan solo en la sala, pero aguantó el tipo.

vazana

#9 pues le debían haber dejado solo, para que la noticia la escribiera un algoritmo.

Noticia escrita por un algoritmo de cómo un señor usa un algoritmo para traducir lo que dice otro acerca de un coche conducido por un algoritmo.

Rentas del capital: para el 1% de la gente, dueños del capital.
Rentas del trabajo: para los dueños de los algoritmos, en el anterior 1%.
99% restante: se quedan en Tierra.

PD:

http://motherboard.vice.com/blog/robot-journalists-are-closer-than-you-think
http://singularityhub.com/2014/03/25/more-news-is-being-written-by-robots-than-you-think/

a

Que nos es mas facil aprender un idioma intermedio (digamos ingles)?

Konata_Izumi_II

Yo hasta que no hagan la prueba con uno de Cádiz no existe procesador lo suficientemente rápido en esta dimensión.

Venturi_Debian

#39 Me ofrezco voluntario lol

D

En vídeo de la noticia se indica que las traducciones serán correctas gramaticalmente. Si esto es así será un salto cualitativo enorme.

El sistema automático de traducciones más potente hasta ahora es Google Translator, y funciona comparando con traducciones hechas anteriormente a base de comparar miles de libros traducidos, no lleva a cabo una traducción extrictamente gramatical. Si Skype de verdad consigue hacer traducciones gramaticalmente fidedignas será un gran salto de calidad. Esperemos que así sea.

D

Parece que las traducciones están basadas en redes neuronales que permiten que el sistema "aprenda" a medida que se le van agregando idiomas.

De todas formas, los vídeos que he visto tenían diálogos bastante formales, genéricos y correctos (y aún así, con errores).

Me gustaría saber que pasaría en un uso más realista, con uso de jerga y un contexto más cotidiano.

Aunque no deja se ser bastante impresionante lo bien que parece funcionar. (De momento solo lo han enseñado entre inglés y alemán).

borrico

#30 precisamente el "sevillano" (así a secas, de la capital), no diría eso: http://es.wikipedia.org/wiki/Ceceo

En Sevilla capital y sus pueblos cercanos predomina el seseo

Trigonometrico

#40 ¿En qué quedamos?

borrico

#51 ¿Ein? Creo que lo dices porque le digo que en Sevilla no se cecea pero le mando un enlace del ceceo ¿no? Si lo abres (¡ejem!), aparte de texto que te lo dice, tienes este mapa tan molón: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Andaluc%C3%ADa_ceceante_y_seseante.PNG

Trigonometrico

#57 Perdón, creí que habías puesto ceceo en las dos frases y es por eso que creí que te contradecías.

Venturi_Debian

#40 precisamente, cazar lo pronunciaríais en teoría como casar lol por tanto, i'm getting married lol

ktzar

Incluso en la demo falla alguna que otra vez. Nunca será perfecto, siempre harán falta traductores. Traducir algo como "no hay mus. La chica me la llevaré yo, con la grande en paso", es algo que ningún traductor automático hace bien.

D

#23 una cosa curiosa de OTAN es que a los hablantes nativos de inglés tienen que hacer cursos de capacitación para el STANAG 6001 para que hablen claro para interlocutores no nativos.

ktzar

#34 Incluso hay una wikipedia en ese idioma http://simple.wikipedia.org/wiki/Main_Page

j

#23 Y cualquier traductor (persona) que no conozca el mus también fallará.

ktzar

#48 No. Cualquier traductor profesional investigará qué significan esos términos en ese contexto. Vamos, he traducido cosas de las que, a priori, no tenía ni puta idea, y la traducción ha quedado correcta.

j

#50 En traducción escrita sí tienes razón. Estaba pensando en interpretación simultanea.

Perdón por el negativo le dí sin querer, te compenso en otro comentario

llorencs

#52 En interpretación simultánea lo pasará putas, pero si sabe de que se habla puede haber investigado. A veces se tiene con anterioridad lo que se va a decir. Pero ciertamente es una traducción jodida.

c

Claro, de inglés a alemán es fácil Ahora que pongan de japonés a lapón...

D

Pues como funcione tan bien como las traducciones de los videos de youtube...

e

Esto tiene pinta a que falla mas que una escopeta de feria

Paracelso

Lo necesito!!!, por fin podré en el chatroulette decirle a las rusas que me enseñen las tetas en su propio idioma! (sí, eso lo he aprendido en ruso, pero hay mas expresiones que no conozco!).

Endor_Fino

Esto era quizá la "feature" más esperada en el fallido Google Wave. Es extraño que nadie lo haya rescatado desde entonces

gulfuroth

Ack Ack-Ack Ack!: => "No corrais, somos vuestros amigos"

D

vais abajo le dais a subtitulos automáticos, esto unido a la mala traducción de Bing traductor del castellano al inglés, apaga y vamonos.

Artagnan

Tanto esforzarse en aprender idiomas y ahora esto...

D

A mi ya me da bastantes problemas el autocorrector de mi propio idioma, no me fiaría demasiado de un traductor en tiempo real, aunque por supuesto que sus ventajas tiene.

malfageme

Por un momento pensé si era 1 de Abril. Alucino

D

Algo parecido salió en Sea Quest. Genial.

Homertron3

Dentro de poco no, a final de año, es decir, dentro de un año o año y medio

brallan25

Ningun traductor por el mas avansado que sea, podra sustituir al cerebro humano, es mucho mejor un traductor humano que cualquier maquina y eso jamas sera superado

Argitxu

¡¡madre mía y yo matándome a estudiar inglés!!

p

Como traduzca tan bien como el Bing...

anv

La cosa debe haber sido así:

La NSA le pidió a Microsoft que en lugar de pasarles terabytes de grabaciones, se las pasara transcriptas en texto. Microsoft dijo OK, perfecto, y de paso ya tengo un uso para esa información. Hagamos como la transcripción y traducción automática de youtube.

Gilgamesh

Esto va a fallar más que una escopeta de feria. Veremos.

Gilgamesh

#5 También es verdad. Es más práctico.

barkalez

Biennnn ya podré ligar con francesas con pelos en el sobacoooo

D

Español=Errónea. Castellano.