#38:
#31 Me respondo a mí mismo. Según Wikipedia, TEPCO tiene 38.227 empleados. Buscando un poco en Google, hay unos 12 casos de leucemia por cada 100.000 habitantes. Así las cosas, en TEPCO debería haber ahora mismo 4-5 empleados con leucemia. Resulta que la supervivencia por leucemia es de, más o menos, un 40% a 5 años, así que lo "normal" (estadísticamente hablando) es que en los próximos 5 años mueran 1 o más trabajadores de TEPCO de leucemia, sin necesidad de radiación de ningún tipo. Y también es normal que a día de hoy haya muerto algún trabajador que contrajo la leucemia hace un par de años.
En definitiva, que no hay noticia. El día que, sobre 38.000 empleados, haya 10 con leucemia en vez de 5, hablamos de por qué, y si ha sido por Fukushima o por otra cosa. Pero ahora mismo no tiene más sentido que decir que en invierno hace frío en Alaska por culpa del cambio climático.
Muerte de leucemia Exposición a la radiación provocara la leucemia.
De hecho el trabajador estuvo expuesto a 0,5 un nivel muy inferior al de 5 millisievert máximo permitido, incapaz de provocar una leucemia de esa forma en un periodo tan pequeño
#14:
La noticia de #6 no dice lo mismo que esta noticia: "Tokyo Electric said the worker's death is not linked with his work at the plant, citing results of medical examination by doctors."
La noticia de #6 no dice lo mismo que esta noticia: "Tokyo Electric said the worker's death is not linked with his work at the plant, citing results of medical examination by doctors."
#14#15 Eso estaba leyendo yo ahora, la noticia es errónea (?):
"A worker in his 40s who had been engaged in recovery work at the crisis-hit Fukushima Daiichi nuclear power plant has died of acute leukemia, plant operator Tokyo Electric Power Co. said Tuesday.
Tokyo Electric said the worker's death is not linked with his work at the plant, citing results of medical examination by doctors."
Si es que metiendo noticias en Japonés y además con traductor automatico sale todo al revés. Son dos noticias distintas, o totalmente contradictorias: en la japonesa (tr. Google) aparentemente dice que la relación no es casual, y en el link en Inglés (#6) que Tepco lo niega.
#16 La traducción de #0 incluso va hasta el futuro y vuelve. Tepco informa el 16 de octubre que en realidad quiere decir "TEPCO said it received the report on the worker's death on Aug. 16 from one of its contractors whose subcontractor hired the worker." Que TEPCO recibió la noticia del fallecimiento el día 16 de agosto de parte de una de las subcontratas.
#15 A mi me suena a excusa de Tepco lo que tú dices. No ha demostrado ser una empresa muy honesta que se diga en todo este tiempo desde que sucedió la catástrofe. #16 #15 Os remito a comentarios #6 y #7. La noticia dice lo mismo. La fuente de #7 es diferente la RAI Italiana.
¿Necesitáis que salga en castellano para darla por válida?
La entradilla del meneo dice "Detalló que la exposición a la radiación fué determinante y que "La relación entre el diagnóstico médico y que sea trabajador de Fukushima no es casual".
Sin embargo, el enlace en inglés que pone #6, dice "Tokyo Electric said the worker's death is not linked with his work at the plant, citing results of medical examination by doctors".
Ambos enlaces son de la misma fuente. ¿Cuál es el que lleva razón entonces y cual es erróneo? Uno de los dos tiene que estar mal
#21 pues creo que la relación entre diagnóstico médico.... y la que pones en inglés es lo mismo,
La traducción es ilegible semánticamente y como solo está este meneo me declino a votar sensacionalista
#22#26 La entradilla está corregida. Me refería al informe médico que fué el que detalló la relación entre la muerte del trabajador por leucemia y fukushima. Cometarios #6 y #7 en otros idiomas.
#32 No es personal; es que no se japonés y la traducción de google puede interpretarse de cualquier manera. Sin embargo el link en inglés es muy claro; ni se menciona que ningún médico haya hecho la valoración de la entradilla...
Muerte de leucemia Exposición a la radiación provocara la leucemia.
De hecho el trabajador estuvo expuesto a 0,5 un nivel muy inferior al de 5 millisievert máximo permitido, incapaz de provocar una leucemia de esa forma en un periodo tan pequeño
Me cuesta creer que, desde lo de Fukushima, haya dado tiempo para que alguien desarrolle una leucemia por la exposición a la radiación y muera, estas cosas suelen ser bastante más largas. Y eso por no hablar de que la exposición a radiación fue por lo visto mucho menor de lo necesario para que existiese un peligro real.
En definitiva, que seguro que TEPCO tiene suficientes empleados como para que alguno de ellos desarrolle una leucemia y muera sin necesidad de que sea por Fukushima. Seguro que en Panrico también ha muerto algún trabajador de cáncer, y no por eso diremos que los donuts son radiactivos, vamos a ver qué pasa a largo plazo.
#31 Me respondo a mí mismo. Según Wikipedia, TEPCO tiene 38.227 empleados. Buscando un poco en Google, hay unos 12 casos de leucemia por cada 100.000 habitantes. Así las cosas, en TEPCO debería haber ahora mismo 4-5 empleados con leucemia. Resulta que la supervivencia por leucemia es de, más o menos, un 40% a 5 años, así que lo "normal" (estadísticamente hablando) es que en los próximos 5 años mueran 1 o más trabajadores de TEPCO de leucemia, sin necesidad de radiación de ningún tipo. Y también es normal que a día de hoy haya muerto algún trabajador que contrajo la leucemia hace un par de años.
En definitiva, que no hay noticia. El día que, sobre 38.000 empleados, haya 10 con leucemia en vez de 5, hablamos de por qué, y si ha sido por Fukushima o por otra cosa. Pero ahora mismo no tiene más sentido que decir que en invierno hace frío en Alaska por culpa del cambio climático.
#38 Tienes un error de lógica - aunque comparto tu conclusión -:
Hay un error muestral. La muestra con el que trabaja la noticia es 'un trabajador de TEPCO de Fukushima', un grupo reducido y dónde se ve si esa muerte tiene relevancia. Tu amplias el muestreo a 'todos los trabajadores de TEPCO' utilizando un dato identificable de esa persona. Podríamos utilizar otros, por ejemplo, 'muere el primer japones de leucemia desde el incidente de Fukushima'. Tu argumento se podría aplicar a cualquier muestra que quisieras, pero la noticia define perfectamente cuál es la muestra: Trabajadores de TEPCO en Fukushima.
Por lo tanto, tu argumentación - perfectamente lógica - no tiene sentido en este caso concreto.
Otra cosa es que la noticia sea muy sensacionalista y por cualquiera con un mínimo de sentido común pueda llegar a la conclusión que la muerte por leucemia no tiene por qué ser provocada por el incidente de Fukushima.
Enviar una página en japones se debería autodescartar directamente por microblogging ... ¿Quien es el guapo que traduce el titular / entradilla?
Aparte de todos los votos positivos que tiene cuando es una noticia erronea y sensacionalista.
#0Tokyo Electric said the worker's death is not linked with his work at the plant, citing results of medical examination by doctors. Tú en la entradilla dices que la radiación fué determinante.
Nada, TEPCO distinguida por su transparencia informativa a lo largo de la crisis, se ve
obligada a informar de la muerte de un trabajador por leucemia, no dicen que la tuviera
antes solo que no saben,eso sí saben positivamente que la radiación no es la causa
porque según sus analisis la radiación a que estuvo sometido no es determinante.
Así que basados en estas informaciones tenemos a esta altura de la jugada 10 negativos
que demuestran la extrordinaria confianza en TEPCO que se justifica entre otras cosas
en que antes del accidente TEPCO sostenia que era imposible supongo
Yo por mí la descartaba y esperaría un poco a que se aclarase la situación. No conseguimos nada discutiendo acerca de una noticia que ni entendemos y puede estar mal traducida.
A no ser que haya alguien que entienda japonés aquí y nos pueda iluminar
En Tepco son tan inteligentes que contratan a trabajadores que se van a morir de cáncer de todas formas, por éso la muerte de este trabajador no tiene nada que ver con Fukushima. Si es que nos llevan años de ventaja.
En el texto en japonés dice que según los médicos no tiene nada que ver con Fukushima. Estuvo trabajando solo 1 semana en la central nuclear encargandose de abrir y cerrar puertas y de otros trabajos.
La traducción del google translate va bien si es solo 1 palabra pero a la hora de traducir frases enteras del japonés la mitad de las veces se lo inventa.
Comentarios
De la misma fuente, pero en inglés:
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20110830p2g00m0dm084000c.html
#6 Ya pensaba yo que nadie daría ese paso!!!
La noticia de #6 no dice lo mismo que esta noticia: "Tokyo Electric said the worker's death is not linked with his work at the plant, citing results of medical examination by doctors."
#14 #15 Eso estaba leyendo yo ahora, la noticia es errónea (?):
"A worker in his 40s who had been engaged in recovery work at the crisis-hit Fukushima Daiichi nuclear power plant has died of acute leukemia, plant operator Tokyo Electric Power Co. said Tuesday.
Tokyo Electric said the worker's death is not linked with his work at the plant, citing results of medical examination by doctors."
Si es que metiendo noticias en Japonés y además con traductor automatico sale todo al revés. Son dos noticias distintas, o totalmente contradictorias: en la japonesa (tr. Google) aparentemente dice que la relación no es casual, y en el link en Inglés (#6) que Tepco lo niega.
#16 La traducción de #0 incluso va hasta el futuro y vuelve. Tepco informa el 16 de octubre que en realidad quiere decir "TEPCO said it received the report on the worker's death on Aug. 16 from one of its contractors whose subcontractor hired the worker." Que TEPCO recibió la noticia del fallecimiento el día 16 de agosto de parte de una de las subcontratas.
#15 A mi me suena a excusa de Tepco lo que tú dices. No ha demostrado ser una empresa muy honesta que se diga en todo este tiempo desde que sucedió la catástrofe.
#16 #15 Os remito a comentarios #6 y #7. La noticia dice lo mismo. La fuente de #7 es diferente la RAI Italiana.
¿Necesitáis que salga en castellano para darla por válida?
#20 Lo que está fatal es la entradilla basada en una traducción errónea.
"A worker in his 40s" =/= "40 trabajadores" por ejemplo
La entradilla del meneo dice "Detalló que la exposición a la radiación fué determinante y que "La relación entre el diagnóstico médico y que sea trabajador de Fukushima no es casual".
Sin embargo, el enlace en inglés que pone #6, dice "Tokyo Electric said the worker's death is not linked with his work at the plant, citing results of medical examination by doctors".
Ambos enlaces son de la misma fuente. ¿Cuál es el que lleva razón entonces y cual es erróneo? Uno de los dos tiene que estar mal
#21 pues creo que la relación entre diagnóstico médico.... y la que pones en inglés es lo mismo,
La traducción es ilegible semánticamente y como solo está este meneo me declino a votar sensacionalista
#22 #26 La entradilla está corregida. Me refería al informe médico que fué el que detalló la relación entre la muerte del trabajador por leucemia y fukushima.
Cometarios #6 y #7 en otros idiomas.
#27 Entonces es tendencioso; existen dos posturas totalmente diferentes y solo pones una de las dos...
#29 La entradilla nunca detalla toda la noticia es imposible, sino parte. Yo no me creo a Tepco.
#32 No es personal; es que no se japonés y la traducción de google puede interpretarse de cualquier manera. Sin embargo el link en inglés es muy claro; ni se menciona que ningún médico haya hecho la valoración de la entradilla...
Sensacionalista
Muerte de leucemia Exposición a la radiación provocara la leucemia.
De hecho el trabajador estuvo expuesto a 0,5 un nivel muy inferior al de 5 millisievert máximo permitido, incapaz de provocar una leucemia de esa forma en un periodo tan pequeño
東電によると、男性は関連会社の作業員で8月
La cuestión será determinar si reconocen uno para ocultar cien, o están siendo honrados.
#1 Pues a mi me suena a Chino, aunque sea Japonés, menos mal que tenemos Google Translator.
#4
Pues ahora vienen un reguero detras...
D.E.P. Esperemos q su muerte no haya sido en vano.
Me cuesta creerlo. Que aporten pruebas. Suena a magufada.
Joder, ya llevo 1 negativo. Que es ironía...
Me cuesta creer que, desde lo de Fukushima, haya dado tiempo para que alguien desarrolle una leucemia por la exposición a la radiación y muera, estas cosas suelen ser bastante más largas. Y eso por no hablar de que la exposición a radiación fue por lo visto mucho menor de lo necesario para que existiese un peligro real.
En definitiva, que seguro que TEPCO tiene suficientes empleados como para que alguno de ellos desarrolle una leucemia y muera sin necesidad de que sea por Fukushima. Seguro que en Panrico también ha muerto algún trabajador de cáncer, y no por eso diremos que los donuts son radiactivos, vamos a ver qué pasa a largo plazo.
#31 Me respondo a mí mismo. Según Wikipedia, TEPCO tiene 38.227 empleados. Buscando un poco en Google, hay unos 12 casos de leucemia por cada 100.000 habitantes. Así las cosas, en TEPCO debería haber ahora mismo 4-5 empleados con leucemia. Resulta que la supervivencia por leucemia es de, más o menos, un 40% a 5 años, así que lo "normal" (estadísticamente hablando) es que en los próximos 5 años mueran 1 o más trabajadores de TEPCO de leucemia, sin necesidad de radiación de ningún tipo. Y también es normal que a día de hoy haya muerto algún trabajador que contrajo la leucemia hace un par de años.
En definitiva, que no hay noticia. El día que, sobre 38.000 empleados, haya 10 con leucemia en vez de 5, hablamos de por qué, y si ha sido por Fukushima o por otra cosa. Pero ahora mismo no tiene más sentido que decir que en invierno hace frío en Alaska por culpa del cambio climático.
#38 Tienes un error de lógica - aunque comparto tu conclusión -:
Hay un error muestral. La muestra con el que trabaja la noticia es 'un trabajador de TEPCO de Fukushima', un grupo reducido y dónde se ve si esa muerte tiene relevancia. Tu amplias el muestreo a 'todos los trabajadores de TEPCO' utilizando un dato identificable de esa persona. Podríamos utilizar otros, por ejemplo, 'muere el primer japones de leucemia desde el incidente de Fukushima'. Tu argumento se podría aplicar a cualquier muestra que quisieras, pero la noticia define perfectamente cuál es la muestra: Trabajadores de TEPCO en Fukushima.
Por lo tanto, tu argumentación - perfectamente lógica - no tiene sentido en este caso concreto.
Otra cosa es que la noticia sea muy sensacionalista y por cualquiera con un mínimo de sentido común pueda llegar a la conclusión que la muerte por leucemia no tiene por qué ser provocada por el incidente de Fukushima.
Enviar una página en japones se debería autodescartar directamente por microblogging ... ¿Quien es el guapo que traduce el titular / entradilla?
Aparte de todos los votos positivos que tiene cuando es una noticia erronea y sensacionalista.
En fin ... meneame.
No me deja votar por que no lo había leído...hala pues ya lo he hecho...y me parece muy interesante, sobre todo donde dice...
東電によると、男性は関連会社の作業員で8月上旬に約1週間、
Esto no lo sabía, es que los japoneses tienen cada cosa.
No te ha dado tiempo ni a leer la noticia. Me suena a comentario magufo.
#0 Tokyo Electric said the worker's death is not linked with his work at the plant, citing results of medical examination by doctors. Tú en la entradilla dices que la radiación fué determinante.
Por favor, no envíen noticias en JAPO. Nadie las entiende.
Dios mío, esto va a llegar a portada en japonés. Lo estoy viendo.
http://www.rainews24.rai.it/it/news.php?newsid=155949
Todo va transcurriendo según el peor escenario previsto,además la consigna es mentir hasta
que no hay otra Análisis de TEPCO muestran serios daños en las piscinas de combustible usado de Fukushima
Análisis de TEPCO muestran serios daños en las pis...
youtube.comde hoy mismo
En unos minutos en Mename varios fragmentos de apocalipsis ambiental a que nos ha conducido
la economia de mercado relacionadas
La sobreexplotación del atún rojo amenaza a las orcas del Estrecho de Gibraltar
La sobreexplotación del atún rojo amenaza a las or...
elcorreo.comAMAZONIA-BRASIL: Con la muerte en los talones
AMAZONIA-BRASIL: Con la muerte en los talones
ipsnoticias.netNada, TEPCO distinguida por su transparencia informativa a lo largo de la crisis, se ve
obligada a informar de la muerte de un trabajador por leucemia, no dicen que la tuviera
antes solo que no saben,eso sí saben positivamente que la radiación no es la causa
porque según sus analisis la radiación a que estuvo sometido no es determinante.
Así que basados en estas informaciones tenemos a esta altura de la jugada 10 negativos
que demuestran la extrordinaria confianza en TEPCO que se justifica entre otras cosas
en que antes del accidente TEPCO sostenia que era imposible supongo
Descartada a petición del autor del envío por errónea.
La buena: Trabajador de Fukushima muere de leucemia aguda [EN]
Trabajador de Fukushima muere de leucemia aguda [E...
mdn.mainichi.jpYo por mí la descartaba y esperaría un poco a que se aclarase la situación. No conseguimos nada discutiendo acerca de una noticia que ni entendemos y puede estar mal traducida.
A no ser que haya alguien que entienda japonés aquí y nos pueda iluminar
Pues si anuncia ya la primera, cuántas no llevarán ya.
Por que esta la noticia cerrada?
En Tepco son tan inteligentes que contratan a trabajadores que se van a morir de cáncer de todas formas, por éso la muerte de este trabajador no tiene nada que ver con Fukushima. Si es que nos llevan años de ventaja.
El que quiera que se lo tome con ironía.
Lo siento pero aún no sé leer 急性白血病:福島第1原発作業員が死亡 pero en cuanto sepa me pronuncio!
急性白血病:福島第1原発作業員が死亡 東電が発表
http://www.cuantocabron.com/images/templates/kidding-me-template.jpg
Me encantaría saber si los que han posteado antes de la traducción en inglés que han colgado en un comentario entienden japonés.
Por favor colgad artículos en un idioma que entendamos la mayoría de nosotros, sea castellano o inglés.
Gracias
¿Seguro que no le ha dado superpoderes?
En el texto en japonés dice que según los médicos no tiene nada que ver con Fukushima. Estuvo trabajando solo 1 semana en la central nuclear encargandose de abrir y cerrar puertas y de otros trabajos.
La traducción del google translate va bien si es solo 1 palabra pero a la hora de traducir frases enteras del japonés la mitad de las veces se lo inventa.
Después de esto, poca gente puede justificar la nuclear.
limpia y segura