963
Los subtítulos en inglés de una película filmada en este idioma pueden ayudar a aprender el lenguaje, según un estudio del Instituto Max Planck de Psicolinguística y la Universidad Radboud de Nimega (Países Bajos). Sin embargo, si los subtítulos se encuentran en el idioma propio la práctica podría resultar contraproducente para el aprendizaje. En un experimento con estudiantes holandeses se comprobó que los subtítulos en inglés de películas en inglés mejoraron su aprendizaje mientras que los subtítulos en holandés lo redujeron.
menéame
De internet
Sayonara.
Las películas, buscando.
Pero eso es por Terminator, no por los siete samurais.
Evidentemente necesitas partir de un nivel de inglés bueno, si no leyendo en castellano lo que oyes en lugar de a inglés suena a chino y la cosa falla (véase #12), pero si el nivel de inglés es decente claro que ayuda.
Por cierto, conozco un estudio que dice que...
Si se tiene una base de inglés, por mucho que los subtítulos sean en español se mejora bastante la capacidad de entender el inglés de oido.
Se asocia la pronunciación, la expresión de calle... a su equivalente en castellano. Pero claro, para esto hay que tener cierta base (tampoco excesiva).
Yo empecé viendo todo subtitulado en español, y ahora hay determinadas series que veo en inglés y otras que sigo viendo en español (no hay manera de entender bien The Big Bang Theory en español).
Ver la gramática inglesa en los subtítulos hace que se aprenda un huevo, pero no por ello deja de aprenderse algo con subtítulos en español.
No es que yo vea esas cosas :$, es por saber si eso ayudaría a aprender inglés o coreano. ;-p
Yo considero que los subtitulos en la lengua propia sí que ayudan, siempre y cuando se tiene un conocimiento básico de la lengua, te ayuda a mejorar tu conocimiento de la lengua en la que ves la película.
Mientrás si tienes un conocimiento medio, ya no te es útil el subtitulo en tu lengua nativa, y deberías substituirlos por los subtitulos en la misma lengua que la película.
Por cierto, sería sayounara,
¿Estás de coña no? ¿Como va alguien a aprender inglés viendo películas dobladas al español?
Viendo la versión original, subtitulada o no, siempre se te quedará algo del idioma que sea.
Debería decir que cuando se tiene un nivel avanzado de un idioma el subtitular la película en ese idioma ayuda mucho más que subtitular en la propia.
#36 Eso me parece una de las tonterías menos fundamentadas que existen. Solo hay una manera de disfrutar completamente de una película de cine, es entender el idioma que se habla sin subtítulos y doblajes.
Si no lo entiendo, toda solución tiene un impacto negativo. Si doblo no puedo observar la interpretación del autor a nivel vocal, pero si leo, no puedo fijarme en la película y en la interpretación a nivel visual, porque tengo un elemento de distracción visual (Véase #3 y #38). Por no decir que al no existir en una buena traducción una correlación palabra por palabra de los que se dice, también es dificil seguir la interpretación. Así que me parece una simple elección personal. Decidir el doblado no es ninguna barbaridad.
Y sobretodo, si te tomas la película como un mero rato de ocio, no como el visionado de una obra de arte (y hay muchas más películas de lo primero, que de lo segundo) la opción del doblaje es la más razonable, porque es la que te permite disfrutar más.
Para mí lo más útil es subtítulo en inglés, y cuando más fiel al diálogo hablado mejor.
Te busca los subtítulos en los idiomas que quieras y los renombra igual que el vídeo. Te hace todo el trabajo sucio. Además tiene versiones para Linux, Mac y Windows.
Lees más
Leer más mejora la ortografía
Lees más rápido sin dejar de entender
Te acostumbras al sonido del idioma extranjero (esto es MUY importante, más en un país como España, que la gente habla inglés con acento español)
Si ya sabes el idioma pero no el dialecto, te acostumbras al sonido del dialecto (Por Ej. Inglés UK, USA, Irlandes, Escocés, etc...)
Yo sin hacer otra cosa. Empece viendo Lost(fue la primera) en version origina subtitulada al español, al principio casi tenia que verla dos veces, una para enterarme de los dialogos y otra para ver las escenas. Al cabo de un tiempo me di cuenta de que cada vez miraba menos los subtitulos, e incluso si alguna vez los leia pensaba cosas como "el traductor lo ha puesto mal".
Ahora mismo sigo 11 series(si contamos las terminadas he seguido mas de 30) en VO con subtitulos en español. Y muchas veces cuando llevaba media hora de serie me doy cuenta de que no estan los subtitulos y de que ya no me hacian falta excepto para alguna expresion en concreto.
Desde hace un par de años he tenido que hacer de trotamundos viviendo cada pocos meses en un lugar anglosajon distinto y mi facilidad para captar idiomas y tonos distintos(cosa que no tenia anteiormente) me ha asombrado completamente.
PD: Mi ingles era "ingles medio". Pero es que el del compañero que empezo conmigo en la andadura de las series americanas era nivel cero y ahora lo entiende bastante bien.
PD2: #42 Los subtitulos los hace generalmente gente amateur asi que lo de mejorar la ortografia es relativo, he encontrado autenticas barbaridades durante mis años de experiencia.
Más que nada, yo lo veo un peligro, ya no sólo porque mucha de la gente que subtitula, no tiene ni idea de escribir, especialmente en series, sino porque hay gente que encima ponen lo que les sale literalmente de los coj*nes. Si entiendes el idioma original y ves los subtítulos, te das cuenta de que NO dicen lo mismo. Eso, sin duda, no sólo no ayuda a aprender, sino que seguramente te enseñará a ser un ignorante.
Es que me veo al tio subtitulando en plan...
- Hm... tiene cara de cabreado... seguro que está diciendo... "Me cagon tu vieja".
De todas formas, y para empezar, las películas subtituladas, al menos, las bajadas por internet NO deberían utilizarse para aprender idiomas, porque no tienes ninguna garantía de la calidad del subtítulo. Ya no enraré en temas de correcta escritura, porque eso ya... (todos hacemos faltas de vez en cuando, pero hay cada nivelazo subtitulando...)
Bueno, me acaban de llamar del Vaticano para decirme que el estudio no puede, con el derecho canónico en la mano, decir misa. En este caso, aunque pudiera y la dijera, no importaría.
Y cuando digo que no importaría quiero decir que compraría sólo productos del país (el periódico, se entiende). Y cuando digo entiende me refiero a que es un maricón, como todos en el Vaticano. Q.E.D.
No estoy nada deacuerdo con los resultados de este experimento... yo cuando iba al colegio me costaba muchísimo aprender inglés y siempre lo llevaba a cuestas.
En estos 10 años desde que deje el instituto lo único que he tocado de inglés es la ingente cantidad de series en V.O. que veo... y las veo con subtitulos en español cuando los hay claro...
Pues para mi sorpresa cuando hace 6 meses hice una entrevista de trabajo en inglés para una multinacional extranjera y me dijeron que mi inglés era de un nivel muy alto y con una pronunciación excelente.... (gracias series yankis,
Está claro que cuando tienes cierto nivel ayuda tener los subtítulos en inglés porque aprendes como se escriben las palabras y no solo su pronunciación y significado... pero de ahí a decir que se aprende idiomas mejor.... nose nose...... yo creo que con subtitulos en español aprendes mucho mejor la pronunciación y el vocabulario del idioma en cuestión. Y para aprender gramática, lo de siempre, LEER LEER LEER, casi diria k mejor libros que subtitulos.
Personalmente me resulta complicado andar pensando en dos idiomas al mismo tiempo... porque empiezo a perder palabras de ambos. Tengo unos cuantos amigos extranjeros y cuando estoy con ellos hablando en inglés no tengo problema, pero como venga algún español más y tenga que hablar en ambos idiomas y cambiando de uno a otro... acabo agotado para entender todas las conversaciones jejeje.
Para el que preguntaba, yo bajo los subs en inglés de www.podnapisi.net que siempre suelen salir pronto en inglés y bastante decente.
Se aprende bastante teniendo algo de base de inglés y además del portugués leído al ser muy parecido al castellano también se va cogiendo mucho vocabulario.
Lo recomiendo mucho para aprender ambos idiomas.
Por el amor de Dios, olvidaros de aprender o no aprender, es que leyendo subtítulos en español ¡¡¡te vuelve mas tonto!!!
Yo, por tanto, voto errónea. La versión original subtitulad ayuda a aprender idiomas muchísimo. Menos que con subtítulos originales, sin duda, pero infinitamente más que con doblaje. Y si no, comparad el acento inglés que tenemos en los países donde hay doblaje (España, Francia, Italia), con los países nórdicos o del este.
Es practicamente imposible que el actor de doblaje sea capaz expresar de la misma manera los sentimientos del personaje a como lo hace el actor real. (Un ejemplo claro es que os veais en V.O. y despues en español Scarface, TaxiDriver, Pulp Fiction, El Padrino; en resumen grandes películas con grandes actores.
Está claro que al principio es bastante "complicado" seguir la película, leer los subtítulos y enterarte de todo.... pero cuando ya tienes cierta costumbre en ver películas o series en V.O. los subtítulos se convierten en un apoyo para expresiones que no entiendes o coloquialismos propios del país, ciudad, etnia, etc.
Vamos a reproducir las condiciones del estudio.
A. Dado un público con ciertos conocimientos previos de inglés
B. Se intenta dilucidar el papel de los subtitulos en inglés y en el idioma materno ... en la comprensión de inglés fortísimamente acentuado (australiano y escocés, nada menos)
A mi no me sorprende que conociendo de antemano la palabra en inglés, resulta mas sencillo descrifrar un acento extraño en inglés teniendo la palabra escrita en inglés como referencia.
En todo caso, según el estudio los subtitulos en un idioma distinto si ayudan, pero menos.
Los investigadores descubrieron que los subtítulos en inglés se asociaban con la mejor actuación tanto con el material escuchado como con el nuevo pero que aunque los subtítulos en holandés también mejoraban la actuación sobre los elementos conocidos llevaban a un peor desarrollo con los materiales nuevos.
Esto resulta rematadamente obvio si se conocen personas de paises donde - al contrario que en España - no doblan las series de la tele, sino que la subtitulan. Dos ejemplos: Portugal - donde todo el mundo habla un inglés mas que pasable, y Holanda, donde todo el mundo habla 3,4 y 5 idiomas. Correlación no indica causa, pero un pilar de la pedagogía dice que a mayor inmersión, mayor conocimiento.
Después del visionado, se pidió a los participantes que repitieran el mayor número de palabras que pudieran a partir de 80 extractos de audio de los principales protagonistas
Obviamente si las lees vas a repetir más palabras que si solo las has escuchado una vez. Pero deberían de repetir el estudio no con un visionado sino con unos meses o años de ver películas en inglés subtituladas. Ahora que veo perdidos tengo mucho más vocabulario, mejor pronunciación, distingo diferentes acentos y entiendo mejor la construcción de frases.
Mi sobrino holandés con 8 años ya habla un poco de inglés y entiende bastante bien (no tenemos otra para comunicarnos) y estoy bastante segura de que, además de la educación holandesa, influye la televisión.
#41, #48 Gracias
Como dicen algunos por aquí, con el tiempo dejas de leer y te metes en la peli, además desarrollar el oido para el inglés...
(Bah, no sé si se me ha entendido, me explico fatal
El castellano es latín, a no ser que seas un niño, te va a ser muy difícil aprender inglés viendo pelis. A lo más que llegarás es a aburrirte...
Sin embargo, si un holandés ve una peli en castellano y aprende así el idioma, chapeau por el.
Claro, a mi me sorprendería aprender japonés viendo anime en VOS...
Somos la peste hablando inglés, sin duda. Nos canta el acento castellano a millas. Y no subtitular películas, desde luego, ayuda a ello.
Soy nuevo.
1. Conviene ver las pelis/series en inglés con subtítulos en español.
2. Ver las pelis/series en inglés con subtítulos en inglés.
3. Ver las pelis/series en inglés sin subtítulos. Es duro al principio, pero oye, en algún momento hay que "soltarse", ¿no?
Somos la peste hablando inglés, sin duda. Nos canta el acento castellano a millas. Y no subtitular películas, desde luego, ayuda a ello.
Y yo soy capaz de reconocer a cualquier inglés y alemán sólo con oírle hablar castellano. Y, lo creas o no, no se avergüenzan de su acento, ni nadie les mira mal por tenerlo. Basta ya de complejoos.
A mi me pasa que cada vez veo más cosas en inglés y poco a poco sí que se nota que el oído se hace al idioma y algo de vocabulario se aprende, incluso sin buscar en el diccionario o preguntar.
Con los anime, aunque mucho menos, pasa un poco lo mismo estando los subtítulos en castellano, de escuchar tanto las típicas frases y palabras, te las aprendes. Pero vamos, no diría que sé algo de japonés en este caso...
Sin embargo, muchos de los trabajadores del sector servicios en nuestro país gozan de un nivel de inglés pésimo, cuando es éste el tipo de turista que más dinero nos da.
Eso no suele pasar en otros países con el mismo grado que aquí (del primer mundo, claro).
www.allsubs.org/ .Y un buscador: www.subs-search.com/
es mejor, que los dos esten en el mismo idioma.
Ahora parece que ya no es que el doblaje sea malo, si no también los subtítulos. Como digo yo veo una película, por pasar un rato, me gustará más o menos, pero eso no importa.
Es más si hay en dos sitios/cosas que no usaría para aprender idiomas es una película en V.O y en en Opening.
Salu2