418 meneos

Subtitular películas en lengua propia no ayuda a aprender idiomas

Los subtítulos en inglés de una película filmada en este idioma pueden ayudar a aprender el lenguaje, según un estudio del Instituto Max Planck de Psicolinguística y la Universidad Radboud de Nimega (Países Bajos). Sin embargo, si los subtítulos se encuentran en el idioma propio la práctica podría resultar contraproducente para el aprendizaje. En un experimento con estudiantes holandeses se comprobó que los subtítulos en inglés de películas en inglés mejoraron su aprendizaje mientras que los subtítulos en holandés lo redujeron.

negativos: 3   usuarios: 222   anónimos: 196  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   De verdad alguien lo creía?
    22  votos: 2   link
    el 11-11-2009 19:21 UTC por Manolitro07 Manolitro07
  2. #2   Pues llo vajo los subtitulós de internet y haprendo muchos idiomás.
    213  votos: 27   link
    el 11-11-2009 19:22 UTC por DSoul DSoul
  3. #3   Yo me pongo los subtítulos en inglés siempre, cuando tienes los subtítulos en castellano es como si desconectaras el "audio" mientras los lees.
    66  votos: 6   link
    el 11-11-2009 19:24 UTC por --32732-- --32732--
  4. #4   #1 No es que tuviéramos mucha fe en aprender inglés viendo pelis de Chuck Norris en VO, pero tanto como perjudicar...
    34  votos: 2   link
    el 11-11-2009 19:25 UTC por Rompe-y-RaSGAE Rompe-y-RaSGAE
  5. #7   pero ayuda a leer mejor y mas rapido ....
    13  votos: 1   link
    el 11-11-2009 19:31 UTC por enmafa enmafa
  6. #8   Y subtitularlas en la lengua de origen de la película no ayuda a disfrutar de las pelis.
    56  votos: 7   link
    el 11-11-2009 19:31 UTC por araphant araphant
  7. #9   Y por que no lo repiten aquí, creo que el resultado se debe a que los holandeses hablan inglés casi como lengua materna.
    17  votos: 1   link
    el 11-11-2009 19:32 UTC por nadaman nadaman
  8. #10   #6

    De internet
    33  votos: 3   link
    el 11-11-2009 19:34 UTC por Grohl Grohl
  9. #12   Esto es algo obvio: he visto una cantidad considerable de películas japonesas subtituladas en español, y mi vocabulario en ese idioma sigue a cero; bueno, a uno.

    Sayonara.
    146  votos: 16   link
    el 11-11-2009 19:39 UTC por --2733-- --2733--
  10. #13   #6, las series aquí: www.tvsubtitles.net/tvshows.html
    Las películas, buscando.
    55  votos: 4   link
    el 11-11-2009 19:39 UTC por rafaLin rafaLin
  11. #14   #12 Sayonara.
    Pero eso es por Terminator, no por los siete samurais.
    36  votos: 5   link
    el 11-11-2009 19:40 UTC por perplejosinguia perplejosinguia
  12. #15   #6 Series: subdivx.com
    19  votos: 1   link
    el 11-11-2009 19:43 UTC por perplejosinguia perplejosinguia
  13. #16   Pues ver "The wire" o "Shameless" que son puro slang con subtítulos en castellano te hace pillar un huevo de cosas que antes ni por el forro.

    Evidentemente necesitas partir de un nivel de inglés bueno, si no leyendo en castellano lo que oyes en lugar de a inglés suena a chino y la cosa falla (véase #12), pero si el nivel de inglés es decente claro que ayuda.

    Por cierto, conozco un estudio que dice que...
    288  votos: 32   link
    el 11-11-2009 19:43 UTC por --6278-- --6278--
  14. #17   No aprendes el idioma, pero si ya lo conoces, haces oído, mejoras pronunciación, aprendes expresiones (especialmente tacos)...
    138  votos: 15   link
    el 11-11-2009 19:43 UTC por abedulblanco abedulblanco
  15. #19   Hay gente que ve las películas por su valor artístico, no por aprender idiomas.
    222  votos: 24   link
    el 11-11-2009 19:44 UTC por angelitoMagno angelitoMagno
  16. #20   a los que las subtitulan seguro que si les ayuda :-D
    19  votos: 1   link
    el 11-11-2009 19:45 UTC por montag montag
  17. #21   A mi me ha servido mucho ver películas en inglés subtituladas en español y no ha sido contraproducente. No creo que reduzca conocimientos.
    96  votos: 9   link
    el 11-11-2009 19:48 UTC por inakivk inakivk
  18. #22   Sí, claro, sin duda, pero el objetivo de mirar una peli es disfrutarla, entenderla, no solamente aprender idiomas.
    6  votos: 0   link
    el 11-11-2009 20:01 UTC por --155581-- --155581--
  19. #23   Alguien se ha leido el artículo? Lo que dice és que con subtítulos en inglés mejor que con subtítulos en la lengua materna del espectador (holandés en este caso). Pero no dice nada, nada de nada, de pelis dobladas, es decir, seguimos sin saber si, aunque se aprenda menos con subtítulos en castellano que en inglés, si se aprende mas con VOSE que con las versiones dobladas.
    42  votos: 4   link
    el 11-11-2009 20:02 UTC por carlesm carlesm
  20. #24   Los cojones.
    Si se tiene una base de inglés, por mucho que los subtítulos sean en español se mejora bastante la capacidad de entender el inglés de oido.
    Se asocia la pronunciación, la expresión de calle... a su equivalente en castellano. Pero claro, para esto hay que tener cierta base (tampoco excesiva).

    Yo empecé viendo todo subtitulado en español, y ahora hay determinadas series que veo en inglés y otras que sigo viendo en español (no hay manera de entender bien The Big Bang Theory en español).

    Ver la gramática inglesa en los subtítulos hace que se aprenda un huevo, pero no por ello deja de aprenderse algo con subtítulos en español.
    271  votos: 30   link
    el 11-11-2009 20:03 UTC por --149915-- --149915--
  21. #25   ¿Y con un culebrón coreano subtitulado al inglés?

    No es que yo vea esas cosas :$, es por saber si eso ayudaría a aprender inglés o coreano. ;-p
    10  votos: 0   link
    el 11-11-2009 20:04 UTC por Gry Gry
  22. #26   #12 Depende, al menos mi vocabulario en japonés se ha visto algo aumentado viendo pelis japonesas, pero eso influye que algo de conocimiento inicial de la lengua tengo.

    Yo considero que los subtitulos en la lengua propia sí que ayudan, siempre y cuando se tiene un conocimiento básico de la lengua, te ayuda a mejorar tu conocimiento de la lengua en la que ves la película.

    Mientrás si tienes un conocimiento medio, ya no te es útil el subtitulo en tu lengua nativa, y deberías substituirlos por los subtitulos en la misma lengua que la película.

    Por cierto, sería sayounara, :-D Aunque la u es átona y no se pronuncia casí, o no se pronuncia, sí que esta presente.
    10  votos: 0   link
    el 11-11-2009 20:08 UTC por llorencs llorencs
  23. #27   #19 Mientras no sea el mismo "valor artístico" que le adjudicas a LODVG. Aunque reconozco que hace falta "valor", desde luego xD
    16  votos: 0   link
    el 11-11-2009 20:12 UTC por --158819-- --158819--
  24. #28   #23 seguimos sin saber si, aunque se aprenda menos con subtítulos en castellano que en inglés, si se aprende mas con VOSE que con las versiones dobladas

    ¿Estás de coña no? ¿Como va alguien a aprender inglés viendo películas dobladas al español?

    Viendo la versión original, subtitulada o no, siempre se te quedará algo del idioma que sea.
    10  votos: 0   link
    el 11-11-2009 20:41 UTC por Gry Gry
  25. #29   Capitan Obvious?
    7  votos: 0   link
    el 12-11-2009 08:25 UTC por Dr.Crap Dr.Crap
  26. #30   Pues yo aprendo bastante con ambas opciones, son "ejercicios" distintos. Lo importante es no desconcectar del audio.
    18  votos: 1   link
    el 12-11-2009 08:55 UTC por --73404-- --73404--
  27. #31   El titular es completamente erróneo, y se deduce del mismo artículo.

    Debería decir que cuando se tiene un nivel avanzado de un idioma el subtitular la película en ese idioma ayuda mucho más que subtitular en la propia.
    35  votos: 2   link
    el 12-11-2009 08:58 UTC por Igualtat Igualtat
  28. #32   Ya, por eso en el norte de Europa no hablan inglés... pero sí cometen faltas de ortografía...
    9  votos: 0   link
    el 12-11-2009 09:02 UTC por Eversmann Eversmann
  29. #33   En Escandivia todo el mundo es bilingue como minimo con el ingles. Desde pequenos ven los dibujos animados en idioma original. En Espana se dobla todo, y ya vemos q gran nivel de idiomas!
    26  votos: 2   link
    el 12-11-2009 09:04 UTC por timbaler2008 timbaler2008
  30. #34   Pues yo aprendí más así que de otra manera. Tenía una mínima base, pero el salto lo dí con las series subtituladas en castellano.
    7  votos: 0   link
    el 12-11-2009 09:25 UTC por ralph ralph
  31. #35   Evidentemente si los subtítulos son en inglés, mejor para tu aprendizaje; pero yo llevo años escuchando inglés con subtítulos en español, y he aprendido bastantes cosas.
    14  votos: 1   link
    el 12-11-2009 09:26 UTC por Insua Insua
  32. #36   #19 Si las valoras por su valor artístico verlas dobladas al español es como ponerle gaseosa al vino de Rioja.
    19  votos: 2   link
    el 12-11-2009 09:27 UTC por Moss Moss
  33. #37   Si tienes un conocimiento importante de un idioma ayuda. Yo he aprendido muchos matices del inglés con películas subtituladas. Ahora bien si no tienes ni idea del idioma, sirve de bien poco.

    #36 Eso me parece una de las tonterías menos fundamentadas que existen. Solo hay una manera de disfrutar completamente de una película de cine, es entender el idioma que se habla sin subtítulos y doblajes.

    Si no lo entiendo, toda solución tiene un impacto negativo. Si doblo no puedo observar la interpretación del autor a nivel vocal, pero si leo, no puedo fijarme en la película y en la interpretación a nivel visual, porque tengo un elemento de distracción visual (Véase #3 y #38). Por no decir que al no existir en una buena traducción una correlación palabra por palabra de los que se dice, también es dificil seguir la interpretación. Así que me parece una simple elección personal. Decidir el doblado no es ninguna barbaridad.

    Y sobretodo, si te tomas la película como un mero rato de ocio, no como el visionado de una obra de arte (y hay muchas más películas de lo primero, que de lo segundo) la opción del doblaje es la más razonable, porque es la que te permite disfrutar más.
    48  votos: 3   link
    el 12-11-2009 09:35 UTC por eolosbcn eolosbcn
  34. #38   Pues yo me di cuenta de que prestaba toda la atención al subtítulo en castellano y cuando me enganchaba a la película perdía totalmente el hilo del diálogo en inglés.

    Para mí lo más útil es subtítulo en inglés, y cuando más fiel al diálogo hablado mejor.
    16  votos: 1   link
    el 12-11-2009 09:37 UTC por Andreamtez Andreamtez
  35. #39   Gran conclusión :-P
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 09:39 UTC por oscarruiz oscarruiz
  36. #40   En otras noticias, el fútbol se juega con una pelota redonda.
    14  votos: 0   link
    el 12-11-2009 09:39 UTC por jotape jotape
  37. #41   #6 Yo uso un programilla muy majo: subdownloader.net/

    Te busca los subtítulos en los idiomas que quieras y los renombra igual que el vídeo. Te hace todo el trabajo sucio. Además tiene versiones para Linux, Mac y Windows.
    34  votos: 3   link
    el 12-11-2009 09:40 UTC por EdmundoDantes EdmundoDantes
  38. #42   NO ayuda a aprenderlo... pero:

    Lees más
    Leer más mejora la ortografía
    Lees más rápido sin dejar de entender
    Te acostumbras al sonido del idioma extranjero (esto es MUY importante, más en un país como España, que la gente habla inglés con acento español)
    Si ya sabes el idioma pero no el dialecto, te acostumbras al sonido del dialecto (Por Ej. Inglés UK, USA, Irlandes, Escocés, etc...)
    15  votos: 1   link
    el 12-11-2009 09:41 UTC por jazzman_bcn jazzman_bcn
  39. #43   Si hablan de gramatica y de hablarlo estoy de acuerdo, pero si es de comprension oral y vocabulario ,ya pueden volver a repetir el estudio.

    Yo sin hacer otra cosa. Empece viendo Lost(fue la primera) en version origina subtitulada al español, al principio casi tenia que verla dos veces, una para enterarme de los dialogos y otra para ver las escenas. Al cabo de un tiempo me di cuenta de que cada vez miraba menos los subtitulos, e incluso si alguna vez los leia pensaba cosas como "el traductor lo ha puesto mal".

    Ahora mismo sigo 11 series(si contamos las terminadas he seguido mas de 30) en VO con subtitulos en español. Y muchas veces cuando llevaba media hora de serie me doy cuenta de que no estan los subtitulos y de que ya no me hacian falta excepto para alguna expresion en concreto.

    Desde hace un par de años he tenido que hacer de trotamundos viviendo cada pocos meses en un lugar anglosajon distinto y mi facilidad para captar idiomas y tonos distintos(cosa que no tenia anteiormente) me ha asombrado completamente.

    PD: Mi ingles era "ingles medio". Pero es que el del compañero que empezo conmigo en la andadura de las series americanas era nivel cero y ahora lo entiende bastante bien.
    PD2: #42 Los subtitulos los hace generalmente gente amateur asi que lo de mejorar la ortografia es relativo, he encontrado autenticas barbaridades durante mis años de experiencia.
    16  votos: 3   link
    el 12-11-2009 09:47 UTC por StuartMcNight StuartMcNight
  40. #44   #2 Hefectibamente, ce haprende muxo de los suxtítulos hen las pelis/ceries.

    Más que nada, yo lo veo un peligro, ya no sólo porque mucha de la gente que subtitula, no tiene ni idea de escribir, especialmente en series, sino porque hay gente que encima ponen lo que les sale literalmente de los coj*nes. Si entiendes el idioma original y ves los subtítulos, te das cuenta de que NO dicen lo mismo. Eso, sin duda, no sólo no ayuda a aprender, sino que seguramente te enseñará a ser un ignorante.

    Es que me veo al tio subtitulando en plan...

    - Hm... tiene cara de cabreado... seguro que está diciendo... "Me cagon tu vieja".

    De todas formas, y para empezar, las películas subtituladas, al menos, las bajadas por internet NO deberían utilizarse para aprender idiomas, porque no tienes ninguna garantía de la calidad del subtítulo. Ya no enraré en temas de correcta escritura, porque eso ya... (todos hacemos faltas de vez en cuando, pero hay cada nivelazo subtitulando...)
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 09:47 UTC por nothingham nothingham
  41. #45   Algo falla cuando una herramienta cuesta tantisimo de aprender...
    7  votos: 0   link
    el 12-11-2009 09:48 UTC por Apatikorl Apatikorl
  42. #46   En mi caso no fue así. El estudio puede decir misa :-D

    Bueno, me acaban de llamar del Vaticano para decirme que el estudio no puede, con el derecho canónico en la mano, decir misa. En este caso, aunque pudiera y la dijera, no importaría.

    Y cuando digo que no importaría quiero decir que compraría sólo productos del país (el periódico, se entiende). Y cuando digo entiende me refiero a que es un maricón, como todos en el Vaticano. Q.E.D.
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 09:54 UTC por --6043-- --6043--
  43. #47   #5 Será en tu escuela porque a la que fui yo la profesora sabia bastante menos inglés que los alumnos...

    No estoy nada deacuerdo con los resultados de este experimento... yo cuando iba al colegio me costaba muchísimo aprender inglés y siempre lo llevaba a cuestas.

    En estos 10 años desde que deje el instituto lo único que he tocado de inglés es la ingente cantidad de series en V.O. que veo... y las veo con subtitulos en español cuando los hay claro...

    Pues para mi sorpresa cuando hace 6 meses hice una entrevista de trabajo en inglés para una multinacional extranjera y me dijeron que mi inglés era de un nivel muy alto y con una pronunciación excelente.... (gracias series yankis, :-D )

    Está claro que cuando tienes cierto nivel ayuda tener los subtítulos en inglés porque aprendes como se escriben las palabras y no solo su pronunciación y significado... pero de ahí a decir que se aprende idiomas mejor.... nose nose...... yo creo que con subtitulos en español aprendes mucho mejor la pronunciación y el vocabulario del idioma en cuestión. Y para aprender gramática, lo de siempre, LEER LEER LEER, casi diria k mejor libros que subtitulos.
    16  votos: 1   link
    el 12-11-2009 09:54 UTC por vidlo vidlo
  44. #48   Hay un reproductor llamada bsplayer que te busca los subtítulos automáticamente, además puedes poner por ejemplo, en la parte de abajo subtítulos en inglés y arriba en castellano. Así es muy práctico, aunque no es para mirar una peli, para una serie no está mal.
    45  votos: 3   link
    el 12-11-2009 09:54 UTC por Beleg Beleg
  45. #49   Esto lo llevo yo haciendo desde hace bastante y me llamaban loco y freak ¬¬ Mi nivel en listening es bueno, pero a veces se me escapan algunas palabras y ahí es donde leo el subtitulo. Si pongo los subs en español... me paso el rato leyendo y no entiendo nada de lo que dicen en la película.

    Personalmente me resulta complicado andar pensando en dos idiomas al mismo tiempo... porque empiezo a perder palabras de ambos. Tengo unos cuantos amigos extranjeros y cuando estoy con ellos hablando en inglés no tengo problema, pero como venga algún español más y tenga que hablar en ambos idiomas y cambiando de uno a otro... acabo agotado para entender todas las conversaciones jejeje.

    Para el que preguntaba, yo bajo los subs en inglés de www.podnapisi.net que siempre suelen salir pronto en inglés y bastante decente.
    20  votos: 1   link
    el 12-11-2009 09:55 UTC por CuaC CuaC
  46. #50   Yo veía las pelis en la televisión portuguesa, como en Portugal sólo doblan los dibujos animados todas son con subtítulos.
    Se aprende bastante teniendo algo de base de inglés y además del portugués leído al ser muy parecido al castellano también se va cogiendo mucho vocabulario.
    Lo recomiendo mucho para aprender ambos idiomas.
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 09:55 UTC por el_fruta el_fruta
  47. #51   Es que el 99% de subtítulos en español dan pena. False friends, traducciones automáticas, traducciones directas sobre los subtítulos ingleses sin que el traductor sepa de que va la película, faltas de ortografía de niño de 5 años, ¿tecnicismos? ¿frikadas? ¿chistes?
    Por el amor de Dios, olvidaros de aprender o no aprender, es que leyendo subtítulos en español ¡¡¡te vuelve mas tonto!!!
    14  votos: 1   link
    el 12-11-2009 09:55 UTC por SirTarbill SirTarbill
  48. #52   Titular amarillista (y erróneo) a más no poder y redacción digna de juzgado de guardia. Leyendo la noticia, resulta que el estudio saca a la conclusión que comparativamente, los subtítulos originales son mejores que los subtítulos en lengua propia a la hora de aprender el idioma (una perogrullada, vamos). Lo de que los subtítulos en lengua propia son 'contraproducentes' se lo saca el redactor de la manga, simplemente empeoran el aprendizaje respecto a los subtítulos originales (no creo que hiciese falta un estudio para llegar a esa conclusión).

    Yo, por tanto, voto errónea. La versión original subtitulad ayuda a aprender idiomas muchísimo. Menos que con subtítulos originales, sin duda, pero infinitamente más que con doblaje. Y si no, comparad el acento inglés que tenemos en los países donde hay doblaje (España, Francia, Italia), con los países nórdicos o del este.
    29  votos: 2   link
    el 12-11-2009 10:03 UTC por erlik erlik
  49. #53   #37 sobre lo que le dices a #36 ... estoy deacuerdo con #36 porque si ves una película doblada al idioma que sea y desde el idioma que sea estas perdiendo el 90% de los matices del actor.

    Es practicamente imposible que el actor de doblaje sea capaz expresar de la misma manera los sentimientos del personaje a como lo hace el actor real. (Un ejemplo claro es que os veais en V.O. y despues en español Scarface, TaxiDriver, Pulp Fiction, El Padrino; en resumen grandes películas con grandes actores.

    Está claro que al principio es bastante "complicado" seguir la película, leer los subtítulos y enterarte de todo.... pero cuando ya tienes cierta costumbre en ver películas o series en V.O. los subtítulos se convierten en un apoyo para expresiones que no entiendes o coloquialismos propios del país, ciudad, etnia, etc.
    16  votos: 1   link
    el 12-11-2009 10:03 UTC por vidlo vidlo
  50. #54   #11 No es google?
    7  votos: 0   link
    el 12-11-2009 10:07 UTC por --123082-- --123082--
  51. #55   Titular erróneo e interpretaciones muy retorcidas de los resultados del estudio.

    Vamos a reproducir las condiciones del estudio.

    A. Dado un público con ciertos conocimientos previos de inglés

    B. Se intenta dilucidar el papel de los subtitulos en inglés y en el idioma materno ... en la comprensión de inglés fortísimamente acentuado (australiano y escocés, nada menos)

    A mi no me sorprende que conociendo de antemano la palabra en inglés, resulta mas sencillo descrifrar un acento extraño en inglés teniendo la palabra escrita en inglés como referencia.

    En todo caso, según el estudio los subtitulos en un idioma distinto si ayudan, pero menos.

    Los investigadores descubrieron que los subtítulos en inglés se asociaban con la mejor actuación tanto con el material escuchado como con el nuevo pero que aunque los subtítulos en holandés también mejoraban la actuación sobre los elementos conocidos llevaban a un peor desarrollo con los materiales nuevos.

    Esto resulta rematadamente obvio si se conocen personas de paises donde - al contrario que en España - no doblan las series de la tele, sino que la subtitulan. Dos ejemplos: Portugal - donde todo el mundo habla un inglés mas que pasable, y Holanda, donde todo el mundo habla 3,4 y 5 idiomas. Correlación no indica causa, pero un pilar de la pedagogía dice que a mayor inmersión, mayor conocimiento.
    43  votos: 3   link
    el 12-11-2009 10:15 UTC por perico_de_los_palotes perico_de_los_palotes
  52. #56   El estudio es bastante malo y bastante poco concluyente

    Después del visionado, se pidió a los participantes que repitieran el mayor número de palabras que pudieran a partir de 80 extractos de audio de los principales protagonistas

    Obviamente si las lees vas a repetir más palabras que si solo las has escuchado una vez. Pero deberían de repetir el estudio no con un visionado sino con unos meses o años de ver películas en inglés subtituladas. Ahora que veo perdidos tengo mucho más vocabulario, mejor pronunciación, distingo diferentes acentos y entiendo mejor la construcción de frases.

    Mi sobrino holandés con 8 años ya habla un poco de inglés y entiende bastante bien (no tenemos otra para comunicarnos) y estoy bastante segura de que, además de la educación holandesa, influye la televisión.
    26  votos: 1   link
    el 12-11-2009 10:17 UTC por tanttaka tanttaka
  53. #57   #14 La V.O. no dice esa bobada de "sayonara", dice "hasta la vista"... a tí te falta ver pelis en V.O. chaval...
    16  votos: 1   link
    el 12-11-2009 10:17 UTC por asalvats asalvats
  54. #58   #53 Estoy totalmente de acuerdo contigo, se pierden matices, se pierden frases enteras, eso sin contar que el doblaje es utilizado para censurar ciertos dialogos, o simplemente dan lugar a situaciones extrañas que no concuerdan para nada con el contexto. Lo que mas reciente tengo es Star Trek, fui a verla al cine, y ahora la tengo con sonido dual Esp-Ing, que diferencia entre los acentos de los personajes, y eso teniendo en cuenta el alto nivel de doblaje que se dice que tenemos aqui, Van Helsing, dios fui a verla al cine y parecia que el conde Dracula estaba borracho, y como estas dos hay ejemplos por todas partes.
    17  votos: 1   link
    el 12-11-2009 10:21 UTC por Raziel_2 Raziel_2
  55. #59   A mi, eso de los subtutulos. Creo que se pierde mucho. Claro, que yo solo veo porno xD
    18  votos: 2   link
    el 12-11-2009 10:24 UTC por malacaton malacaton
  56. #60   Yo gracias a Lost se distinguir entre el acento de un ingles británico, un escoces, un australiano un americano, una coreana...
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 10:27 UTC por Daehoidar Daehoidar
  57. #62   #57 Se refiere a que de ver Terminator doblada ha podido aprender la palabra Sayonara, no de ver películas japonesas en VO.
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 10:31 UTC por avalancha971 avalancha971
  58. #63   De un tiempo a esta parte, me parece ver conclusiones científicas que no son más que inventar la sopa de ajo. De verdad hace falta una investigación rigurosa para demostrar qué se aprende más con subtítulos en el idioma 'target' que en el propio?
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 10:40 UTC por jaims jaims
  59. #64   #40 Esférica
    #41, #48 Gracias
    20  votos: 1   link
    el 12-11-2009 10:41 UTC por tophat tophat
  60. #65   #52 ... por eso en latinoamérica quizá entendemos un poquito mejor el inglés y lo hablamos con mejor acento... además, por experiencia propia, se entiende mejor una peli en V.O. porque peudes apreciar la intensidad del actor, que no es la voz un elemento superfluo sino algo tan importante para la interpretación...
    Como dicen algunos por aquí, con el tiempo dejas de leer y te metes en la peli, además desarrollar el oido para el inglés...
    8  votos: 2   link
    el 12-11-2009 10:45 UTC por asalvats asalvats
  61. #66   #6 Estoy de acuerdo, ahora oigo a kilometros de lo desarrollado que lo tengo.
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 10:50 UTC por mrpatata mrpatata
  62. #67   Totalmente con #16 y #24
    11  votos: 0   link
    el 12-11-2009 10:51 UTC por mundakas mundakas
  63. #68   Yo creo que si se tiene un buen nivel de inglés se aprende más con subtítulos en español que en inglés. Me explico, yo por ejemplo tengo un oído terrible pero entiendo el inglés escrito casi al 100%. Si leo los subtítulos en inglés no me fuerzo a entender lo que dicen, en cambio si los pongo en español pillo el sentido de la frase cuando no la entiendo de oído, pero me fuerzo a "captar" las palabras.

    (Bah, no sé si se me ha entendido, me explico fatal xD )
    16  votos: 1   link
    el 12-11-2009 10:55 UTC por --141935-- --141935--
  64. #69   Pues yo suspendía inglés en el instituto, y gracias al "resplandor", y a la madre de Carlos Saura, empecé a ver cosas en VO, luego llegó perdidos y demás. Con subtítulos en Español, pues el año pasado me saqué el First Certificate de Cambridge, hice las oposiciones de maestro por inglés, siendo de música (aunque suspendí 4.88 por la programación) y como no hay curro de maestro de música, voy por inglés, o por bilingüe, lo que cuele primero. Ya las cosas como los machotes, sin subtítulos, o con subs en inglés. por la impaciencia a que salgan en español.
    9  votos: 0   link
    el 12-11-2009 11:07 UTC por mjmx mjmx
  65. #70   Y aquí en España se doblan hasta las pelis porno, asi que... xD
    -3  votos: 1   link
    el 12-11-2009 11:08 UTC por b1uesm4n b1uesm4n
  66. #71   #65 Sí, por eso llamáis "arturito" a R2D2 ;)
    14  votos: 1   link
    el 12-11-2009 11:14 UTC por Ashark Ashark
  67. #72   Curioso, el estudio en Holanda, que tiene el inglés como segunda lengua.
    El castellano es latín, a no ser que seas un niño, te va a ser muy difícil aprender inglés viendo pelis. A lo más que llegarás es a aburrirte...

    Sin embargo, si un holandés ve una peli en castellano y aprende así el idioma, chapeau por el.

    Claro, a mi me sorprendería aprender japonés viendo anime en VOS...
    16  votos: 1   link
    el 12-11-2009 11:19 UTC por --108753-- --108753--
  68. #73   Vayas al lugar del mundo que vayas, desde NY a Berlín, desde Londres a Tokio... reconocerás a un español hablando en inglés.

    Somos la peste hablando inglés, sin duda. Nos canta el acento castellano a millas. Y no subtitular películas, desde luego, ayuda a ello.
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 11:25 UTC por --160495-- --160495--
  69. #74   Que buena es Ágora doblada
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 11:27 UTC por dominguero dominguero
  70. #75   ¿Alguien me explica qué cojones es el karma? Estoy deseando postear una noticia y el sistema no me lo permite.

    Soy nuevo.
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 11:28 UTC por --160495-- --160495--
  71. #76   Yo creo que va por fases:
    1. Conviene ver las pelis/series en inglés con subtítulos en español.
    2. Ver las pelis/series en inglés con subtítulos en inglés.
    3. Ver las pelis/series en inglés sin subtítulos. Es duro al principio, pero oye, en algún momento hay que "soltarse", ¿no? ;)
    33  votos: 3   link
    el 12-11-2009 11:31 UTC por Comrade Comrade
  72. #77   Vayas al lugar del mundo que vayas, desde NY a Berlín, desde Londres a Tokio... reconocerás a un español hablando en inglés.

    Somos la peste hablando inglés, sin duda. Nos canta el acento castellano a millas. Y no subtitular películas, desde luego, ayuda a ello.

    Y yo soy capaz de reconocer a cualquier inglés y alemán sólo con oírle hablar castellano. Y, lo creas o no, no se avergüenzan de su acento, ni nadie les mira mal por tenerlo. Basta ya de complejoos.
    32  votos: 3   link
    el 12-11-2009 11:39 UTC por unf unf
  73. #78   Aquí hay subtítulos en muchos idiomas: www.opensubtitles.org
    A mi me pasa que cada vez veo más cosas en inglés y poco a poco sí que se nota que el oído se hace al idioma y algo de vocabulario se aprende, incluso sin buscar en el diccionario o preguntar.
    Con los anime, aunque mucho menos, pasa un poco lo mismo estando los subtítulos en castellano, de escuchar tanto las típicas frases y palabras, te las aprendes. Pero vamos, no diría que sé algo de japonés en este caso...
    13  votos: 1   link
    el 12-11-2009 11:40 UTC por CrisCrosBum CrisCrosBum
  74. #80   Pues será a la mayoría, o dependerá del nivel... porque yo tenía un nivel medio de inglés y he avanzado mucho con eso de ver las películas en V.O., sobre todo de vocabulario... pero mucho además. Ahora me veo en situaciones de expresar algo en inglés y recordar tal cosa de tal película.
    17  votos: 1   link
    el 12-11-2009 11:47 UTC por coltrane coltrane
  75. #81   #77 Tienes tu parte de razón.

    Sin embargo, muchos de los trabajadores del sector servicios en nuestro país gozan de un nivel de inglés pésimo, cuando es éste el tipo de turista que más dinero nos da.

    Eso no suele pasar en otros países con el mismo grado que aquí (del primer mundo, claro).
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 11:48 UTC por --160495-- --160495--
  76. #82   #6 Éstas están muy bien www.all4divx.com/
    www.allsubs.org/ .Y un buscador: www.subs-search.com/
    9  votos: 0   link
    el 12-11-2009 11:51 UTC por entre entre
  77. #84   En la escuela oficial de idiomas, ya hace muchos años que nos comentaron esto. Si tienes los subtitulos en diferente idioma, simplemente lees y "te olvida" de escuchar.

    es mejor, que los dos esten en el mismo idioma.
    6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 12:07 UTC por tommyx tommyx
  78. #85   #83 En Mallorca, por ejemplo, es 'cuasi-obligación' tener un determinado nivel de alemán... (es el primer ejemplo que me viene a la mente)
    13  votos: 1   link
    el 12-11-2009 12:10 UTC por --160495-- --160495--
  79. #86   Yo lo siento cuando veo una película no es para aprender idiomas, si no por que me gusta, me da miedo, me divierte,...

    Ahora parece que ya no es que el doblaje sea malo, si no también los subtítulos. Como digo yo veo una película, por pasar un rato, me gustará más o menos, pero eso no importa.

    Es más si hay en dos sitios/cosas que no usaría para aprender idiomas es una película en V.O y en en Opening.

    Salu2
    17  votos: 1   link
    el 12-11-2009 12:24 UTC por Nova6K0 Nova6K0
  80. #87   Oh yes yes yes... oh my god... yes yeeeeessss mmmmm mmmmmmm. La verdad es que como los subtítulos en inglés no hay nada.
    36  votos: 4   link
    el 12-11-2009 12:28 UTC por Razben Razben
  81. 6  votos: 0   link
    el 12-11-2009 13:24 UTC por --111601-- --111601--
  82. #91   Con el aprendizaje de idiomas hay mucho de leyenda urbana. Mi experiencia me dice que no hay método malo. Cuanto más contacto con el idioma, mejor. A partir de ahí, habrá que valorar con qué método de subtítulo se tiene mayor exposición. Sin embargo, no se está teniendo en cuenta el factor motivación, que es, quizá, más significativo: si no estás motivado, cualquier subtítulo será un coñazo. Si lo estás, aunque los subtítulos estén en español, simpre se hará un esfuerzo por entender el audio de la película.
    6  votos: 0   link
    el 14-11-2009 19:53 UTC por sergioperez sergioperez
  83. #92   #30 Completamente de acuerdo. Sobre todo a la hora de coger vocabulario y expresiones, ya que en otro caso sería muy dificil ubicarlas.
    8  votos: 0   link
    el 18-11-2009 01:27 UTC por Airangel Airangel
comentarios cerrados

menéame