Hace 5 años | Por doctoragridulce a blogs.publico.es
Publicado hace 5 años por doctoragridulce a blogs.publico.es

“Entrega, valor y compromiso”. Es decir, “Delivery, Value and Commitment”. El Sporting de Gijón se ha convertido en el hazmerreír de las redes tras la difusión de esta catastrófica traducción de los valores del club: la “entrega” a la que hace alusión la frase quiere decir “coraje”, es decir, “courage” o bien “dedication” o “determination”, pero alguien en el club ha tirado de Google Translate y se ha quedado con la primera acepción, entrega = envío, esto es, “delivery”.

Comentarios

desobediente

ya lo dije en otra ocasión:

I bandage Corsican Vauxhal

Conde_Lito

#1 Si llega a ser un Ford Cortina Mark II o un Lagonda te lo compraba yo.
O mejor aún, un Morris Marina, que tengo ganas de ver el mundo arder...

elac

Y valor también está mal traducido, porque se entiende que se usa como sinónimo de valentía, que se traduciría como courage, bravery o grittiness, y no como value (que es valor de precio o importancia).

Dedication, courage and commitment

Maddoctor

#11 incluso podrían haber dejado valor (valour) que también existe

Socavador

Joer, ni con google translate. Eso lo tienen que haber hecho aposta.

-Buenas, es aquí la escuela de inglés.
- If, if, between.

pilarina

#6 perdón perdón te voté Negativo cuando quería hacer lo contrario

PasaPollo

#8 Lo contrario de votar negativo, ¿es no votar negativo o votar positivo?

pilarina

#13socavadorsocavador lo sabe

Mariele

Esto es grave por ser un museo, pero hablamos de cagarla al hablar un idioma extranjero. Yo veo a menudo horrores ortográficos en letreros de tiendas en mi país y siempre me pregunto si el tío que hace el letrero, o el que lo encarga, han pasado la educación primaria. Para más información cuando digo mi país me refiero a la región noroeste, la de los llorones/neonazis/tacaños/hijosdelagranputa y me refiero al idioma vernáculo que según los naranjito-verdes lo habla todo el mundo perféctamente bien gracias a la imposición violenta y muy a pesar de sus pesares.

D

#9 Pues has puesto tilde en "perfectamente".

Mariele

#15 soy muy punky. En estos tiempos de desafincados, emigrantes y diáspora hay que fardar de teclado celtibérico. Tildes en tódas partes.

Meneacer

#9 No te metas con Galicia, que es mi región del noroeste favorita.

Mariele

#16 ¡uala! me se ha ido la olla o he olvidado la brújula.

Nota mental: no más drogas, no más carne roja para 2019

yemeth

Delivery, value and commitment, a lo mejor todavía pueden venderle el slogan a Amazon lol

j

También son malas traducciones disco duro y rock duro

ElPerroDeLosCinco

#2 Disco duro no me parece una mala traducción de hard disk. Era la contraposición al floppy disk o disco flexible.

kmon

#2 puede que duro no sea exactamente lo contrario de flexible, pero hard tampoco era lo contrario de floppy, así que el error está en origen. Duro por hard es correcto.

Conde_Lito

#2 Es que son discos y son duros, dentro de un disco duro hay discos metálicos que dan vueltas normalmente a velocidades comprendidas entre las 5400 rpm y 7200 rpm en discos de uso doméstico.

Lo que ya no tiene sentido es llamar disco a los ssd, pero se sigue haciendo digamos que por tradición, por costumbre.

D

Suelen pasar estas cosas cuando los negocios quedan entre amiguinos.