#2 En español. Y lo solucionan poniéndole acento portoriqueño, pero hablando en español. Y sí que hay que manejarse bien en inglés para pillar los "deslices", porque si tienes el "inglés medio" típico de aquí, lo único que notas es que habla con acento. Si es que lo notas, que a veces la gente se cree que "city" se dice siempre [zitï] y no es así.
Comentarios
Me recuerda al pobre Manuel de "Faulty Towers" que era "de Barcelona", jaja
falta el Sexy phone que regala a Jay
No hay que saber mucho inglés para pillar la mayoría. Si está Repe decirlo, con los vídeos nunca se sabe
#1 Seguramente ella habla inglés mucho mejor que tú, y además ella no es un gay de Menéame.
#4 Pero qué dices, que cada uno hable como quiera.
#6 Pues claro que sí, que cada uno habla como quiera, y yo también hablo como quiero, y a quien no le guste que se aguante.
Nunca he visto la serie en castellano, ¿cómo solucionan este recurso en la serie doblada?
#2 En español. Y lo solucionan poniéndole acento portoriqueño, pero hablando en español. Y sí que hay que manejarse bien en inglés para pillar los "deslices", porque si tienes el "inglés medio" típico de aquí, lo único que notas es que habla con acento. Si es que lo notas, que a veces la gente se cree que "city" se dice siempre [zitï] y no es así.
Imáginate cómo se soluciona el malentendido entre baby cheeses y baby Jesus, #2. Pues como el culo.