Publicado hace 13 años por --68066-- a multimaniaco.wordpress.com

¿Por qué el libro Sunset Boulevard de Paul Auster cuesta 13 euros si compramos la edición original en inglés a través de la web española de La Casa del Libro y sin embargo cuesta 18 euros en la edición traducida de la editorial Anagrama? Un análisis acerca del coste, riesgo económico y política de precios en el sector editorial español.

Comentarios

D

#1 #2 Estoy de acuerdo contigo en los dos comentarios. Los precios finales de los libros sin traducir y los precios de los libros traducidos son temas distintos. Como dice el autor del blog:

Esto conduce a que aquí se intente recortar en muchas cosas, por ejemplo en la traducción, lo que paradójicamente redunda en un ahorro escaso y en hacer que los que podemos nos decantemos por comprar originales; no sufrimos traducciones mal pagadas y malas y son más baratos.

¿Que nos cargamos el sector local? Pues sí, y ya pueden ir espabilando.

almoss

#3, serán distintos, pero los libros de Stieg Larsson (los hombres que amaban a las mujeres), costaban en la fnac el doble en castellano que en inglés, y son una traducción del sueco.

LarryWalters

#1 Solo por curiosidad. ¿Está bien pagado? ¿Cuánto tardas por página?

editado:
¿No se puede usar la misma maquetación?
Un saludo.

yatoiaki

#1 OCHO Euros por cada página traducida ?; y son escasos para ti, pues a mi me parece que que bien pagado. 300 paginas * 8 euros = 2400 leuris.
No esta mal, creo.

D

Ojo, q tampoc podemos pretender q un original valga lo mismo q una version traducida, eso es evidente. Ahora bien, lo de los precios finales en España es otro tema.

pip

El artículo explica de forma convincente el por qué de la diferencia de precio. Meneado.

D

#5 Qué bien, gracias por tu aprobación del artículo...

Jose_de_Espronceda

En mis tiempos estos problemas no pasaban