348 meneos

¿Quién traduce los DVDs de Lost?

Esta imagen es de uno de los menús de los DVDs de la tercera temporada de Perdidos. Son los capítulos del 13 al 16, si os fijáis, el capítulo 15 lo han traducido como 'Detrás a la izquierda' cargándose todo el significado del título original, que se titulaba 'Left behind'. Por separado, left es izquierda y behind detrás, pero junto, y para ese capítulo, 'Left behind' significa 'Dejada atrás'. Hay dos conclusiones: o el que traduce sabe menos inglés que un niño de primaria o no se ha visto ni la serie. (ver penúltima captura)

negativos: 2   usuarios: 200   anónimos: 148  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
  1. #1   Buff, lo peor fue ver algún capítulo de la primera temporada en castellano.

    El "es una gárgola" que dice Charlie sobre el monstruo, en realidad era "it's a gargantuan thing" (es algo enorme, monstruoso).

    Y así a puñaos.
    50  votos: 5   link
    el 06-09-2007 19:51 UTC por DZPM DZPM
  2. #2   ¿Y quién tradujo los episodios de la cuarta temporada de Enterprise? Por ejemplo, hay dos episodios en los que traducen silicon como silicona. ¡Y sin cortarse un pelo!

    Donde esté una V.O. que se quiten sucedáneos.
    36  votos: 6   link
    el 06-09-2007 19:51 UTC por humitsec humitsec
  3. #3   No sabe inglés. Es una frase común, no hace falta saberse el argumento. "Detrás a la izquierda" se diría algo así como "behind, on the left".

    Moraleja: no uses un traductor automático. Seguro que en un diccionario aparece entre las expresiones comunes con esas palabras.

    Por cierto, el enlace correcto es:
    www.zonadvd.com/imagenes/noticias/2007_10_bv/lost3_d4_menu5.jpg
    13  votos: 1   link
    el 06-09-2007 19:54 UTC por aracne24 aracne24
  4. #4   #3, no puedo editar el enlace no? se ve la imagen en el enlace del meneo?
    9  votos: 0   link
    el 06-09-2007 20:07 UTC por hutter hutter
  5. #5   Creo que se puede editar. Lo que no sé es cómo. ¿Hay alguien majo que nos lo pueda aclarar?

    En el meneo sale una imagen que se llama "antilink.jpg". La próxima vez enlaza a una página web con esa imagen, no les hagas la púa... ;)

    La página donde está la imagen es:
    www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=11790&a
    (penúltima captura)
    35  votos: 3   link
    el 06-09-2007 20:12 UTC por aracne24 aracne24
  6. #6   Errores como estos hay a montones. En CSI se oyen muchísimos. Por ejemplo: "evidencia" en lugar de "prueba" ("evidence") o "es griego para mí" en lugar de "me suena a chino" ("it's Greek to me"). Algunos serán lapsus (sobre todo por el poco tiempo que tienen para hacer la traducción). Otros, desconocimiento.

    #2 Yo como tú: V.O.
    19  votos: 2   link
    el 06-09-2007 20:26 UTC por llom llom
  7. #7   No hace falta ver la serie para ser capaz de traducir eso, siempre que se sepa algo de inglés...
    Aún así, tal cuál está el título es practicamente imposible traducirlo de la forma que lo han hecho; pues no hay ningún coma, pero bueno... todo es posible.

    En cualquier caso, y como comentan por aquí, todo en VO, y, por supuesto sin subtítulos, que gracias a eso mi inglés es cuasi-perfecto :-P
    35  votos: 3   link
    el 06-09-2007 20:44 UTC por John_Doe John_Doe
  8. #9   Yo doy gracias a los traductores de las series y películas, gracias a que ellos saben poco inglés yo ahora se mucho
    89  votos: 10   link
    el 06-09-2007 20:48 UTC por gromenawer gromenawer
  9. #10   #8, esta gente cobra su buen sueldo por traducir las series.

    aquí nadie a criticado a los que lo hacen desinteresadamente y en un par de horas desde la salida de la serie por amor al arte y por amor a la serie. porque esos no cometen estos errores de bulto.
    97  votos: 10   link
    el 06-09-2007 20:53 UTC por hutter hutter
  10. #11   From Lost to the river...
    115  votos: 15   link
    el 06-09-2007 21:09 UTC por devisdiri devisdiri
  11. #12   #10, lo más triste es que esto es cierto. Yo los mayores errores que he visto en fansub/traducciones rápidas han sido siempre de palabras en las cuales existe una similar en español que no significa lo mismo (lo de evidencia es muy buen ejemplo). Nunca he visto nada como esto.

    Esta captura parece ser de la versión comercial de los DVD de la serie, por lo que supongo que el que sea cobrará. Si lo hace alguien por amor al arte no me parece lo mismo. (Si pagas a alguien para que te lo traduzca, puedes pagar un poco más y que encima lo haga bien).
    20  votos: 2   link
    el 06-09-2007 21:15 UTC por aracne24 aracne24
  12. #14   Verb: to leave
    Simple Past: left
    Past Participle: left
    25  votos: 1   link
    el 07-09-2007 14:22 UTC por ceroalaizquierda ceroalaizquierda
  13. #15   Buena imágen: image.bayimg.com/lagfeaabm.jpg
    52  votos: 6   link
    el 07-09-2007 16:29 UTC por Adrian Adrian
  14. #16   Jolin, hasta Babelfish lo hace mejor... Como traductora ocasional, los menus estos me parecen una verguenza para la profesion.
    8  votos: 0   link
    el 07-09-2007 18:32 UTC por telmah telmah
  15. #17   All your base are belong to us!
    70  votos: 8   link
    el 07-09-2007 20:38 UTC por lfo lfo
  16. #18   ¿Quien los distribuye en España? Me gustaría enviarles un pequeño correo para que se les caiga la cara de vergüenza.
    14  votos: 1   link
    el 08-09-2007 08:14 UTC por nervxp nervxp
  17. #19   Vaya, y yo que me quejaba de los fansubs ! Pero por lo que veo hasta lo hacen mejor que éstos.
    13  votos: 1   link
    el 08-09-2007 08:20 UTC por Ryo-99 Ryo-99
  18. #20   ¡La culpa es de la piratería! Como la gente no compra los DVDs originales, las editoras no tienen los beneficios suficientes para contratar buenos traductores, y se las tienen que encargar a los becarios.
    54  votos: 10   link
    el 08-09-2007 08:29 UTC por --36237-- --36237--
  19. #21   #20, shhhhh calla! No lo digas muy alto que aún habrá alguien que se lo crea!
    41  votos: 4   link
    el 08-09-2007 08:31 UTC por nervxp nervxp
  20. #22   Offtopic: no enlaceis directamente a la imagen, enlazad a la pagina web que contiene la imagen. Si no pasa lo que pasa (y les doy a la razon a los de zonadvd).
    9  votos: 0   link
    el 08-09-2007 08:37 UTC por samsaga2 samsaga2
  21. #23   Lo triste es que está pasando constantemente en TODAS las series, hace mucho tiempo que no veo algo que no sea VO.
    15  votos: 1   link
    el 08-09-2007 08:44 UTC por Herzeleid Herzeleid
  22. #24   Gomaespuminglis, gomaespuminglis lalalla

    Hola amiguitos, gudbai guadbai, hola hola, gudbai gudbai, hola hola
    Hoy vamos a aprender las palabras left y behind...
    25  votos: 4   link
    el 08-09-2007 08:59 UTC por abaco abaco
  23. #25   Es lo que pasa cuando un traductor cobra una mierda, normal que no se esfuerce en su trabajo. Aunque todo traductor tiene que saber ingles aunque yo creo que mas que ingles necesitas saber un castellano fino. (Lógicamente me refiero para traducir del Ingles al Castellano)...

    Hay quien cree que un traductor cobra entre 3000€ y 6000€, pero no... tengo un conocido que es traductor y cobran una mierda en general.
    -8  votos: 2   link
    el 08-09-2007 09:02 UTC por --14204-- --14204--
  24. #27   Yo bajé los episodios con subtítulos, traducidos por aficionados, y no pude encontrar un sólo error, o al menos, nada que me 'chirriara' de esta manera. De hecho, los subtítulos tenían actualizaciones después de lanzarse, para corregir errores que otros habían detectado. 'Chapó' para lostzilla.net y compañía. Por supuesto, este episodio se llamaba 'Dejada atrás' en el capítulo que bajé de la mula.
    32  votos: 2   link
    el 08-09-2007 09:10 UTC por adancs adancs
  25. #28   #12 ¿Qué no hacen errores de bulto? ¡No, que va! El que tradujo "Battle Royale 2" se quedó a gusto con frases contrarias a lo que decía un personaje que me hicieron bajar los subtítulos en inglés porque no me creía que el personaje dijera lo contrario a lo que decía en el resto de la peli y he visto muchos más casos de traducciones literales y horrorosas.
    En Takeshis también hay alguna. Por ejemplo, esta que tengo delante:

    Novia de Takeshi: No te preocupes, seré una buena chica
    Takeshi: lo que sea.

    Ese "Lo que sea" en inglés (porque no me creo que el traductor lo haya traducido del japonés) seguramente es "whatever" pero es una traducción literal incorrecta ya que el sentido de la frase suele ser como decir "No me importa" o "lo que tú digas, que no te creo".

    Otros casos, como en la serie Heroes en los que faltaban varias frases por traducir, me han hecho huir literalmente de las versiones originales con fansub excepto en casos de películas que considero imprescindibles.

    En general los fansub suelen estar bien al 90%, y como no cuestan un duro no duele demasiado ver errores, pero hay muchas meteduras de pata por falta de un buen control de calidad y a mí no me compensa y prefiero esperar a la versión doblada. Eso sí, como se ve en este caso los traductores profesionales a veces meten la pata y los editores al prescindir del revisor para ahorrar costes hacen que el fansub amateur se les pongan a la par y se quedan sin excusas para decir que la versión oficial tiene más calidad que la "pirata".
    8  votos: 6   link
    el 08-09-2007 09:18 UTC por musg0 musg0
  26. #29   Pues está claro que no la ha visto y tiene menos nivel de inglés que un niño de primaria...oh wait! xD
    6  votos: 0   link
    el 08-09-2007 09:51 UTC por raze raze
  27. #30   esto suele pasar por eso que dicen mas arriba...
    de que les pagan una mierda y no se esfuerzan.
    -3  votos: 1   link
    el 08-09-2007 09:59 UTC por tidus93 tidus93
  28. #31   #2,#6 Aquí la gente mucho decir que sólo ven V.O. y que ellos van sobrados en inglés pero lo que no se dan cuenta es que los subtítulos son necesarios, primero para empezar a aprender o para perfeccionar y segundo no sólo existen las películas/series de UK/USA, porque cuando veas una película francesa o china o japonesa o alemana... ¿Tampoco necesitaréis subtítulos?

    PD: A esta gente que le pongan a Chin y Sun sin subtitulos en ingles/español a ver si se enteran de lo que se comenta en la isla
    53  votos: 6   link
    el 08-09-2007 10:00 UTC por wallace06 wallace06
  29. #32   Puestos a doblajes infumables, el doblaje de Futurama hecho por Antena 3, donde directamente se inventa los guiones (ver, por ejemplo, capítulo de Los Cerebros). Y lo cachondo, es que si lo oyes con el audio original, ves que los chistes no son propios de EEUU, ni intraducibles, sino todo lo contrario. Pero como hablan de libros y de cosas cultas que a lo mejor la gente de aquí no "pilla", hablan de Tamara (SÍ, LA HIJA DE PUTA DEL PELO NARANJA, NO LA CANTANTE AUTÉNTICA). ¿Es de suponer que la gente de aquí ha de conocer a la subnormal esa, en lugar de "El viejo y el mar" o "Moby Dick", como citan en el audio original?

    Manda cojones.
    64  votos: 7   link
    el 08-09-2007 10:02 UTC por mudito mudito
  30. #34   He arreglado el link.
    18  votos: 1   link
    el 08-09-2007 10:30 UTC por unf unf
  31. #35   Me gustaria veros a mas de uno traduciendo las series de las q hablais. Sois unos listillos.
    En cualkier caso, y para vuestra informacion, la mayoria de las veces lo unico q le llega al traductor son los guiones originales, ni sikiera el video o el audio de la serie. Si a esto le sumamos q en muchos casos tienes q traducir a un ritmo de varios capitulos al dia... NO, en muchos casos los traductores no tienen ni idea de que va la serie ni nada x el stilo. He llegado a ver encargos de tener una seria traducida en menos de una semana.
    No digo q las traducciones sean perfectas, ni q tods los traductores sean maravillosos, ni mucho menos, simplemente defiendo al grupo q pertenezco y q frecuentemente se ve atacado cuando en realidad la culpa de la falta de calidad no es nuestra, si no de kien te encarga unas traducciones sin mandarte todo el material deseable y te pide q lo hagas en muy poco tiempo (y si te niegas, alegando q en tan poco tiempo y simplemente con el guion original y sin mas informacion no va a salir tan bien como deberia, se lo encarga a otro, y tu no cobras).

    En fin, a ver si antes de hablar nos params a pensar un poco en lo q realmente puede star pasando.

    PD: los traductores no traducen los titulos de las peliculas/series, eso es cosa de quien compra los derechos en cada pais, y muchas veces no tiene q ver con traductor alguno.
    -37  votos: 11   link
    el 08-09-2007 11:07 UTC por mboswi mboswi
  32. #36   Ocurre con un buen porcentaje de todo lo que tenga que tocar un traductor,sean cómics, libros,películas o series...con los tebeos está a la orden del día,y aún recuerdo un escandalosísimo "rubio fresa" (strawberry blonde" en una novela de Stephen King.
    ¿Tan mal se paga a los traductores?¿Quiere esto decir que cuando estás mal pagado traduces mal a propósito, o es que buscan a los que cobran menos y no saben realmente el idioma? ¿Babelfish? ¿Aún existe la figura del corrector, o eso ya no se lleva?
    Dudas,dudas...
    6  votos: 0   link
    el 08-09-2007 11:10 UTC por Allegra Allegra
  33. #37   #35, ¿traduces como escribes al postear? dime que no, POR FAVOR.
    27  votos: 4   link
    el 08-09-2007 11:11 UTC por Allegra Allegra
  34. #38   #35 Las series/peliculas que son traducidas de un dia a otro por fansubbers (subtituladores aficcionados que no cobran nada) suelen tener más calidad que los DVDs comerciales.

    Puedes bajarte cualquier serie/pelicula en VO Subtitulada del emule/bittorrent y comprobarlo.
    33  votos: 6   link
    el 08-09-2007 11:14 UTC por --44725-- --44725--
  35. #39   #32 Lo de Antena 3 con los doblajes de Futurama y Los Simpsons (sí, habéis leído bien, Los Simpsons) es de juzgado de guardia. Y lo peor es que la gente no se queja!!!
    12  votos: 3   link
    el 08-09-2007 11:18 UTC por Monsieur-J Monsieur-J
  36. #40   Me hace gracias que luego la gente asegure que tenemos "la mejor industria de doblaje del mundo".
    Permitidme que lo dude. Cualquier tipo de doblaje me parece cutre.. menos en los dibujos animados... pero es que las series las doblan especialmente mal.
    29  votos: 5   link
    el 08-09-2007 11:32 UTC por khyros khyros
  37. #41   Para mí Lost siempre ha sido traducido por los chicos de lostzilla, o de lostph. Esos sí que traducen bien.
    13  votos: 1   link
    el 08-09-2007 11:34 UTC por daikrieg daikrieg
  38. #42   Me quedo a cuadros, la tercera temporada empiezan a emitirla el lunes por FOX y el 10 de octubre ya sale el dvd con todos los capítulos
    8  votos: 0   link
    el 08-09-2007 11:37 UTC por --22505-- --22505--
  39. #43   #39 Yo tenia un profesor de ingles, que decía que los doblajes de los simpsons eran de lo mejor.
    6  votos: 0   link
    el 08-09-2007 12:24 UTC por --14204-- --14204--
  40. #44   El anime lo doblan fatal pero hay que reconocer que las peliculas y series (aqui entran los simpson, padre de familia...) lo hacen especialmente bien ademas cada actor famoso tiene su propia voz de doblaje. La cagada mas reciente del doblaje que he visto es la de Hermione en Harry Potter y la orden del felix, parecia la voz de alguna niña tonta de anime xD
    7  votos: 2   link
    el 08-09-2007 12:30 UTC por SHION SHION
  41. #45   y de "avión par" no comentáis nada xD
    28  votos: 3   link
    el 08-09-2007 12:35 UTC por moises moises
  42. #46   #45 Iba a decirlo yo, a mí me hace casi más gracia que lo de atrás a la izquierda.
    6  votos: 0   link
    el 08-09-2007 12:37 UTC por elzo elzo
  43. #47   #40,#44; ¿no estáis confundiendo doblaje y traducción? me parece a mí que son temas distintos...
    20  votos: 2   link
    el 08-09-2007 12:49 UTC por Allegra Allegra
  44. #48   Pues dime tu a mi como van a traducir lo de "Paolo lies"... ;)
    21  votos: 4   link
    el 08-09-2007 13:03 UTC por chiniwini chiniwini
  45. #49   #48 buena esa.

    Yo creo que uno de los problemas de los subtitulos de los dvds es que suelen ser transcripciones del audio en español, y como el audio lo tienen que cuadrar con los labios (y en ingles todas las palabras son mas cortas) pues al final los subtitulos van por donde les da la gana.

    A esto sumale la localizacion que meten a veces (yo si veo una serie quiero saber las expresiones echas de alli, aunque en castellano no tengan ningun sentido).

    Por eso los fansubs son mucho mejores.
    7  votos: 0   link
    el 08-09-2007 13:53 UTC por tamat tamat
  46. #50   Hay otro "errocirllo": el capítulo "Enter 77" lo han traducido como "Introducción 77" en vez de por el correcto "Introduzca 77". Según mi diccionario "Enter" es un verbo y no un nombre... bueno, demos gracias a que no ha puesto "Entre 77" o algo similar.
    32  votos: 4   link
    el 08-09-2007 14:11 UTC por yonosoytu yonosoytu
  47. #51   Precisamente hoy he visto un capítulo de los Simpson ambientado en la corte de Enrique VIII, y han traducido a 'Sir Thomas More' como 'Sir Tomás Más'...

    Flipante.
    14  votos: 3   link
    el 08-09-2007 14:16 UTC por fenix- fenix-
  48. #52   #49 Leche pero que son los títulos de los episodios. Ahí no hay que cuadrar nada. No hace falta que ni haberlos visto para traducirlos bien.
    6  votos: 0   link
    el 08-09-2007 14:17 UTC por elzo elzo
  49. #53   ¿Quién traduce los DVDs de Lost?

    Aznar
    8  votos: 2   link
    el 08-09-2007 14:20 UTC por ketow ketow
  50. #54   Con el poco tiempo que tienen...
    9  votos: 0   link
    el 08-09-2007 14:47 UTC por cvalda82 cvalda82
  51. #56   me parece demasiado extraño, yo creo que no son capturas reeales del dvd
    -7  votos: 2   link
    el 08-09-2007 15:04 UTC por trullo trullo
  52. #58   #18 Buena Vista Home Entertainment www.bvhe-e.com/
    6  votos: 0   link
    el 08-09-2007 16:19 UTC por nacho0 nacho0
  53. #59   Exposé = Destape??
    Par Avion = Avión Par??
    Every man for himself = Cada uno consigo mismo????
    22  votos: 2   link
    el 08-09-2007 17:39 UTC por nitnit nitnit
  54. #60   #47, no.. no los confundo. El doblaje es penoso en casi todas las pelis/series y la traducción.. pues no tanto, pero algún disparate meten.. en algunas series he visto que en español van y dicen algo completamente opuesto que en ingles (si en inglés dicen: nos enviaron el mensaje en español dicen "no nos enviaron ninguna comunicación).
    6  votos: 0   link
    el 08-09-2007 18:55 UTC por khyros khyros
  55. #61   #59 lo de Par Avión es uqe no entendían lo que significaba y lo pusieron tal cual, pero al revés :-D
    6  votos: 0   link
    el 08-09-2007 18:56 UTC por khyros khyros
  56. #63   #31 Precisamente hablo de traducciones/doblajes oficiales que son penosos, con origen en cualquier otra lengua. Para que te sirva de referencia, el año pasado me dio vergüenza ajena ver la desastrosa traducción de la película de Jet Li "Fearless", que tuve la oportunidad de ver en V.O. (China). Poco o nada tenían que ver con la original los diálogos y expresiones de la versión doblada al castellano. Y eso que mi conocimiento del chino es aun muy, muy, muy pobre.

    El caso que comento en #2 es otro doblaje oficial, remunerado, en el que se comete un error de bulto que la excusa de la desgana ya ni tiene sentido. Más que nada por lo pesaditos que se ponen en las escuelas de idiomas, en el ámbito del inglés, con no confundir "silicon" con "silicone", lo que se presta siempre a la broma de traducir "silicon valley" como "valle de la silicona".

    Por suerte (para potenciar mi interés en lenguas extranjeras) y por desgracia (para quienes no conocen otros idiomas), no son los únicos casos. Me he encontrado en muchas ocasiones con traducciones y doblajes tan penosos que lo que hace unos años me parecía impensable, ahora es una realidad: si puedo, prefiero V.O. Y los subtítulos, que ayudan, mejor que sean en el idioma original, que los errores serán en todo caso de transcripción.

    En todo caso, cada cual es libre de ver las producciones audiovisuales en la forma que prefiera de entre todas las disponibles. Otra cosa es que aquellos que tenemos la posibilidad de disfrutarlas en V.O. podamos una vez más resaltar los fallos de los traductores y dobladores que se encargan profesionalmente de adaptar el producto a los gustos patrios, olvidando por completo la historia que el autor de la obra pretendía contar.
    6  votos: 0   link
    el 09-09-2007 06:03 UTC por humitsec humitsec
comentarios cerrados

menéame