422 meneos
4415 clics

Pierde el idioma español pero no el inglés tras un ictus

El estudio de cerebro dispone de escasas herramientas. Las lesiones cerebrales son una ocasión única para observar qué ocurre cuando se lesiona una zona del cerebro. Un paciente que tuvo un ictus perdió el dominio de su lengua materna, el español, pero su segunda lengua, el inglés, quedó inalterada. Esto muestra a las claras la enorme complejidad del cerebro y el lenguaje
etiquetas: ictus, idiomas, cerebro, lenguaje
negativos: 0   usuarios: 190   anónimos: 232  
compartir:  twitter  facebook  tuenti  
12siguiente »
  1. #101   #100 Excusa barata para no evidenciar que no tienes ni puta idea.
    -3  votos: 1   link
    el 02-01-2013 19:47 UTC por NoComentesQueTeExpulsan NoComentesQueTeExpulsan
  2. #102   #101 Para ti la perra gorda, paso de rebajarme a tu nivel.
    14  votos: 2   link
    el 02-01-2013 19:48 UTC por Quemandoiglesias Quemandoiglesias
  3. #103   #99 Vale, lo he expresado mal. Obviamente, el adjetivo materno hace referencia a la madre. Reformularé mi oración:
    La lengua materna no tiene nada que ver con la madre.
    6  votos: 0   link
    el 02-01-2013 19:50 UTC por NoComentesQueTeExpulsan NoComentesQueTeExpulsan
  4. #104   #102 Reconozco cuando me equivoco y no cedo a la presión cuando no, ¿te parece eso un nivel bajo? Debe de ser porque te crees al nivel de Dios por eso de no equivocarse nunca. Si no es por eso, no me explico como puedes considerar rebajarse a actuar como yo.
    14  votos: 1   link
    el 02-01-2013 19:51 UTC por NoComentesQueTeExpulsan NoComentesQueTeExpulsan
  5. #105   #100 El comentario 103 era para ti.
    6  votos: 0   link
    el 02-01-2013 19:55 UTC por NoComentesQueTeExpulsan NoComentesQueTeExpulsan
  6. #106   El sueño húmedo de cualquier catalufo.
    -35  votos: 5   link
    el 02-01-2013 19:59 UTC por Fosc Fosc
  7. #107   #17 Muy típico de aquí, hinchar el currículo...
    9  votos: 0   link
    el 02-01-2013 20:04 UTC por Shinu Shinu
  8. #108   #86 No sé, pero, la verdad, iba a subir esta noticia que he leído hoy, pero viendo ésta en portada creo que ya no es lo mismo:

    Alun Morgan es octogenario e inglés irredento. Ha vivido toda su vida en Inglaterra; actualmente reside en la muy inglesa localidad de Bath y su habla ha sido tan inglesa durante toda su vida que nadie podría confundir su nacionalidad.

    Hasta que Alun, de 81 años, sufrió un ictus hace unas semanas y cayó en coma durante una veintena de días. Cuando despertó, el muy inglés Alun Morgan ya no hablaba inglés, sino un idioma que nunca había estudiado: el galés.

    es.noticias.yahoo.com/blogs/gaceta-trotamundos/el-extra%C3%B1o-caso-de
    25  votos: 1   link
    el 02-01-2013 20:22 UTC por auroraboreal auroraboreal
  9. #109   #61 El español es un poco infierno para gente que no viene de lenguas latinas... entre el festival de conjugaciones verbales, la mayoría de las cuales no tienen equivalencia en otros idiomas (explicar el subjuntivo a mucha gente es tarea complicada), y el hecho que usamos género y número (aunque las reglas para la construcción de esto son más o menos constantes) la cosa se complica bastante.

    Por no hablar de cosas que somos de los pocos que diferenciamos entre el ser y el estar y bastantes más cosas que no nos paramos a pensar porque al ser nuestro idioma, las tenemos asumidas pero para alguien que lo estudia son una jodienda.
    29  votos: 3   link
    el 02-01-2013 21:16 UTC por Utena Utena
  10. #110   #43 A ver, no te líes. En esa acepción que admite reflexión te falta admitir qué son esas "razones obvias". Podemos decir que esas razones obvias son las que implican propiedad y dependencia del sujeto principal. Los dientes y el pelo son nuestros y dependen del organismo en su conjunto. No podríamos delimitar la reflexión del término únicamente a aquellas partes orgánicas que crezcan junto a nosotros de forma natural, ya que no dejaría de ser válida la reflexión si los dientes o el pelo fuesen postizos.

    De hecho, esa acepción habla de adherencia. No hay motivo, por tanto —al menos ateniéndonos a esa misma información a la que apuntas, para excluir un bolígrafo, hoja de papel, o cualquier otro objeto que en ese momento estemos sujetando y, por ello, su posición espacial de ese momento determinado dependa de nosotros.

    En cuanto a lo de que el boli no se te cae, sino que lo tiras... Hombre, si no es tu idioma natal te lo perdono, pero la diferencia entre que se te caiga algo o que lo tires es básica. Tirar implica intencionalidad o impulso: lema.rae.es/drae/?val=tirar

    CC/ #46
    6  votos: 0   link
    el 02-01-2013 22:35 UTC por DetectordeHipocresia DetectordeHipocresia
  11. #111   #61 #72 #109 No hay idiomas intrínsecamente fáciles o difíciles, así que no tiene base científica hacer un ranking inherente de dificultad. Toda valoración sobre la complejidad de una lengua se basa inconscientemente en la comparación con otras, y aun así es una tarea complicada.

    De cada lengua habría que analizar a fondo el sistema fonético, fonológico, morfológico, sintáctico, discursivo, semántico y pragmático para establecer una comparación rigurosa. Algunas lenguas parecen tener un sistema fonológico sencillo pero una sintaxis compleja; otras tienen una gramática bastante rudimentaria pero poseen una fonética elaboradísima, etc. Y dentro de cada sistema, puede haber elementos muy fáciles y otros muy difíciles. Por ejemplo, dentro de la morfología y la sintaxis, el alemán tiene un sistema verbal relativamente fácil en comparación con el español, pero en el ámbito nominal es bastante más complejo. El inglés, considerado por muchos aquí como "el idioma más fácil de todos", tiene un sistema preposicional más rico que las lenguas románicas y, por ejemplo, sus mecanismos pragmáticos de modalidad son bastante más difíciles que en otros muchos idiomas. Y así con innumerables ejemplos.
    6  votos: 0   link
    el 02-01-2013 22:36 UTC por bunds bunds
  12. #112   #95 Eres un poco pesado.

    La lengua materna es la primera lengua o idioma que una persona aprende. El proceso de adquisición de la lengua materna se diferencia de las segundas lenguas que se adquieren posteriormente.

    Poco importa si una persona después pierde su lengua materna (como me pasó a mi siendo crío tras 10 años en Francia).
    Si alguien tiene como lengua materna el euskera, el gallego o el catalán, es simplemente un hecho, un dato. Mas adelante quizás aprenda el castellano e incluso a lo mejor se vaya olvidando de su primer idioma: eso no quitara cual es su "lengua materna". El que le da una connotación política sobre independentismos eres tu.
    De los que aquí han comentado, eres el único que hasta intenta cambiar el sentido de "lengua materna" por otro mas en acorde con tu dogmatismo, que aquí solo es ridículo e innecesario.

    definicion.de/lengua-materna/
    es.wikipedia.org/wiki/Lengua_materna
    29  votos: 2   link
    el 02-01-2013 23:30 UTC por elchampi elchampi
  13. #113   #112 A ver, chavalín, en el comentario en el que menciono a los independentista respondo al comentario 8 en el que alguien hace un razonamiento estúpido asumiendo que, si la gente que habla dos de los idiomas oficiales experimentasen este fenómeno, perderían la lengua cooficial y conservarían el español. Mencione el independentismo porque, el ser un apasionado de este dogma, es la única razón por la que alguien insistiría en verlo de esa manera.

    El término "lengua materna" se acuño en un tiempo pasado en el que no era común que sucedieran cosas como las que te paso a ti. Al igual que cuando se acuño el término "patrimonio" no era normal que las mujeres tuvieran posesiones, pero ahora no se le impide a una mujer tener patrimonio. Y ahora se permite que dos hombres se casen en matrimonio, no exigimos que haya una mujer de por medio, pese a que la palabra haga referencia a la mujer.

    Tu lengua materna será aquella en la que no se te distinga de un nativo. Si hablas como un nativo y te supone el mismo esfuerzo que a un nativo, es tu lengua materna.

    De tu primer enlace: La lengua materna es, en definitiva, aquella que se conoce y se comprende mejor, en cuanto a la valoración subjetiva que la persona realiza respecto a las lenguas que domina.

    Me parece que tu enlace me da más la razón a mí que a ti.

    Cabe resaltar que existen en el mundo zonas en las cuales un sujeto puede llegar a tener más de una lengua materna. Ese sería el caso, por ejemplo, de alguien oriundo del País Vasco que aprende a hablar, desde su nacimiento, euskera y castellano.

    Pero tú te lees lo que me pones? Eres muy triste. Me pones enlaces a cosas que te quitan la razón y me la dan a mí. Haz el favor de no replicar.

    El detalle de "desde su nacimiento" es irrelevante por absurdo, nadie se pone a aprender desde el nacimiento. Vamos, que los primeros días el niño no aprende nada.
    6  votos: 0   link
    el 03-01-2013 07:00 UTC por NoComentesQueTeExpulsan NoComentesQueTeExpulsan
  14. #114   Hablo bien el castellano, pero no tanto como mi lengua materna, que es el euskera.
    -1  votos: 1   link
    el 03-01-2013 10:01 UTC por LaResistance LaResistance
  15. #115   #113 Pues claro que la lengua materna es aquella que se conoce y se comprende mejor: porque es la primera con la que aprendimos a comunicarnos, la primera (y a veces única) que se ha aprendido por un proceso muy particular ya que no se disponía de algún otro idioma de referencia. La lengua materna, el primer idioma que aprende el bebé, usa partes del cerebro que no se activan cuando ya aprendemos otros idiomas.

    "Experimentos realizados han mostrado que la especialización de uno u otro hemisferio cerebral en determinadas funciones, como por ejemplo la percepción, procesamiento y asignación de significados a sonidos específicos, guardaría una relación directa con la lengua materna de cada individuo."
    www.eumus.edu.uy/docentes/maggiolo/acuapu/sac.html

    Por ello, la lengua materna es la que se comprende y se conoce mejor. Eso no quita que se pueda perder, como lo hacen niños que se van al extranjero. No es algo excluyente ni un argumento que te pueda dar la razón (ese mismo chaval que se va al extranjero podrá olvidarse de su lengua materna y manejar el ruso a la perfección, eso no quita que su lengua materna sea otra).

    Se puede tener varias lenguas maternas? Te he dicho y te han dicho que si: quien aprenda de nacimiento dos idiomas pues tendrá esas dos lenguas maternas. Veo en este contexto, mas en acorde con tu dogmatismo, si que aceptas la definición de la lengua materna... Resulta bastante curioso.

    También ya te han dicho que hay gente (no mas lejos que #114) que ha aprendido PRIMERO un idioma (por ejemplo el euskera) y DESPUÉS el castellano. Como bien te he dicho y ademas me repites, en este caso su lengua materna es el euskera.

    En síntesis, me dices esto:
    Si tienes una lengua materna como el gallego, el euskera o el catalán eres...
    1- Un mentiroso, solo has podido aprender primero castellano por lo cual tu lengua materna sera el castellano y punto
    2- Eres un independentista porque rechazas el castellano
    Es decir, que no puede existir en España familias que enseñen un otro idioma que no sea el castellano a sus hijos (salvo que seas un jodido independentista).

    Oye, la verdad es que eres muy interesante y si, no hay duda, eres la persona adecuada para ir dando lecciones de lectura a los demás. O un troll que hace bien su trabajo.
    7  votos: 0   link
    el 03-01-2013 15:19 UTC por elchampi elchampi
  16. #116   #106: en todo caso de cualquier españolufo. Así os ahorrais problemas. Olvidamos el catalán y como si nada.
    7  votos: 0   link
    el 03-01-2013 18:06 UTC por aracnos aracnos
  17. #117   #115 Para empezar, como estáis pesados con lo de "mi dogmatismo", soltaré algo sólo para que dejéis de seguir con la tontería, porque es eso, tontería.

    Me cago en España, me cago en el rey y me cago en Franco.

    Ahora que he dejado claro que el temita del dogmatismo es un recurso fácil que se no corresponde conmigo, pasemos a algo menos aburrido, aunque, la verdad, empieza a ser poca la diferencia.

    Lengua materna es un término compuesto que se utiliza para determinar el nivel en el idioma. Si dominas un idioma al nivel que se domina cuando lo hablas nativamente, es tu lengua materna, sea la edad que sea a la que lo aprendes. Al igual que matrimonio es matrimonio aunque no participen mujeres y patrimonio es patrimonio aunque sea de una mujer. Si dominas a nivel nativo una lengua, ésta es tu lengua materna.

    "Es decir, que no puede existir en España familias que enseñen un otro idioma que no sea el castellano a sus hijos (salvo que seas un jodido independentista)."

    Sí, eso mismo. www.meneame.net/c/12055405

    Aparte del tema.

    "un otro idioma"

    Como te canta el francés xD Puto idioma de mierda. No he visto cosa peor. Lo más cómico que he descubierto últimamente es que con los pronombres negativos se pone la negación sin el pas. Ejemplo: rien n'est parfait.
    6  votos: 0   link
    el 04-01-2013 14:27 UTC por NoComentesQueTeExpulsan NoComentesQueTeExpulsan
12siguiente »
comentarios cerrados

menéame