Publicado hace 17 años por fanshawe a gatavagabunda.blogspot.com

Impagable las frases recopiladas en este blog (sacadas de la inciclopedia) de famosas películas dobladas al gallego. Ejemplo "A rañala, raparigo" (el mítico "Sayonara baby").

Comentarios

inquedanzas

"Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade" Sean Connery en "La casa Rusia"
En España encuentras turismo, en Rusia el turismo te encuentra a ti.

andion

#3 Es mi favorita...

¿A alguien más le pasa que las series de humor no le hacen ni la mitad de gracia en castellano? Con estos ejemplos la cosa está clara.

Por otra parte y para el que no haya visto pelis dobladas en gallego ahí va una opinión... ¡CHAPÓ! Para mi mucho mejor los doblajes que en castellano, aunque siempre acben siendo las mismas voces se nota mucho que es algo a lo que se le pone más que lo que valen los X céntimos por frase que cobrarán.

pablinho

"ei, non nos chupemos as pirolas ainda..." Harvey Keitel (Sr Lobo) en Pulp Fiction

D

Sin chan y Dragon Ball en gallego eran mucho mejores que en castellano! lol Mucho mejores!

evonat

#8 SPOLIERS NO!! le aqcabas de joder la peli a mucha gente.

D

#4 completamente de acuerdo, si ves cualquiera de las pelis de Superdetective en Holliwood en gallego y luego en castellano te das cuenta que no todo el mundo está capacitado para el doblaje.

XabierV

#4 Lo malo es cuando sale Gayoso poniendole voz al bebé de "Mira quen Fala" lol

vicious

Lo que sí es una experiencia religiosa es ver La Guerra de las Galaxias en galego... y ver a Dark Vader decir Luke, son o teu pai brutal... lol

fanshawe

Tranquilo, compañero, hay que tomárselo con humor. Está sacado de un artículo de la inciclopedia escrito por un gallego y recogido por otra gallega. Yo soy andaluz y me encanta el libro "Así hablamos (los andaluces)", que es todo una autoparodia de las cosas que decimos y cómo lo decimos. Como ves no hay malicia, sino cariño, no hay por qué tomárselo a mal...

mono

Saque de curruncho = corner

Nova6K0

Compas la verdad no es que sea bueno el doblaje en gallego, que por su puesto lo es, si no que much@s doblador@s galleg@s lo hacen tambien en castellano. De ahí que parte de la calidad de doblaje en España sea por l@s doblador@s galleg@s. Sin despreciar al resto que son profesionales como la copa de un pino. En parte odio las pe´liculas de Pixar/Disney por la manía de coger personajes populares y no profesionales del doblaje.

En resumen el doblaje en España es muy bueno.

Salu2

D

a) El doblaje en la TVG siempre ha sido muy bueno. Empezando por Shin Chan (como decían mis amigos madrileños, con mucha más gracia que en castellano, en que parecía Doraemon) o Dragon Ball que recuerda hYs0 en #9, siguiendo por las películas, A Nanny, O Príncide de Bel Air, etc. Son buenas traducciones. ¿Alguien en castellano dice el "que te folle un pez" que se escucha en las películas?
b) Entiendo que se disfrute con ese doblaje y muchas palabras, pero lo que no entiendo es que haga gracia el hecho de oír hablar a estos actores en gallego. Qué pasa, ¿acaso Sean Connery, Mark Hamill o Charlton Heston hablan en castellano en las versiones originales? ¿En castellano no hace gracia? Pues debería, vista la consideración sociolingüística que tiene el castellano en Estados Unidos. No, el gallego no es un idioma de coña, ni una gracia folklórica para entretenernos. Y, leyendo los comentarios al artículo, la cadena de televisión no se llama TeleGaita.
Como sabéis, desayunamos marisco, sólo bebemos orujo, rezamos a Fraga y hablamos en gallego para hacer el chiste pero no para asuntos serios.