Una experta llamada a declarar por la defensa de algunos de los cinco directivos del periódico vasco "Egunkaria" que están siendo juzgados en la Audiencia Nacional explicó hoy que la traducción de los documentos incautados a ETA en los que, según la acusación, se muestra la vinculación del diario con la banda terrorista está plagada de errores de contenido, incluye nombres que no aparecen en los textos originales y deja sin traducir párrafos "e incluso páginas".
Comentarios
En Gara:
Errores evidentes
Tras la declaración de los testigos de la defensa llegó el turno de los peritos, primero los caligráficos y posteriormente los traductores. En primer lugar ocurrió una confusión con los traductores que dieron el visto bueno a la traducción realizada por la Guardia Civil, ya que la traductora llamada a declarar ayer no tuvo nada que ver con ese trabajo.
Posteriormente, la perito traductora llamada por la defensa, Begoña Montorio, dejó en evidencia los errores detectados en las traducciones de los documentos interceptados a los imputados. Según la intérprete, se pueden apreciar errores como la traducción de «ene uste apalean» (significa «en mi humilde opinión») a «en nuestra opinión en la estantería». Pero Montorio señaló que en algunas traducciones «se aprecia la intención de reflejar ideas que no existen» en los documentos originales. Así, denunció que palabras como «elkarrizketa» o «banaketa», se han traducido a «negociación» y «votación».
#6 "negociacion y votacion..." en vez de "entrevista y reparto" ... semejantes imbeciles que tenemos en la ¿justicia? española . Después de esto tendría que pedir perdón PÚBLICAMENTE en todos los medios , en PORTADA .
Más ejemplos:
- "Gutxi batzuek idatzita dago" significa 'está escrito por un@s poc@s' y lo traducen como "es redacción que ha nacido de todas las personas".
- "Gidoilari" significa 'guionista'; sin embargo, lo traducen por "conductor".
- "Errespetu" significa 'respeto'. Lo traducen como "repaso".
- "Aipatutako paperetan badirudi 'Egunkaria'-ren zuzendariari buruzko informazioa ematen zela" significa 'parece ser que en los citados papeles se daba información sobre el director de Egunkaria'. Pero lo traducen como "En esos papeles se puede entender que el director de 'Egunkaria' era y no era el que ofrecia información a ETA".
http://tinyurl.com/ybmm9ww
Por ejemplo, "ene uste apalean", lo cual significa 'en mi modesta opinión', lo traducen como "en nuestra opinión en la estantería".
http://sustatu.com/1264605294
Esta noticia es muy grave. Como se descubra que ha habido una manipulación intencionada de las traducciones... aquí a alguien se le tendría que caer el pelo.
#7 Grave??
Es tercermundismo bananero... no hay palabras para definir lo que es esto...
Y creo que pasa con frecuencia en los juicios con interpretes de euskera
"ene uste apalean" significa 'en mi modesta opinión'. Y lo han traducido como "en nuestra opinión en la estantería".
Tu te puedes creer????
Y todo porque "apal" significa dos cosas que no tienen nada que ver la una con la otra:
1.- adjetivo: humilde, de baja condición, sencillo, -a
2.- nombre: anaquel, estante
Pero esto es de parvulario, jontxo!
Hombre, traducir apala como estanteria tiene un pase, en realidad tiene dos acepciones y es el contexto el que le da significado, gidoilari, guionista, se parece mucho a gidari , conductor, podria comprender el error, nadie es perfecto, Pero traducir elkarrizketa, entrevista, como negociación, traducir Gutxi batzuek, unos pocos, como toda la redacción, y sobre todo sacarse a eta en escritos en los que no esta mentada, como si se sobreentiende que hablan de ellos, es directamente falso testimonio.
Y es logico que los traductores de la guardia civil hayan cometido esos errores, fue la guardia civil quien investigo durante años , quien solicito el cierre cautelar, son loa que ahora quieren ser juez jurado y verdugo. Aunque tengan que mentir descaradamente.
En EGUNKARIA.INFO/INTERNATIONAL:
http://egunkaria.info/international/?p=415
Después de todo el daño que han hecho con esto, y que muy posiblemente ya no tenga reparación, se puede llegar a varias conclusiones:
- El proceso ha estado viciado desde el principio.
- Se ha buscado intencionadamente ( y mediante falsedad y mentira ) relacionar al periodico con ETA ( cuando cualquiera que viva en Euskadi sabe que es como decir que el Papa apoya la zoofilia )
- Ha sido una maniobra politica con la que al final les va a salir el tiro por la culata.
- Encima de investigar mal, nos hacen perder tiempo y recursos en esto, y encima intentan justificar lo injustificable.
- Hasta los testigos de la acusacion le dan la razon a la defensa...
Vamos, Ejpaña, esa de pandereta....donde todo vale...menos lo que no nos gusta.
...y bueno, si ya relacionamos esta noticia, con la de la traduccion en el juicio de Otegi, ya ...apaga y vamonos....
Menudos investigadores...HoYGaN!
Por ejemplo la frase: Askoz jota ondorioztatu daiteke KASek eta ETAk bazutela informazio egunkari berriaren sorrerari buruz”
Correctamente traducido es:
“*Como* mucho (*a lo sumo, *tirando por lo alto) se podría deducir que KAS y ETA tenían información acerca de la creación del nuevo diario”
Ahora frase traida al juicio:
“Apunta mucho que podría salir más información acerca de la relación de KAS y ETA con la creación del nuevo diario”
¿En qué se parece la frase original a la presentada por la GC? En nada, hasta se contradice lo que se deduce de ellas, en sentidos opuestos. Lo más grave es que la falsificación invierte el sentido general.
Sin ánimo de defender a unos asesinos, no se quienes tienen más peligro si los políticos o los etarras.
#1 los políticos, no lo dudes
Es el problema de usar el traductor de Google