Hace 14 años | Por --72708-- a diariosigloxxi.com
Publicado hace 14 años por --72708-- a diariosigloxxi.com

Una experta llamada a declarar por la defensa de algunos de los cinco directivos del periódico vasco "Egunkaria" que están siendo juzgados en la Audiencia Nacional explicó hoy que la traducción de los documentos incautados a ETA en los que, según la acusación, se muestra la vinculación del diario con la banda terrorista está plagada de errores de contenido, incluye nombres que no aparecen en los textos originales y deja sin traducir párrafos "e incluso páginas".

Comentarios

D

#6 "negociacion y votacion..." en vez de "entrevista y reparto" ... semejantes imbeciles que tenemos en la ¿justicia? española . Después de esto tendría que pedir perdón PÚBLICAMENTE en todos los medios , en PORTADA .

I

Por ejemplo, "ene uste apalean", lo cual significa 'en mi modesta opinión', lo traducen como "en nuestra opinión en la estantería".

http://sustatu.com/1264605294

D

Esta noticia es muy grave. Como se descubra que ha habido una manipulación intencionada de las traducciones... aquí a alguien se le tendría que caer el pelo.

D

#7 Grave??
Es tercermundismo bananero... no hay palabras para definir lo que es esto...
Y creo que pasa con frecuencia en los juicios con interpretes de euskera

"ene uste apalean" significa 'en mi modesta opinión'. Y lo han traducido como "en nuestra opinión en la estantería".
Tu te puedes creer????

Y todo porque "apal" significa dos cosas que no tienen nada que ver la una con la otra:
1.- adjetivo: humilde, de baja condición, sencillo, -a
2.- nombre: anaquel, estante

Pero esto es de parvulario, jontxo!

Yosebilla

Hombre, traducir apala como estanteria tiene un pase, en realidad tiene dos acepciones y es el contexto el que le da significado, gidoilari, guionista, se parece mucho a gidari , conductor, podria comprender el error, nadie es perfecto, Pero traducir elkarrizketa, entrevista, como negociación, traducir Gutxi batzuek, unos pocos, como toda la redacción, y sobre todo sacarse a eta en escritos en los que no esta mentada, como si se sobreentiende que hablan de ellos, es directamente falso testimonio.

Y es logico que los traductores de la guardia civil hayan cometido esos errores, fue la guardia civil quien investigo durante años , quien solicito el cierre cautelar, son loa que ahora quieren ser juez jurado y verdugo. Aunque tengan que mentir descaradamente.

I

En EGUNKARIA.INFO/INTERNATIONAL:

http://egunkaria.info/international/?p=415

kampanita

Después de todo el daño que han hecho con esto, y que muy posiblemente ya no tenga reparación, se puede llegar a varias conclusiones:

- El proceso ha estado viciado desde el principio.
- Se ha buscado intencionadamente ( y mediante falsedad y mentira ) relacionar al periodico con ETA ( cuando cualquiera que viva en Euskadi sabe que es como decir que el Papa apoya la zoofilia )
- Ha sido una maniobra politica con la que al final les va a salir el tiro por la culata.
- Encima de investigar mal, nos hacen perder tiempo y recursos en esto, y encima intentan justificar lo injustificable.
- Hasta los testigos de la acusacion le dan la razon a la defensa...

Vamos, Ejpaña, esa de pandereta....donde todo vale...menos lo que no nos gusta.

...y bueno, si ya relacionamos esta noticia, con la de la traduccion en el juicio de Otegi, ya ...apaga y vamonos....
Menudos investigadores...HoYGaN!

t

Por ejemplo la frase: Askoz jota ondorioztatu daiteke KASek eta ETAk bazutela informazio egunkari berriaren sorrerari buruz”
Correctamente traducido es:
“*Como* mucho (*a lo sumo, *tirando por lo alto) se podría deducir que KAS y ETA tenían información acerca de la creación del nuevo diario

Ahora frase traida al juicio:

“Apunta mucho que podría salir más información acerca de la relación de KAS y ETA con la creación del nuevo diario”
¿En qué se parece la frase original a la presentada por la GC? En nada, hasta se contradice lo que se deduce de ellas, en sentidos opuestos. Lo más grave es que la falsificación invierte el sentido general.

D

Sin ánimo de defender a unos asesinos, no se quienes tienen más peligro si los políticos o los etarras.

P

#1 los políticos, no lo dudes

atmilinko

Es el problema de usar el traductor de Google