1818
Los doblajes acelerados empezaron en el cine, cuando los estudios descubrieron que los estrenos mundiales simultáneos reducían las descargas. Ahora la tendencia ha llegado a algunas series. Las cadenas de pago fueron pioneras. Cuatro inició la estela en abierto con un episodio de House. Después hizo lo propio con FlashForward. Y ahora la toca a Perdidos, la serie más descargada del planeta, según reconoce la propia ABC, su cadena en EE UU. Mañana, una semana después de su estreno en EE UU, Cuatro y Fox emiten el episodio doble en español.
menéame
Así en portugal saben pronunciar inglés de puta madre y se ríen de nuestra pronunciación
Señores del País, dejen de usar monos para escribir por favor
Abraham Aguilar ha doblado a Bender
www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=5&pag=3&orden
Ahora buscaré el de Krusty
Edito: Y a Krusty: www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=5&pag=5&orden
#6 Se refiere a que están mal escritos, los nombres.
Que haría yo sin ti
"ElPais: Becarios contra el reloj"
Constantino Romero tiene una voz mucho más bonita y educada que Clint Eastwood. Y Ramón Langa habla y dice e ironiza muchísimo mejor que Bruce Willis. Pero también Pilar Rubio está mucho más buena que Helen Hunt y no la cambiamos en las películas.
#2 Si quiero aprender inglés tengo muchos medios para hacerlo, pero por favor, dejadme ver una película tranquilo y entendiendo lo que oigo.
El doblaje de Lost (y de todas las series en general, menos Dragon Ball en gallego, claro) me parece especialmente malo. Miedo me da el de esta temporada
Pero como aqui el karma se consigue "owneando" para sentirnos todos más pro, pues no mola pensar con calma.
Se que la gente dice: el español es bueno, de los mejores. No lo dudo. Pero señores, pierde una barbaridad, demasiado y encima nos hace tener un inglés pésimo respecto al de cualquier otro pais.
Pero en fín, cada uno que lo vea como lo quiera. Yo solo pido que nos den la opción en la tele de la VO. No todas las cadenas lo hacen.
Qué pasa que si eres negro tienes que hablar con el ojete?
Es salir un actor negro y pasarse la vocalización por el forro, bastante tienen ya con el acentazo del sur algunos... que eso daría para tesis doctoral.
Y alguna cosa si he visto doblada y me ha gustado más que en VO, y el ejemplo más claro es zombieland.
Dicho esto, creo que, junto al que mencionais de El Resplandor y algún otro que me niego a recordar, el de Perdidos es uno de los peores doblajes que me he echado al oído.
Supongo que lo que más debería llamar la atención es el poco margen que tienen para preparar el casting de actores. Con lo estrictos que se vuelven para que no haya filtraciones, previas a la emisión del capítulo, no dejan margen a que los equipos de doblaje hagan bien su trabajo. Tambien me sorprende que llegue antes el capítulo que el guión.
No me gusta el doblaje, si puedo ver algo en versión original (yo subtitulada eso si, que mi inglés no da para enterarme de todo) lo prefiero, pero justo has elegido una de las complicaciones en los doblajes y no creo que la solución elegida fuese mala.
#18 Eso no tiene excusa, pero joder... poner Krustie, en lugar de Krusty es un fallo menor frente a "Vender".
Yo ahora estoy empezando a ver perdidos desde la temporada 1 en VO con subtítulos en inglés. Así refresco la serie antes de ver la nueva temporada y además mejoro mi inglés.
Prefiero no saber cómo lo han resuelto en la versión doblada, pero imaginarme a Dexter poniendo acento cubano me da hasta temblores...
La primera en original subtitulado (opcional) a la vez, o a las pocas horas de que salga en USA (ganarían muchísima audiencia a las descargas).
Luego una segunda doblada para los que prefieran verla en castellano, cuando puedan.
Entiendo que sería un lío de parrillas pero se ahorrarían tantas prisas, y seguramente se darían cuenta de que al final a la gente no le importa tanto acostumbrarse a leer, porque es eso, cuestión de costumbre.
Pero bueno, dentro de lo malo gracias al tdt podemos ver las series en vo sin/con subtítulos ;)... Lo que pasa que como esperan a doblarlas... Pues ya las hemos visto :P.
¡Saludos!
- Oigan, que esto se ha hecho deprisa y corriendo y claro, ha salido mal...
Pues claro, capullo, ¿acaso no lo sabías antes?
Los subtítulos a inglés son LITERALES, vamos, que no pierdo nada al verlo. Entiendo que cuando subtitulan a castellano pase lo mismo que con los doblajes, que se adapta para que se entienda mejor, eso sí, al menos se aprecian los tonos del actor, que es imprescindible para apreciar una interpretación.
Y ahora que en las series se ve spanglish por todos lados... los doblajes son un desastre.
A ver cómo coño lo doblan.
Yo sí veo cosas en v.o. y cada día mas, pero RESPETO a la gente que no le gusta porque no están acostumbrados a leer/ver en una película. No todo el mundo tiene la capacidad/ganas de hacer eso.
Y luego encima comentarios destacados con falsedades increibles, como el de #2, porque no es cierto... en Alemania, Francia, Italia se doblan películas y la gente sabe más inglés que aquí. El que no sepamos inglés a estas alturas nada tiene que ver con que veamos cine doblado, tiene que ver con que no estudiamos y tal.
Y sí, ahora los doblajes tienden a ser malos. ¿Por qué? Porque no son profesionales y no hay interés en que lo sean.
Carlos Revilla, por ejemplo, era un excelente actor de doblaje. Actor.
#37 A ver cómo coño traduces con letras chistes de Los Simpsons que no se pueden trasladar/traducir. A ver. Ah, sí, entendiendo el inglés.
Qué novedad, qué sapiencia.
Leed, estudiad, aprended, #38 y #39.
Las obras están muy, muy adulteradas por culpa de los intereses de cuatro ricachones que se creen que conocen el producto que están vendiendo.
No veo quejas en esos casos.
Piensa.
Y lo dicho, para verlo doblado perdiendo la voz del actor prefiero verlo subtitulado con las mismas pérdidas de contenido de las frases pero al menos escuchando al propio actor hablar.
Qué coño tiene que ver el doblaje de películas/series con leer libros en mandarín. Si entendiera el mandarín preferiría leer en mandarín que una obra adaptada.Si entiendo inglés prefiero leer en inglés que una obra adaptada. Por lo tanto prefiero ver las series en inglés que dobladas.
Y por suerte, las versiones originales subtituladas permiten ver la interpretación original de un actor gracias a los subtítulos.
Hablando de "mindundis de siempre", "qué novedad, qué sapiencia"... Tanto faltar al resto para resultar que estás dando una imagen de cateto acomplejadillo.
No hay cosa que me parezca mas cutre y que destroce mas el ambiente de una serie, que ver como unos tios de nueva york cuentan un chiste de lepe, por ejemplo.
Los demás que las vean en el idioma que quieran.
#51 Ahá, entonces es mejor no entender el chiste dado que o realmente no sabes de que va o simplemente no sabes inglés. Buena idea.
La voz es una parte más de la interpretación. Luego, no es imprescindible. Importante, sí, pero no imprescindible. Aprende a usar las palabras.
Ah, y cuéntame luego milongas sobre cine mudo.
Si no has entendido lo del mandarín, aprende a leer.
#51 No, yo no he dicho que sea más gracioso, así que no pongas en mi boca cosas que no digo. Lo que digo es que a ver si tienes cojones a captar chistes que no se pueden traducir, ni siquiera con texto.
La conclusión es que la VOS no es la panacea, no así en cambio la VO. Vaya, qué gran descubrimiento, eh.
Y en ello estaremos los que usamos la cabeza: en defender el doblaje, la VOS, y la VO.
Los demás que sigan con sus milongas de niño pequeñito. En sus círculos de amigos quizás les funcione.
Posiblemente, tambien por eso prefiero las versiones originales subtituladas al ingles, ademas de poder apreciar la interpretación del actor (cosas como el doblaje de sheldon de the big bang theory destrozan el personaje dejandolo a una cuarta parte de su gracia). El poder pillar el contexto cultural tambien es interesante, y con doblajes te pierdes mucho, con subtitulos en castellano( tanto oficiales como amateurs) te pierdes algo si estan bien hechos, y mucho si estan mal hechos y no eres capaz de ir entendiendo de oido el inglés, y con subtitulos en ingles te pierdes solo lo que no entiendas leyendo (y ahi depende del nivel de inglés de cada uno... si no entiendes nada no merece la pena por que no vas a disfrutar nada, pero si tienes un poco de oido y un poco mas de lectura, sin ser nada del otro mundo, es mucho mas entretenido).
Aunque tambien es mas relajado verlo doblado en tu idioma materno... pero una vez lo has visto en el idioma original digamos que verlo doblado (bien doblado) es como si estubiese descafeinado, como si notases que falta algo y ya no lo ves agusto.
Otra ventaja de los subtitulos es que no tienes que esperar
Yo lo que sé esque mañana me veré el 6x03 subtitulado y ya está
La tontería (churras!=merinas) que has soltado sobre los libros y el mandarín te la he respondido, así que puedes empezar por aprender a leer tú antes de recomendárselo a los demás.
Vamos a poner la voz original de los actores ingleses, por ejemplo, rodando las imágenes con actores españoles. Como es una parte más de la interpretación no es imprescindible. Con un par. Defender la mutilación de una interpretación es tenerlos bien gordos.
Y lo de que te tosa o no... para ir de malote hay que hacerlo en persona, que si no no tiene gracia.
www.youtube.com/watch?v=lwp93149rQM
Por otra parte, Revilla forever antes que Castellaneta. Supongo que para ti este último es más adecuado, porque es el original, aunque hablemos de dibujos animados y ese día Groening escogiera a ese tipo, o se lo impusieran. O fuera borracho como después lo ha estado al permitir lo que ha permitido. ¿Hablamos de Lucas?
Todo esto lo digo para que empecemos a bajar del pedestal a los autores (no así las obras). Y es que una obra no es sólo autoría, también interviene el receptor, y éste puede criticar lo que sea (LO QUE SEA) aunque su autor diga esto es así o esto es asá.
Así las cosas, lo que decía: doblaje SÍ, VOS SÍ, VO SÍ.
¿Estás a favor o no?
Si no lo estás, refútalo. Hasta el momento no has podido, de ahí lo de toser; no tiene nada que ver con ser malote o darse de palos.
#57 En series de corte serio me parecería de mal gusto que cambiaran diálogos para meter productos nacionales porque la inmersión en la historia es muy importante, pero en sitcoms prefiero que la adapten a nuestros chistes. El "Principe de Bel Air" o "Cosas de casa", no hubieran sido lo mismo sin las alusiones al queso de cabrales, a Chiquito de la calzada y similares.
Con la VOS no hace falta que entiendas el otro idioma. Yo veo pelis japonesas en VOS y se pierde menos que con un doblaje ¿por qué? porque habla el propio actor.
Por lo tanto defiendo la menor mutilación posible respecto a la obra original. Si se puede mutilar menos una película de lo que se hace doblándola, doblarla es perjudicar dicha obra sin necesidad. Y si no se entiende el idioma para eso están los subtítulos.
Te repito que la comparación con los libros no viene a cuento. Con los libros lo único que te llega es un texto en un idioma que entiendes o no. No hay nada más.
Muchos se hacen pajas metiendo explicaciones en pantalla (esto en el anime está a la orden del día), diálogos debajo, explicaciones en paréntesis arriba. Evidentemente, son capaces de captarlo todo, aunque estén viendo un combate y escenas a mil por hora.
Hay de todo en la viña del señor.
#67 No, pero si yo también la defiendo la VOS. Lo que no voy a permitir es que se prohíba el doblaje. Y cualquiera que defienda esta imposición (que lo es) tendrá mi repulsa.
No obstante, como ya dije, hoy en día casi todo el mundo puede optar por la versión original ya sea por Internet o por TDT así que si a ti te gusta la VO aunque no entiendas el chiste por mi no hay problema, lo que me molesta son comentarios como el #2 y afines.
Mención especial a madagascar:
Se cargan a Marty la cebra (con Chris Rock como voz en inglés) al doblarla alexis valdes. Una zebra en África y hablando un perfecto "cubano"
Siempre es preferible tener opciones a que te obliguen a algo... y mientras en USA no se sientan mal por no tener un buen nivel de español, no veo por qué debería yo sentirme culpable por no saber inglés a la perfección. Y lo dice uno casado con una ciudadana (bilingüe) de los EEUU desde hace 8 años...
Pero es que ponerse a ver series como The Wire (para mi de las 5 mejores) en español es patético, parece una serie MALA!, o ver, por ejemplo, Invictus en español, perdiéndote la magistral actuación de Morgan Freeman imitando el acento africano, es un pecado, porque en español la dobla el mismo tío de siempre y pierde el realismo que le da este detalle... Otro ejemplo, a partir del cual yo decidí empezar a ver las pelis en VO, (fue hace ya bastantes años) con American Pie 3 , peli bastante mala, pero que en VO tiene detalles que hace que no sea tan mala, como es que Personaje A se acuesta con la abuela de Pesonaje B (o algo asi), posteriormente, Personaje A llama "motherfucker" (hijo de puta) a Personaje C, y este lo responde, "you are a Grandmother fucker" (folla abuelas), en español lo traducen como "gran hijo de puta"... No hay color...
Por supuesto que cada uno la vea como quiera, pero a veces compensa vencer esa pereza de los subtítulos, y al poco tiempo te sorprendes a ti msmo entendiendo la gran mayoría de la película sin ayuda de los subtítulos, y con una notoria mejoría en tu nivel de inglés, o incluso francés, e incluso, descubrir como suenan algunas palabras en sueco y su parecido al inglés, o lo peculiar que es el japonés...
El doblaje no es necesario y es una mutilacion de la obra. Por culpa del doblaje en españa no se tiene ni idea de otros idiomas como el ingles. Afortunadamente con la TDT le puedes meter la version original.
A los que os gusta tanto el doblaje....¿que os pareceria ir a un concierto de Bruce Springsteen, que le quitaran el sonido, el tio moviendo la boca y detras del escenario estuviera el Perales cantando la traduccion?.
Patetico.
Vi las criticas extranjeras y eran bastante buenas y casualmente las españoles horribles. Luego pense...¿será por el doblaje?, porque mira que tiene que ser bien raro todo en español.¿ O solo se subtitulo?
El doblaje sí es necesario. Tengo ejemplos a patadas.
Y no, no dominas el mandarín, ni lo harías viendo cine en ese idioma con subtítulos en español. Que no se sepa inglés en España (no hablas del mandarín, otro bocas, por lo tanto) no depende del cine. Depende de la educación. Luego, en la práctica, sí que ayuda consumir obras en ese idioma. Te lo repito: en ese idioma. Es decir, en VO o en VOSE(english), que lo de meter subtítulos en español tampoco ayuda.
La música es algo más que entender una letra (la hay sin letra, incluso). Luego, no se puede equiparar. Sí comparar, como con esos libros de los que no hablas.
Meter subtítulos también es mutilar. No veo que te quejes de ello.
Pero sí demandas prohibir el doblaje, pasando por alto muchos casos que lo requieren y otros tantos a los que les gusta.
Espero no verte luego con la bandera de la diversidad.
Depende. Yo he visto a hipopótamos con voces angelicales, como también he visto dibujos con voces escogidas por el autor que no tienen por qué ir bien con ese personaje. No mucho más allá de las impresiones del autor, que muchas veces está equivocado (Lucas, tú eres el paradigma).
Así que la voz que le puedes meter a un personaje (el actor interpreta, luego, en teoría, debe caracterizar al personaje con una voz determinada que no debería ser la suya) puede ser otra que la del actor en cuestión. No hay problema en ello. Es más, igual que jode escuchar a diferentes actores con la misma voz (en español), también debería joder escuchar a distintos personajes con la misma voz, o iguales físicamente. Que luego cuando un actor se encasilla y parece que siempre hace el mismo personaje la gente se pregunta por qué, eh.
Lo habrá si se hace mal. Pretender exponer que ningún actor de doblaje, o actor, puede igualar a otro actor es, como poco, de idiotas.
Hay interpretaciones malas y, por lo tanto, mejorables con otras voces e interpretaciones.
Cualquier obra se puede mejorar, diga lo que diga el autor. Mutilación ahí, por lo tanto, bien poca.
Me gusta ver películas y series en VOS, pero las disfruto tanto o más si hay un buen doblaje (algo cada vez menos frecuente). Y si ya hubiera una buena traducción (eso sí que es difícil, y en el subtitulado se meten más gazapos que en el doblaje).
Con el TDT lo que debemos pedir es que emitan de una puñetera vez todo en dual y con subtítulos diversos.
Comparar esa mutilación con una línea de texto en la parte baja de la película es simplemente ridículo.
Pretender que eliminen el doblaje e imponer la V.O. para todo el mundo es una actitud extremadamente egoista y propia de pedantes gafapastas.
A otro con ese cantar.
Y sí, el doblaje es necesario en muchos casos, como en aquellos en los que el espectador no sabe leer. Ya, sí, deberían aprender, pero mi abuela tiene derecho a ver cine te pongas como te pongas.
Defendiendo la VOS y la VO, puedes dejar terreno al doblaje. Todo lo demás, monsergas de cuatro pacifistas que, a la hora de la verdad, no lo son.
De boca yo también soy alpinista.