"Lo que nos cuenta es la descripción de un monumento caído, gigantesco, descomunal, que parece traer a cualquiera que lo mira la presencia de aquel soberano magnífico, déspota y poderoso (...) lo que parece un retrato de la magnífica obra de arte, acaba siendo, en el final del soneto de Shelley, una reflexión moral sobre la fugacidad de la vida y la muerte, igualadora e imperturbable. Basta leer lo que dice el pedestal de esa estatua destruida para caer en la cuenta de que toda la magnificencia que representó es cosa de nada, al fin y al cabo"
Comentarios
En mi opinión también, realmente una obra maestra. Y sirve para comprender la referencia en otras obras maestras como Watchmen y Breaking Bad. Desde luego invita a la reflexión y a la humildad: los poderosos especialmente deberían tenerlo en cuenta
#1 Tambien se le refiere en Alien Covenant
#3 Gracias por el dato.
#3 ¡Uf lo que me está costando no ponerte un negativo!
#11 Jolin!!!. Por que???, que he hecho???
#15 hablando de obras maestras y has tenido que mentar... eso.
#1 Escuchadme. La serie de HBO Watchmen es realmente buena y digna sucesora del comic. Y si a Alan Moore no le gusta se puede meter su opinion por donde le quepa .... Alguien tenia que decirlo.
Y ademas Thanos y Ozymandias son los buenos
#10 Gracias por la recomendación. La tengo pendiente.
#10 Serie de 10. Lo único malo de esa serie es que fue creada para una única temporada, y aún así tiene un final abierto...
#13 La mayor decepción de serie desde el final de Juego de Tronos. Qué truño sin pies ni cabeza.
#10 Tu comentario está bien, pero sólo indicar que antes de Thanos existió Ra's al Ghul.
Un tema clásico, que no somos nada ante el tiempo:
"Sic Transit Gloria Mundi"
O el soneto de Quevedo "Miré los muros..."
En la misma línea, Alejandro Magno pidió ser llevado en un ataúd con los brazos por fuera, para significar que él, que tanto tuvo en vida, nada poseía una vez muerto.
También sirve para explicar la (hasta la fecha) supervivencia de Ozzy Osbourne.
Obra maestra din dudas. La traduccion concreta del articulo, aunque buena, no me entusiasma mucho, la verdad.
#2 Me ha gustado la contextualización del soneto. Añado la de la wiki:
Versión original
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away
Traducción al español
Conocí a un viajero de una tierra antigua
quien dijo: «dos enormes piernas pétreas, sin su tronco
se yerguen en el desierto. A su lado, en la arena,
semihundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño
y mueca en la boca, y desdén de frío dominio,
cuentan que su escultor comprendió bien esas pasiones
las cuales aún sobreviven, grabadas en estos inertes objetos,
a las manos que las tallaron y al corazón que las alimentó.
Y en el pedestal se leen estas palabras:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Contemplad mis obras, poderosos, y desesperad!"
Nada queda a su lado. Alrededor de la decadencia
de estas colosales ruinas, infinitas y desnudas
se extienden, a lo lejos, las solitarias y llanas arenas»
https://es.wikipedia.org/wiki/Ozymandias
#5 Me gusta mas la traduccion de la wiki. Lo de "king of kings" es crucial y creo que es donde esta concentrada gran parte de la fuerza. Traducirlo por "el gran rey" ... pues no me complace mucho.
#5 Perdona mi ignorancia, pero en inglés ¿todos los versos han de comenzar con mayúscula?
#16 Buena pregunta. No soy ningún experto, pero por lo que he leído la mayúscula de cada verso era una forma tradicional de escribir poesía que ahora no se tiene tan en cuenta. En castellano por lo visto también sucedía y de ahí vendría la palabra "versalita":
https://forum.wordreference.com/threads/puntuaci%C3%B3n-en-un-poema.1713069/
La traducción es terrible