No hay idioma universalmente más fácil que otro pero para ti sí. Para algunos el inglés es muy fácil, para otros muy difícil. Todo depende de 3 cosas: 1) Lo emparentado que esté un idioma del tuyo 2) La fonología 3) La gramática. En base a esto para un inglés es muy fácil el holandés o el afrikaans; para un francés, el criollo haitiano; para un español, el tagalog (filipino). Fonéticamente los idiomas más simples son el español, el japonés y el italiano. Gramaticalmente: el mandarín, el afrikaans, el esperanto y el malayo. Hay un bonus: inglés.
Comentarios
Siempre se nombran los mismos diréis.
Veamos, para los anglosajones hay tablas de dificultad. Esto da para u debate de horas. Este es el consenso:
http://elearninginfographics.com/hardest-languages-to-learn-infographic/
Os preguntaréis que siempre son los mismos. Hablo brevemente de los inusuales.
Gramaticalmente todo lo más fácil está teóricamente en Asia Oriental porque allí los idiomas son analíticos. Es decir no son aglutinantes como el turco, el coreano, los idiomas amerindios o el inuit; no se inflexionan como los idiomas romances o los germánicos y definitivamente no se declinan como los idiomas eslavos.
En los idiomas analíticos: no hay género, el número se indica con adverbios de cantidad, el tiempo verbal con partículas y adverbios de tiempo, la posesión con partículas, etc... y los sustantivos no se modifican. Es el caso del chino, el voetnamita, el khmer, el lao, el thai, los idiomas criollos (la mayoría) y varios idiomas austronesios.
Bien, agrupando estos últimos:
1) los idiomas chinos y del sudeste asiático tienen vocabulario alienígena, hacen uso de los tonos, sistemas de escritura complicados y cosas gramaticales alienígenas como clasificadores y varios registros formales del idioma. Esto es lo que complica estos idiomas.
2) De los idiomas austronesios soy un gran desconocedor pero está claro que el gran handicap son 2: la baja accesibilidad para aprenderlos y el vocabulario alienígena. Además algunos usan cosas alienígenas como nosotros como géneros raros (ej 1. Masculino y animales grandes 2. Femenio y animales pequeños 3. Elementos de la naturaleza 4. Cosas inertes 5. Etc...) y gramaticalmente cosas extrañas como el dual, el paucal... cosas que no existen en Europa.
3. Los idiomas criollos (que son la nativización de los pidgin) son definitivamente los idiomas no artificiales más fáciles. El vocabulario no es alienígena: el criollo haitiano procede del francés y el tok pisin del inglés. El único problema no está realmente en la dificultad, está en que su vocabulario es limitado y puede que incluyan algunos aspectos de idiomas africanos (p ej. El criollo haitiano coge cosas del fon) aunque igualemente simplificado.
Esto es para que no parezca que siempre son los mismos idiomas. De África soy un completo desconocedor. Durante mucho tiempo se ha diho que el suahili es muy difícil. Otros que lo han estudiado dicen que es muy fácil. Ni idea. Todo depende de la persona claro está.
#5 Para mi la mejor comparación seria la de utilidad ( o num. de hablantes)- facilidad , por muy fácil que sea el criollo haitiano no se que utilidad puede tener aprenderlo la verdad...
#5 Los idiomas africanos tienen pinta de ser fáciles:
#9 no sé yo. Estuve aprendiendo un dialecto del swahili y no era muy fácil... La conjugación verbal sí
#22 no te has mirado el vídeo jeje
#9 era irónico
#38 no
#9 El mas fácil es el Pidgin, que cualquiera que sepa algo de inglés puede entender. Y da para partirse el culo
La propia BBC tiene servicio en este idioma:
https://www.bbc.com/pidgin/tori-41134385
#9 Jo, qué bueno...
#5 Según te estaba leyendo me ha parecido ver un paralelismo (igual es que he entendido mal). No hay tanta diferencia entre raíz + desinencia temporal y palabra + partícula temporal, lo mismo que en la posesión. Básicamente, por la descripción que haces, es un espacio entre medias. Corrígeme si me equivoco.
#17 Es una diferencia morfológica. Te pongo un ejemplo:
En los idiomas romances, germánicos, eslavos... conjugamos el verbo y algunos también en función de género y número
Ej. (Nosotros) vendremos mañana, (Vosotros) vendréis mañana, (Ellos) vendrán mañana...
Esto permite a algunos idiomas como el español, el italiano o los idiomas eslavos ser un pro-drop language y podemos deshacernos de los pronombres. Además no dependen de un adverbio de tiempo. Le quitas el "mañana" de la frase y sigues sabiendo que hablas en futuro.
En los idiomas analíticos como el mandarín las palabras no varían por lo que no existe una conjugación. Ellos dicen:
Ej. Nosotros venir mañana, Vosotros venir mañana, Ellos venir mañana...
Y tiene sentido. Pero lo que ganan estos idiomas simplificando estos puntos gramaticales lo pierden en flexibilidad.
Sigue #18
Pd. En mandarín además "nosotros", "vosotros", "ellos" se forma así "yo-plural", "tú-plural", "él/ella-plural". El infierno del mandarín es el sistema de escritura, los tonos son difíciles pero manejables. Si no fuese por los hanzi, los caracteres, sería un idioma muy accesible.
#19 #5 comentarios mas.interesantes que la propia noticia
#19 Aunque la ventaja del chino, es que escrito cualquier chino lo puede entender (si no me equivoco), sea hablante de cantonés, mandarín o cualquier otra lengua de china. Así, que aunque hablando no se entienden entre ellos sí que se pueden entender escribiendo. Incluso entre un chino y japonés se podrían entender (más complicado, ya que la simplificación china y japonesa de sus caracteres es distinta y no tienen porque conocerlos, pero algo sí).
Y ciertamente, en el japonés también pasa lo mismo. Que los plurales (casi) inexistentes se modifican a la palabra (yo) añadiendo una partícula que indica plural.
#55 Igual que un gaditano y un asturiano, se entiende por escrito
#19 Yo doy fe de que los tonos acojonan al principio pero son manejables (quizá sea por tener el oído abierto de otros idiomas).
Llevo un par de meses con un curso de mandarín basado en audio (tengo demasiado tiempo libre ). Escucho poco más de media hora al día básicamente repitiendo como un loro atendiendo a las explicaciones (son en inglés). Pues bien, me he intentado poner a prueba hablando al micrófono al traductor de Google y me transcribe correctamente lo que digo la mayoría de las veces (lo que pone en pinyín), así que lo de los tonos es cuestión de esforzarse en ese rasgo al que no estamos acostumbrados.
En cambio el sistema de escritura es un infierno: en esos 2 meses no llego a reconocer ni 20 caracteres y escribir por mí mismo creo que ni 5 (de momento estoy como un niño pequeño, más preocupado por el lenguaje hablado - el pinyín no lo cuento como saber nada)
#19: Los tonos... y el no tener letras como nosotros.
#18 que le den por el culo a la flexibilidad. "Nosotros vendremos mañana" es triplemente redundante
#21 La redundancia también tiene sus ventajas, como poder entender el mensaje correctamente aunque en el canal de transmisión se produzcan interferencias/ruido.
Por ejemplo varios aviones se han estrellado debido a malentendidos entre torre y pilotos como consecuencia de la falta de redundancia de ciertas expresiones inglesas.
#31 entrópicos días, Shannon
#21 No cuando "vendremos mañana" y "venimos mañana" también se usan y no en las mismas situaciones y con los mismos matices.
#17 Alguna vez he visto que en japonés a las partículas se las ha comparado o hecho equivalencia a como si fueran una declinación. Realmente si lo piensas vendría a ser lo mismo.
Por ejemplo para indicar sujeto, es decir, nominativo e japonés se usa la partícula "wa". Para la pregunta se usa ka, El objeto directo es "o".
La principal diferencia entre declinaciones y partículas es que la raíz puede cambiar, por ejemplo una palabra acabada en "k", cambiarte a "g" cuando la declinas, y cosas así, lo cual lo hace más difícil. En el sistema de partículas del japonés, la palabra siempre será la misma, sin cambios.
#5 Gracias. Me aportas más q el artículo.
#5 El criollo haitiano es como un francés que se conjuga como el inglés Eso lo hace parecer fácil (yo no sé hablar francés ni creolé pero si me pongo a aprender sé que lo puedo dominar, es romance al final del día).
http://www.sjmchile.org/wp-content/uploads/2017/01/annpalepanyol-1.pdf
#5 El suahili es en cierta manera una lingua franca para una zona de lenguas muy diversas y ,como tal, es bastante más simple que muchas de las lenguas que le rodean.
#5 Donde dices 'gramaticalmente' supongo que te refieres a 'sintácticamente'. 'Vocabulario alienígena', qué término más inquietante. Me gusta que traigas debate lingüístico a mnm, salud!
#5 Votado por distintas razones, incluyendo un enlace más intersante que el del OP, y por la frase "soy un completo desconocedor", que resulta tan rara como refrescante en el contexto de un país repletito de eruditos digitales...
#5
borradoCuanto más sencillo es un idioma, mejor para su supervivencia. Por eso cuando la gente de Polonia que conozco presume de idioma difícil siempre les digo que eso es un lastre, porque desalienta a otros el aprenderlo.
También dicen que dentro de Europa son muy complicados el finés, el húngaro y, cómo no, el eusquera.
#14 Lo del polaco es de traca. 4 "s" distintas pero no tienen "ce"
#23 Anda, ¡como algunas variantes de sevillano!
#14 El euskera sí que es un idioma único que debería hacerse un esfuerzo para que no se perdiera, aunque mucho me temo que se perderá,
#32 Es que lo tiene crudo. No puede absorber palabras de otros idiomas cercanos (lingüísticamente hablando) que no desnaturalicen en esencia el idioma.
#14 La familia finohúngara es de las más complicadas, definitivamente. En el caso del finés, que es el que conozco, tiene cierta pronunciación fácil, pero con algunas vocales que a los españoles nos puede costar aprenderlas. Luego, un vocabulario "alien", completamente diferente al que podamos estar acostumbrados aunque vengan del indoeuropeo, son los más diferentes de todos.
Y la mayor dificultad en definitiva son el enorme número de declinaciones, hablamos de 16 declinaciones para cosas como posiciones en lugares cerrados o abiertos...
Y creo que el húngaro aún es peor que el finés porque juraría que tiene más sonidos y más declinaciones (juraría que cuando lo cotilleé hace tiempo había visto como mínimo 18 declinaciones.
El euskera es complicado al tener un montón de declinaciones también, aunque no tiene género y es de una familia desconocida y es un tipo de lenguaje ergativo.
En base a esto... ¿Podemos declarar al Murciano como el idioma más difícil?
#4 Tú no has visto a mi abuela hablar fabla aragonesa con la dentadura quitada, ¿no?
#3 El titular está corregido pero sigue siendo erróneo. Siempre puede venir un científico a rebatirlo.
#6 Si no se puede rebatir no es ciencia.
#6 Tu lo que quieres es un 100tifiko
#6 precisamente iba a venir a decir eso, que la ciencia se basa en formular teorías que no puedan ser rebatidas, pero que hoy no se pueda rebatir no significa que mañana no sea posible rebatirla. Para mi, clickbait de manual.
#70 Informalmente, yo lo he dicho muchísimas veces. Una palabra simpática y juguetona, menos foránea que "email", y menos seca y potencialmente ambigua que "correo". "Te mando un emilio". "Mándame un emilio". Anda que no lo habré dicho veces...
el francés lo puedo leer sin haber Dado clases ( prueba ha hacer lo mismo con el alemán 😐 ) y hay menos francés que sepan en inglés que alemanes ídem por lo que te da mayor valor añadido saber inglés .
Y esto lo digo sin haberme puesto a aprenderlo por falta de tiempo 😂 .
#43 El alemán se entiende bastante sin haberlo estudiado. Prueba a hacer lo mismo con el japonés.
#43 Yo hablo francés y estudié un año de alemán, y aunque entiendo que cuando dices "leer" quieres decir "entender", simplemente decirte que el alemán es precisamente uno de los idiomas más fáciles de "leer" (en voz alta, pronunciar), precisamente porque tiene unas reglas de pronunciación perfectamente definidas que hacen que una vez aprendidas puedas leer perfectamente cualquier palabro, incluso aunque no lo hayas visto en tu vida, garantizándote que lo entenderá un nativo, y que desde luego no ocurre con el inglés, por ejemplo. Yo hice un año en la EOI y aunque desde luego no lo hablo, es un idioma bastante más fácil de leer (y entender) en cuanto aprendes un puñado de palabras, de lo que mucha gente piensa. También estudié unos meses japonés, y eso sí que es otra galaxia, para recomendar, fundamentalmente, a tus enemigos.
#43 "prueba ha hacer lo mismo con el alemán"
El español también lo puedes hablar sin haber dado clases...
Hay esperanto, hay meneo.
#27 pero resulta poco práctico
#28 Es otro tema si es práctico o no. El artículo es sobre los idiomas más fáciles.
como siempre se menciona el euskera como 'difícil', he aquí un vídeo que lo desmiente: http://www.eitb.eus/eu/telebista/programak/tribuaren-berbak/bideoak/osoa/3295764/bideoa-euskararen-mitoak-hausten-euskara-ikastea-ez-da-zaila/?_ga=2.29790966.89580047.1504434798-1433543590.1504434798
afirma que el euskera es fácil para los hablantes de turco o quechua, entre otras cosas. está en euskera
#8 a un familiar le hablaron en euskera en un bazar de Estambul, no es broma. El turco en cuestión se pasó los años 90 en euskadi y luego se volvió, y se acordaba del poco euskera que aprendió trabajando en su negocio.
#27 Yo creo que el portugués es incluso más facil.
#49 Puede ser pero creo que te olvidas de la pronunciación. El portugués de Portugal y el de Brasil son muy distintos en su pronunciación pero AMBOS son mucho más lejanos al castellano si bien el catalán tiene algunas características especiales pero son detalles (como las vocales extra, la ll o la l.l).
#27 MENTIRA RUFIAN! ES EL GALLEGO!
Soy de Lugo
#41 ¿Qué es eso del gallego? El portugol que se habla en el occidente asturiano?
#51 Es como el asturiano, si fuera una lengua de verdad
#56 jajaja, touché!
#65 las nuevas son invenciones, no veo que ningún lenguaje tenga ventaja en ese sentido, más allá de lo extendido que se halle. Como actualmente el inglés a nivel internacional.
Pero eso no impide a otros innovar, que se lo digan al reggaeton
#66 querrás decir reguetón
Pues al castellano le está costando con el equivalente de email... que está dando no pocos quebraderos de cabeza a esa institución tan necesaria como es la Real Academia Española... intuyo que acabará siendo simplemente "correo"
#68 "Emilio" se ha propuesto pero no creo que nadie diga "me ha llegado un emilio"
Me ha hecho gracia ver el holandes por ahi.
os ilustro con
wifi en el tren = wifi in de trein
Como dijo el otro
#0 corrige titular
#1 Creo que ya. Mis dedos son gordos para mi teclado.
#2 Si, ya está bien.
Un artículo interesante, aunque estaría bien analizar también la utilidad de un lenguaje, es decir, la capacidad para expresar más cosas y con más claridad. Muchos lenguajes tienen dificultad al expresar género o número, o una misma palabra sirve para expresar varias cosas y a lo mejor provoca confusión.
Yo estaría a favor de que se analizara esto y se escogiera o fabricara un mejor idioma para que se universalizara, pero de verdad, no como la viñeta de xkdc
Sería una buena noticia que los pueblos del mundo tuvieran esa base en común para entenderse.
#62 más que la capacidad de expresar MÁS cosas, ahora mismo la mayor utilidad de un lenguaje es la capacidad de expresar NUEVAS cosas y aquí el inglés sin entrar en los porqués se lleva la palma
Ahí va un método infalible para que te entiendan todos: cartera preñada de dólares. Verás que interés ponen para que los entiendas.
Telita de titulo del articulo eh? Recuerda a la etiqueta del anis del mono "la ciencia lo dijo y yo no miento"
Dominic Decoco.
Sorry, pero voy a votarla como spam ya que no deja de ser un gancho para la web "padre" que vende cursos de idiomas online.
#69 esa no la entienden ni los americanos, no me jodas.
#69 No la he visto aún, pero si me han comentado que es complicado sobre todo por la ''jerga'' de la calle, no es una cuestión de entender el idioma o no,repito, es lo que me han dicho.
a ver si leido los idiomas son faciles, no en demasiado tiempo te defiendes leyendo un libro en ingles, y al menos comprendes el 80 90 por ciento de la novela ...
pero quien diga que ve una pelicula o documental de youtube etc en ingles y la entiende, sin haber hablado al menos meses en pais angloparlante con nativos MIENTE
#53 Pues aquí tienes uno, yo entiendo bastante bien todas las series y pelis que veo sin subtitulos, ahora sí,al solo escuchar mi pronunciación cuando hablo es un asco, por la falta de práctica.
#61 ¿te refieres a series británicas o americanas? Porque el inglés americano es más fácil de entender, y creo que #53 se refiere a inglés puro, del de Inglaterra
Además de que para series y películas se suele cuidar el detalle de que se pronuncie y entienda bien, mientras que en documentales cogen a gente normal.
#63 He visto de todo creo, una de mis favoritas es doctor Who y si se nota el acento inglés y hombre en los documentales hay profesionales narrando normalmente, quitando algunas entrevistas de gente normal, los muy científicos si los suelo ver con subtítulos por la complejidad del lenguaje.
#64 , para mi la prueba de fuego es "The Wire". Si eres capaz de entender esa serie sin subtitulos me quito el sombrero.
#53 Yo entiendo perfectamente películas, series, y conversaciones en inglés (de USA o de UK) y nunca he vivido en un país angloparlante ni he tenido contacto seguido con nativos... simplemente he estudiado el idioma, he visto muchas películas, series, etc...
¿No sale el catalán entre uno de esos idiomas fundamentales del mundo mundial, de la Vía Láctea y de parte de Andrómeda?
El catalán, además es un idioma que siembra mucha simpatía en la comunda española.
#10 ¿Cómo no iba a salir alguien hablando de su ombligo? 6000 lenguas y constantemente sacáis a relucir la misma y por las mismas causas: echar mierda a los demás. ¿Qué tiene que ver España con el artículo?
#11 Te doy positivo, . Menéame, esa mosca "cojonera".
#10 JavierB, ¿eres tú?
#10 Un conocido que se fue a vivir a Barcelona hace 3 años dice que hablarlo más o menos, si te pones un poco, lo sacas. El problema es escribirlo.
#15 El idioma más fácil para un hispanohablante es el catalán, sinceramente no creo que haya un idioma más fácil para un hispanohablante, luego viene el portugués y los otros pero el catalán es el más facilito.
#15 Mi compañero de piso, toledano, me obligó a hablarle en catalán y en menos de dos meses lo hablaba bastante decentemente. El vocabulario es muy sencillo para un castellanohablante, el mayor problema es la pronunciación. Para escribirlo si que necesitas más tiempo.
#10 Hay unos 9 millones de españoles que lo hablan, fíjate si tienen simpatías por el idioma
#25 Mas hablan el gallego. Estamos los gallegos, y los gallegos de abajo