Hace 5 años | Por arcadiobuen a huffingtonpost.es
Publicado hace 5 años por arcadiobuen a huffingtonpost.es

Fin de la polémica. El enfado del director Alfonso Cuarón con Netflix ha surtido efecto y desde este jueves la plataforma de contenido en streaming solo ofrece subtítulos en español latinoamericano a quienes vean la película Roma.

Comentarios

arcadiobuen

#18
"La neta todo se puede arreglar platicando, los weys de netflix son chidos y roma está padrísima"
De verdad todo se puede arreglar hablando, los "colegas guay" de netfix molan y roma está de putamadre.

¿Es ridículo e incensario traducirlo, verdad?
Posdata: el uso de wey no encaja exactamente en la frase, un mexicano diría los cuates, wey se usa para el trato directo entre personas de confianza pero no para describir a terceros.

celyo

#18 Traducción para España:

"Parlando de entiende la vasca, la peña de Netflix no tiene pajolera idea y Roma es lo más".

superplinio

#20 Yo he hecho lo mismo, con los colombianos aun te enterabas, pero con los mexicanos, entre que hablan cuchicheando, con jerga intraducible y pronunciando como si tuvieran la boca llena de polvorones, en ocasiones es casi imposible entender nada.

Grullera

Pensaba que todo el contenido en Netflix tenía subtítulos en la misma lengua para sordos

Wir0s

#16 Puede que me equivoque... Pero diría que quien decide sobre el doblaje o no, etc... Es la productora no el director, vamos, me extrañaría mucho que fuera este quien decide sobre doblaje o subtitulos en lugar de quien pone la pasta y distribuye a nivel internacional.

Varlak

#21 Claro que si, quien decide es Netflix, pero el director puede quejarse y considerarlo absurdo y el productor puede tener en cuenta la opinion del director y retirar los subtítulos.

p

#13 ...pues no se lo que serán, más bien los bobos estás más arriba, y quieren hacer creer que Argentina, México, Colombia, Ecuador, Costa Rica, Perú... se hablan idiomas distintos, ya les hicieron creer que eran naciones diferentes y no les fue mal.

Pero sigue siendo subtitular español para quien habla español, eso como si subtitulas francés para franceses o canadienses francófonos, o subtitulas el alemán de de Berlín por los de Viena, o como si a EEUU, Canadá y Australia les subtitulas el inglés de Escocia. Que no, que es una gilipollez imperial, que a otros no se la hacen.

Conozco a gente de Argentina, Chile, Cuba, Mexico, Venezuela Ecuador y Bolivia, y cuando están/estamos juntos no necesitamos traducción simultanea y cada uno/a habla a su manera...

Sr_Atomo

#14 Me refería a la incongruencia de quitar los subtítulos del español de España, pero mantener los de español latinoamericano. Y mi respuesta no fue un comentario despectivo hacia ti, sino hacia Netflix utilizando tu argumento y lanzando el comentario al aire para todo aquel que lo lea... Lo explico para que no haya malentendidos (es que he vuelto a releer mi comentario y parece que estoy recriminando el tuyo).

p

#15 No me lo he tomado a mal, tal solo he explicado un poco más mi opinión al respecto.

#14 No necesariamente es subtitular español para españoles, en mi caso por ejemplo me gustar ver algunas películas en audio inglés y subtítulos en inglés, porque así me ayuda a entender mejor lo que no he cogido a oídas. Imagino que podrán haber extranjeros que quieran ver la película en español y subtítulos en español (lo más fiel posible a lo que se está diciendo).

Meinster

#14 Curiosamente el francés de Québec si que lo suelen subtitular en Francia, total o parcialmente (es decir o toda la película o aquellas frases incomprensibles para un francés) Pero es que el francés de Québec es más diferente al de Francia que el español de Latinoamérica el español de España.

p

...es que menuda gilipollez, subtitular una película mexicana, estos yankees se creen que todos somos tan bobos como ellos...

p

#4 Eso forma parte del intríngulis de la película, está el contexto, y lo que dicen otros personajes...
Es más, en ocasiones he estado, y supongo que aun estaré en alguna ocasiones más, en lugares de España, donde se supone que se habla un correcto español, zonas sin lengua propia co-oficial, y en ocasiones no entiendo lo que hablar entre los lugareños, pero más o menos por que pasa a mi alrededor lo pillo, y en alguna que otra ocasión te tenido que preguntar porque no he pillado ni jota.
Entonces no es tan grave.

Varlak

#4 Joder tio, pues si no lo entiendes estando en tu idioma, mal vamos....

vitichenko

#23

celyo

#4 Si es que es salir de Valladolid y entras en un mundo salvaje donde la gente habla un idioma incomprensible.

Socavador

#3 ¿Y los sordos?

Varlak

#13 Sabes que hay sordos hispanohablantes, no?

CC #12

Socavador

#24 Sí, que tienen su propia región de servidores Netflix.

Endor_Fino

#12 Se joden. Lo que importa es lo que diga el Cuaron ese.

Sr_Atomo

#3 Sin embargo, se mantienen los subtítulos latinoamericanos... deben ser que éstos bobos no son, sino imbéciles profundos, ¿no?

thatguy

Recuerdo ciertos documentales de balseros, mecaniqueros y la carretera de la muerte en los que los subtítulos eran más que necesarios en ciertos momentos. Esta de Roma no la he visto, pero dudo que en los cines pongan subtítulos siendo prescindibles.

En cualquier caso, no sé cómo no he sido capaz de ver la ofensa hasta ahora.

celyo

#5 Los subtitulos están para poner en el texto lo que se está diciendo, no para hacer una reinterpretación de la película.

Esto es como si te ponen una canción y en vez de darte la letra de la misma te dan una reinterpretación, rompiendo el ritmo de la canción en sintonía con la letra.

No veo la complejidad de ver otros usos del idioma, parece a veces que la gente no sale del pueblo ni que no tuviera internet u otros medios para consultar las cosas.

antares_567

#28 Los subtitulos estaBAN para eso. Hoy en día en Netflix yo los subtitulos los utilizo por ejemplo para ver cómo de fiel es la traducción al español y el doblaje. No es cuestión de reinterpretación es que si son expresiones que en una determinada región ya no son comprensibles porque los idiomas han evolucionado de forma paralela creo que sí que tiene sentido la traducción.
Es como decir que no tienen sentido los subtitulos o el doblaje en francés porque lo que hace es reinterpretar la película. Es pasarse de piel fina sobre un trabajo que ya estaba hecho, que si lo quieres ver así lo ves y si no no pasa nada. No te obligan a verlo con subtitulos

D

Pues entre que el sonido de Netflix es bajo, sobre todo las voces, y los acentos, muchas veces no entiendes ni palabra.

D

Me parece bien. Pensaba que iban a quitarlos todos.

Endor_Fino

Que yo sepa los subtítulos son voluntarios en todas las series/películas de Netflix. Los pones si los quieres, no los pones si no los quieres.

¿Quién es ese señor para decirme cómo debo ver Netflix y en qué idioma han de venir los subtítulos? yo mismo los tengo activados por la noche porque no quiero poner la tele alta y me vienen muy bien para no molestar y poderme enterar de lo que veo.

Amos no me jodas. Cuánto ego mal gestionado ...

ChukNorris

#32 Creo que el problema viene en que los subtitulos en español no son literales, sino que reinterpretan lo que dicen, los de español latino si son literales.

* a mi casi me suena a que el traductor a español lo ha hecho desde la versión inglesa de la película ... o a polémica gratuita de Netflix para autopromocionarse, que en eso también son muy expertos.

Endor_Fino

#36 Gracias por la aclaración

D

No reinterpretan. Traducen los términos de allí al español de España. Como si en una película argentina cambias 'laburar' por 'trabajar' o 'carro' por 'coche'.

D

#41 Traducir es tomar un texto en un idioma y escribir otro equivalente en otro idioma; en México se habla el mismo idioma que aquí, español. Siendo más correctos, un dialecto del español. Lo que han hecho es una reformulación léxica.

Karmarada

¿Y que tiene Netflix contra los sordos?
(Ya se que los deja en latinoamericano, pero me hace gracia)

isra_el

Hay palabras en la película como menso y chemo que la mayoría de personas de España desconocen. Si nadie se las dice o las buscan ellos mismos o se quedan sin tener ni idea de qué coño se está hablando.

D

Me parece una tontería, y que conste que no creo que exista un "español" normativo de referencia.

celyo

#9 Si lo comparas con una canción, sería absurdo que se tuviera que traducir la letra de la canciones a un formato estándar ya que rompería el ritmo de la canción.

D

#29 Pero no es una canción, es una película. Y además, existiendo la versión subtitulada "original", no veo problema en que exista otra "ibérica".

celyo

#34 Con una canción, puedes escuchar la canción original y tener la letra "subtitulada" a una versión "oficial" para que la vayas entendiendo.
Tiene la misma intención.
O coger y traducirte El Quijote a un idioma más neutro.

A mi me parecería raro ver una película que versara sobre una cierta época o zona y verlos hablar en un idioma neutro.

D

#35 Entiendo, pero, ¿qué importa? Los que desean el subtítulo literal, también tienen esa opción

celyo

#37 También es cierto, no te lo puedo negar.

D

La película yo la he visto y la he entendido perfectamente, incluso hay escenas que con o poco o nulo dialogo expresan tantas cosas.

D

Es una lástima que de una buena película solo se hable de esta chorrada.

1. Lo de Netflix y los subtitulos es un sin dios y no solo con Roma, no hay coherencia entre doblaje y subtitulos en practicamente nada.
2. Han dejado unos subtitulos en castellano perfectamente legibles así que no veo el problema por ningún lado.
3. La película tiene partes subtituladas para todos porque hablan mucho rato en un lenguaje indígena mexicano.
4. No creo que haya que explicar la necesidad de que, a parte, haya unos subtitulos completos de toda la película para discapacitados o para quien le salga de los cojones.

D

Y por eso niños, lo que se habla en Cadiz es español español...