Los policías encubiertos, portando identidades falsas, buscaron establecer relaciones con mujeres para infiltrarse en organizaciónes politicas. Algunas parejas duraron años e incluso crearon familias, que después fueron abandonadas sin recibir explicación o compensación alguna.
#4:
Creo que esto ya salió por aquí antes.
Lo que me parece sensacionalista es decir que fueron violadas. Engañadas vale, pero una violación es otra cosa hasta donde yo sé. Si es que la propia entradilla ya lo pone;
establecieron relaciones con mujeres a las que luego abandonaron sin dar ninguna explicación
Eso es de ser un miserable y un cabron, pero ser un violador es otra cosa.
Creo que esto ya salió por aquí antes.
Lo que me parece sensacionalista es decir que fueron violadas. Engañadas vale, pero una violación es otra cosa hasta donde yo sé. Si es que la propia entradilla ya lo pone;
establecieron relaciones con mujeres a las que luego abandonaron sin dar ninguna explicación
Eso es de ser un miserable y un cabron, pero ser un violador es otra cosa.
#2 Efectivamente. El titular es bastante sensacionalista, pero el artículo me parece interesante profundiza en la historia de la policía de Reino Unido.
En el extrañísimo caso que realmente no lo sepas, o si quizás (ejem) te estabas haciendo el listillo, puedes mirar la definición aquí (la cuarta acepción):
Explicación adicional: como substantivo, como nombre, el "español" es el idioma castellano. Sí, aunque el gallego, el catalán, o el euskera sean idiomas españoles (adjetivo).
#10 También, se me pasó por la cabeza que no parecía coincidir con lo que decía en la entradilla, pero como igual ésta también está mal... y como paso de leer lo que son probablemente chorradas feministas escritas en neospanglish....
#11 Yo defiendo el uso de whistleblowers, porque todas las palabras que lo traducen dan a entender que están en el ajo (soplones, chivatos, delatores), y normalmente no es así, suelen ser subordinados que denuncian a sus superiores.
#14 Aunque en algunos casos ambas cosas coinciden, nunca me lo ha parecido necesario. De hecho hay casos en literatura, películas, vida real, etc... en los que no se da.
Comentarios
Creo que esto ya salió por aquí antes.
Lo que me parece sensacionalista es decir que fueron violadas. Engañadas vale, pero una violación es otra cosa hasta donde yo sé. Si es que la propia entradilla ya lo pone;
establecieron relaciones con mujeres a las que luego abandonaron sin dar ninguna explicación
Eso es de ser un miserable y un cabron, pero ser un violador es otra cosa.
#4 Estoy se acuerdo contigo. Pero más allá del titular, que es falso y sensacinalista, el artículo me ha parecido bastante interesante.
Si esto es una violación, una infidelidad también lo es. Ambos son engaños.
#2 Efectivamente. El titular es bastante sensacionalista, pero el artículo me parece interesante profundiza en la historia de la policía de Reino Unido.
¿Es mucho pedir que hablemos en español?
Negativo por usar palabra chorra.
#1 Es que soplagaitas es otra cosa.
#3 soplasilvatos
#1 En que español? Castellano? Catalán? Euskera? Gallego?
#5 Sabes perfectamente lo que estoy diciendo.
En el extrañísimo caso que realmente no lo sepas, o si quizás (ejem) te estabas haciendo el listillo, puedes mirar la definición aquí (la cuarta acepción):
http://dle.rae.es/?id=GUSX1EQ
Explicación adicional: como substantivo, como nombre, el "español" es el idioma castellano. Sí, aunque el gallego, el catalán, o el euskera sean idiomas españoles (adjetivo).
#1 Aparte que está mal usada, estos señores son "undercovers" o sea infiltrados, no "whistleblowers".
#10 También, se me pasó por la cabeza que no parecía coincidir con lo que decía en la entradilla, pero como igual ésta también está mal... y como paso de leer lo que son probablemente chorradas feministas escritas en neospanglish....
#11 Yo defiendo el uso de whistleblowers, porque todas las palabras que lo traducen dan a entender que están en el ajo (soplones, chivatos, delatores), y normalmente no es así, suelen ser subordinados que denuncian a sus superiores.
#12 ¿Desde cuándo un soplón, un chivato o un delator es alguien que está en el ajo?
#13 Desde cuando no? Los soplones siempre han sido los rateros que se mueven en los bajos fondos.
#14 Aunque en algunos casos ambas cosas coinciden, nunca me lo ha parecido necesario. De hecho hay casos en literatura, películas, vida real, etc... en los que no se da.
#15 A mí no me parece que soplón o chivato tengan ninguna connotación positiva, cuando muchas veces son verdaderos héroes.
#16 delator.