#2:
The main problem of translating a book from 1851 about sailing and whaling was that the Macedonian language lacked maritime terminology. Most of the ethnic Macedonian population had been landlocked during the last centuries, having little contact with the sea in general and sailing in particular. In order to overcome this, Čemerski had to re-construct the vocabulary by first discovering the origins of the English terms, and then trace their equivalents in Macedonian or other Slavic languages.
He also investigated fishermen jargon stemming from the dialects used by Macedonians living around the three big lakes in the country (Ohrid, Prespa and Dojran).
Additionally, Čemerski compared the development of maritime terminology in other Slavic languages, in particular those used along the coast of the Adriatic Sea.
Increíble, un regalo para los macedonios.
#15:
#14 Porque al introducir términos marinos y navales, enriquece la lengua macedonia. Al haber desarrollado términos de esa índole, sienta precedente para que se traduzcan al macedonio otras obras donde lo marino es relevante: la Odisea, por usar mi ejemplo anterior.
#3:
#2 A mí también me ha parecido una historia fascinante, de las que te reconcilia con la humanidad.
#17:
Es la obra mas aburrida, soporífera, densa e irrelevante que he leído, solo a la altura de Los Pazos de Ulloa, sigo sin entender bajo ningún prisma que puede tener de interés toda la historia en general, a parte de que está contado de una manera que parece buscar dormir al lector, a cualquier lector, yo creo que a este tío lo que le llevó 12 años fue leerse el libro, se quedaba dormido cada vez que empezaba, lo de investigar el origen de los términos marineros y su equivalente etimológico lo veo mas fácil la verdad
#4:
#2 lo de la ausencia de esa terminología es curioso, porque en Macedonia sí hay pescadores, en esos tres lagos que indica, así que entiendo que serán términos de navegación de altura.
Aqui un documental de una serie, que toca Macedonia y sus lagos, una maravilla https://www.youtube.com/watch?v=jfcZFYAbbiQ
The main problem of translating a book from 1851 about sailing and whaling was that the Macedonian language lacked maritime terminology. Most of the ethnic Macedonian population had been landlocked during the last centuries, having little contact with the sea in general and sailing in particular. In order to overcome this, Čemerski had to re-construct the vocabulary by first discovering the origins of the English terms, and then trace their equivalents in Macedonian or other Slavic languages.
He also investigated fishermen jargon stemming from the dialects used by Macedonians living around the three big lakes in the country (Ohrid, Prespa and Dojran).
Additionally, Čemerski compared the development of maritime terminology in other Slavic languages, in particular those used along the coast of the Adriatic Sea.
#3 bueno bueno bueno bueno que boooonittaa por favor ainss ainsss ainssss
estaba intentando hacer UNA DE COñA en plan reduccion al aburo de plan es lo mismo que si rescato una noticia de
"muere el escritor molvado que...." mmmm... nop... muy por debajo del original
a ver este
" el escritor molvado responsable traducir del copto el manual de la primera estufa de aceite..." ... mmmm... nop...tampoco, demasiado raro se pasa de artificla
INSUPERABLE
este mene ausencia de trascendencia o interes (para mi, ahora mismo mi vida)
PURA ALQUIMIA.
he hecho dos intentos, encima con la ventaja de poder ser inveentados, como veis, no he sido capaz en primer abordaje
NO MENOS de Triple Destilacion se necesitaria
hasta dar con el ESENCIA misma del a intrascendencia
Imposible mayor intrascendencia para el 99.98 ½ de las personas /
Pues por asociacion, mi cerebro determino como "cosa mas probable" --- > PAPRIKA
Although paprika is often associated with Hungarian cuisine, the peppers from which it is made are native to the New World and were later introduced to the Old World. Originating in central Mexico, paprika was brought to Spain in the 16th century. The seasoning is also used to add color to many types of dishes.
The trade in paprika expanded from the Iberian Peninsula to Africa and Asia,[8]:8 and ultimately reached Central Europe through the Balkans, then under Ottoman rule, which explains the Hungarian origin of the English term. In Spanish, paprika has been known as pimentón since the 16th century, when it became a typical ingredient of western Extremadura.[8]:5, 73 Despite its presence in Central Europe since the beginning of Ottoman conquests, it did not become popular in Hungary ////Nota : + bulgaria + MACEDONIA//// until the late 19th century.[9]
Cuando se cansa la vista, ya os obligado navegar con la tecla Control + la rueda del raton (Chrome) para ir ampliando o disminuyendo el tamaño de las fuentes
NOTA:
Ni la empresa Meneame COmunicaciones SL
NI La autora de este calzandorno ha recibido ninguna contraprestacion economica y/o/u en especias de la marca
Al menos en los 5 años anteriores a la relacion del mismo ya sea en forma de pimientos, chorizos, embutidos cualesquiera otros productos relacionados
#2 lo de la ausencia de esa terminología es curioso, porque en Macedonia sí hay pescadores, en esos tres lagos que indica, así que entiendo que serán términos de navegación de altura.
Aqui un documental de una serie, que toca Macedonia y sus lagos, una maravilla
#14 Porque al introducir términos marinos y navales, enriquece la lengua macedonia. Al haber desarrollado términos de esa índole, sienta precedente para que se traduzcan al macedonio otras obras donde lo marino es relevante: la Odisea, por usar mi ejemplo anterior.
#2 Pues más o menos como el tipo que tuvoque traducir "Un invierno entre los hielos" de Julio Verne al bereber o el que tradujo "Lawrence de Arabia" al inuit...
Es la obra mas aburrida, soporífera, densa e irrelevante que he leído, solo a la altura de Los Pazos de Ulloa, sigo sin entender bajo ningún prisma que puede tener de interés toda la historia en general, a parte de que está contado de una manera que parece buscar dormir al lector, a cualquier lector, yo creo que a este tío lo que le llevó 12 años fue leerse el libro, se quedaba dormido cada vez que empezaba, lo de investigar el origen de los términos marineros y su equivalente etimológico lo veo mas fácil la verdad
#37 Es el él que dice que a cualquier lector y absolutiza.
Y no tengo por que meterme con ella, a mi también me gusta, aunque algo menos ligera en acción y narrativa que los tres mosqueteros, que para mi es la cumbre de Dumas.
No es cierto que los macedonios no tengan contacto con el mar. Los habitantes de la Antigua República Yugoslava de Macedonia sí que no lo tienen pero Macedonia (Grecia) tiene mar a patadas.
Una vez leí (o alguien me dijo) que los primeros misioneros en Alaska tradujeron "oveja" por "foca" para los inuits porque no tenían término para tal animal. ¿Alguien sabe si es cierto?
La verdad es que la noticia es un tanto sorprendente. El macedonio y el búlgaro son básicamente la misma lengua (con diferencias dialectales, pero diría que más cerca de la dicotomía catalán-valenciano que de la de portugués-gallego) y esos términos marineros sí deben existir en búlgaro, idioma en el que hay ediciones de Moby Dick sin ir más lejos. Será verdad, pero suena raro.
Comentarios
The main problem of translating a book from 1851 about sailing and whaling was that the Macedonian language lacked maritime terminology. Most of the ethnic Macedonian population had been landlocked during the last centuries, having little contact with the sea in general and sailing in particular. In order to overcome this, Čemerski had to re-construct the vocabulary by first discovering the origins of the English terms, and then trace their equivalents in Macedonian or other Slavic languages.
He also investigated fishermen jargon stemming from the dialects used by Macedonians living around the three big lakes in the country (Ohrid, Prespa and Dojran).
Additionally, Čemerski compared the development of maritime terminology in other Slavic languages, in particular those used along the coast of the Adriatic Sea.
Increíble, un regalo para los macedonios.
#2 A mí también me ha parecido una historia fascinante, de las que te reconcilia con la humanidad.
#3 bueno bueno bueno bueno que boooonittaa por favor ainss ainsss ainssss
estaba intentando hacer UNA DE COñA en plan reduccion al aburo de plan es lo mismo que si rescato una noticia de
"muere el escritor molvado que...." mmmm... nop... muy por debajo del original
a ver este
" el escritor molvado responsable traducir del copto el manual de la primera estufa de aceite..." ... mmmm... nop...tampoco, demasiado raro se pasa de artificla
INSUPERABLE
este mene ausencia de trascendencia o interes (para mi, ahora mismo mi vida)
PURA ALQUIMIA.
he hecho dos intentos, encima con la ventaja de poder ser inveentados, como veis, no he sido capaz en primer abordaje
NO MENOS de Triple Destilacion se necesitaria
hasta dar con el ESENCIA misma del a intrascendencia
Imposible mayor intrascendencia para el 99.98 ½ de las personas /
#31 ¿Molvado natural de Molvadia?
#32 jajjaja joder es el sueño..
#32 Como tenias las dentritas fritas (al pimenton) a esas horas y los ojos echos cansadisimos... ya que casi ni enfocan....
Mi cerebro trataba de darle sentido a a la imagen borrosa de las letras que conformaban el nick
Tratando de establecer durante unos segundos si era
http://www.greek-e-foodmarket.com/images/detailed/2/PaprikaWeb.jpg
mas imagenes
https://duckduckgo.com/?q=paprika+macedonia&atb=v57-6__&iax=1&ia=images&iai=http%3A%2F%2Fwww.njuskalo.hr%2Fimage-w920x690%2Fsjeme-sadnice%2Fchili-paprika-sjeme-vezenka-start-paket-slika-70487577.jpg
Pakipalla ¿ Pakipalla Pakipalla Pakipalla paprika paprika paprikalla paprika ??
https://en.wikipedia.org/wiki/Paprika
Pues por asociacion, mi cerebro determino como "cosa mas probable" --- > PAPRIKA
Although paprika is often associated with Hungarian cuisine, the peppers from which it is made are native to the New World and were later introduced to the Old World. Originating in central Mexico, paprika was brought to Spain in the 16th century. The seasoning is also used to add color to many types of dishes.
The trade in paprika expanded from the Iberian Peninsula to Africa and Asia,[8]:8 and ultimately reached Central Europe through the Balkans, then under Ottoman rule, which explains the Hungarian origin of the English term. In Spanish, paprika has been known as pimentón since the 16th century, when it became a typical ingredient of western Extremadura.[8]:5, 73 Despite its presence in Central Europe since the beginning of Ottoman conquests, it did not become popular in Hungary ////Nota : + bulgaria + MACEDONIA//// until the late 19th century.[9]
Cuando se cansa la vista, ya os obligado navegar con la tecla Control + la rueda del raton (Chrome) para ir ampliando o disminuyendo el tamaño de las fuentes
NOTA:
Ni la empresa Meneame COmunicaciones SL
NI La autora de este calzandorno ha recibido ninguna contraprestacion economica y/o/u en especias de la marca
Al menos en los 5 años anteriores a la relacion del mismo ya sea en forma de pimientos, chorizos, embutidos cualesquiera otros productos relacionados
#38 Para la próxima dile a tu cerebro que pruebe mejor por disociación...
Pakipalla -> pakí pallá -> p´aquí p´allá -> para aquí, para allá
¿Lo ves? No hacía falta echarle pimentón...
#2 lo de la ausencia de esa terminología es curioso, porque en Macedonia sí hay pescadores, en esos tres lagos que indica, así que entiendo que serán términos de navegación de altura.
Aqui un documental de una serie, que toca Macedonia y sus lagos, una maravilla
#4 Bien! Me lo veré esta noche. Increíble lo que puede dar de sí un país enano que no es mucho más grande que la provincia de badajoz.
#4 Cuando no existe palabra en un idioma se usa el anglicismo. Suele hacerse con términos tecnológicos, pero para el caso es lo mismo.
#2 pero... ¿Para que? Menuda barrida de desierto que se ha metido el hombre.
#14 Porque al introducir términos marinos y navales, enriquece la lengua macedonia. Al haber desarrollado términos de esa índole, sienta precedente para que se traduzcan al macedonio otras obras donde lo marino es relevante: la Odisea, por usar mi ejemplo anterior.
#14 Para crear arte. Esa actividad que nos hace humanos y no amebas.
#2 Un regalo? alguno lo ha leido? la obra maestra de la literaruta estadounidense... en fin, para olvidar
#16 #17 A mi me pareció una absoluta maravilla. Es uno de mis libros favoritos.
#2 Pues más o menos como el tipo que tuvoque traducir "Un invierno entre los hielos" de Julio Verne al bereber o el que tradujo "Lawrence de Arabia" al inuit...
Pero hay que reconocer que su ensalada de frutas era excepcional.
Es la obra mas aburrida, soporífera, densa e irrelevante que he leído, solo a la altura de Los Pazos de Ulloa, sigo sin entender bajo ningún prisma que puede tener de interés toda la historia en general, a parte de que está contado de una manera que parece buscar dormir al lector, a cualquier lector, yo creo que a este tío lo que le llevó 12 años fue leerse el libro, se quedaba dormido cada vez que empezaba, lo de investigar el origen de los términos marineros y su equivalente etimológico lo veo mas fácil la verdad
#17 A cualquiera no. Es mi novela favorita.
A saber que putas mierdas te lees tú, y le llamas literatura...
#24 Tranquilo, solo es un libro
sera tu novela favorita pero debes de ser capaz de entender que a no todos les gusta lo mismo, y en este caso, no puedo estar mas deacuerdo con #17
si quieres meterte con mi novela favorita, puedes dar tu opinion: El conde Montecristo.
#37 Es el él que dice que a cualquier lector y absolutiza.
Y no tengo por que meterme con ella, a mi también me gusta, aunque algo menos ligera en acción y narrativa que los tres mosqueteros, que para mi es la cumbre de Dumas.
#40 los tres mosqueteros esta pero muy bien, y la segunda parte bien, pero la tercera... sublime
De esto deduzco que tampoco existe una traducción al macedonio de la Odisea o de otras grandes obras de tema marino. Y eso es trágico.
Se coge la de otro idioma parecido, y punto pelota. Aquí tampoco habíamos visto nunca un okapi o un kiwi, y mira, ahora sabemos nombrarlos.
#10 ¿okakecoño?
No es cierto que los macedonios no tengan contacto con el mar. Los habitantes de la Antigua República Yugoslava de Macedonia sí que no lo tienen pero Macedonia (Grecia) tiene mar a patadas.
Una vez leí (o alguien me dijo) que los primeros misioneros en Alaska tradujeron "oveja" por "foca" para los inuits porque no tenían término para tal animal. ¿Alguien sabe si es cierto?
La verdad es que la noticia es un tanto sorprendente. El macedonio y el búlgaro son básicamente la misma lengua (con diferencias dialectales, pero diría que más cerca de la dicotomía catalán-valenciano que de la de portugués-gallego) y esos términos marineros sí deben existir en búlgaro, idioma en el que hay ediciones de Moby Dick sin ir más lejos. Será verdad, pero suena raro.
Pues el macedonio es una variante del búlgaro y lo lógico hubiera sido coger los términos de ese idioma
#19, #20, #21, buena trolleada
Dep, siempre traducía
Vamos, que cogía los equivalentes serbios y los macedonizaba. Pues yavestruz.
12 años inventándose palabras nuevas. Pos vale.
https://www.planetadelibros.com/libro-cambiando-muy-poco-algo-pasa-de-estar-bien-escrito-a-estar-mal-escroto/254444
Seguro que el macedonio tiene mucha terminología frutal.
¿Termino de traducir la novela?.
Mi Inglés, es basico
#9 tu español también es regularcillo.
#11 lo se; lo escribo fatal
Las otras veces, es el corrector del móvil; pero no ahí excusa. En ello.
Y naci en España
#9 Si, lo terminó. En el artículo se puede una foto del libro traducido y editado al macedonio.
#12 perdon
No seáis muy duros con #9 .
#13 a veces, tienen razon