Hace 12 años | Por --266378-- a yorokobu.es
Publicado hace 12 años por --266378-- a yorokobu.es

La imaginación calenturienta de funcionarios y distribuidores, o el simple placer de enredar las cosas, han propiciado que los títulos originales de muchas de nuestras películas favoritas sean una gran incógnita para la mayoría de los espectadores. ¿Y si “Blade Runner” (Ridley Scott, 1982) se hubiera estrenado como “El detective y los pellejudos”… ? (Y así, unos pocos casos más...)

Comentarios

D

Yo pienso que en general las traducciones de títulos obedecen a una adaptación cultural del idioma al que se pretende traducir:

Por ejemplo, si en España tenemos una película que se llama De perdidos al Río, quizás poner en inglés from lost to the river no sea muy acertado, porque ellos no van a entender la expresión; lo mismo la traducirían como De la sartén a las llamas.

En las traducciones una cosa es la traducción literal, que creo que todo dios sabría hacer, y otra es la traducción para que se entienda el sentido...

D

#1 Ante la duda y la posibilidad de alterar el espíritu de la obra inicial, yo diría que es mejor mantener el título original.

O si no, siempre puedes cambiarle el nombre y ponerle cualquier cosa terminada "... en apuros"

D

#1 En mi pueblo hay un grupo de música que se llaman así "from lost to the river"...

D

#3 Obviamente lo de tu pueblo es una coña... in closed mouth don't enter flys

#4 sí, yo lo entiendo, pero llamar Hangover a una peli en un país donde el nivel de inglés del espectador medio no es muy siginificativo requiere de una traducción; para lo demás, está la V.O.

D

#6 Bah, no te creas. Mira Blade Runner, ¿filo corredor? ¿cuhilla del corredor? Y tuvo éxito. Así que hangover, al ser un término que la gente conoce de primera mano, pues más fácil todavía. Pero sólo era un ejemplo. Lo que ocurre es que en las películas serias suelen respetar los títulos, en las de chichinabo no (o en las que piensan que son de chichinabo).

sabbut

Puestos a adaptar un título al español, en general lo mejor es tratar de respetar el sentido del título original. No digo hacer una traducción literal, pero, por ejemplo, para "Eternal sunshine of the spotless mind" es mucho más adecuado el título argentino ("Eterno resplandor de una mente sin recuerdos") que el español ("¡Olvídate de mí!"). Y para "Eyes wide shut"... se trata de un juego con la expresión "eyes wide open" y el antónimo de "open", que es "shut". A lo mejor un "Ojos cerrados de par en par" habría quedado resultón. Lo de traducir "Star Wars" como "La guerra de las galaxias"... sí, es un error, pero en perspectiva no parece tan grave como la carnicería que se ha hecho con otros títulos.

#8 Hangover es resaca, así que con haberlo dejado en "La resaca" o "El resacón" habría sido perfecto.

D

#1 Vale tienes razón, y como el doblaje de los juegos de palabras que en español se tienen que inventar el chiste entero, eso se acepta. Pero en la mayor parte de los títulos podrían mantener el original. Cuando vas a ver una película uno quiere que se mantenga lo que han decidido los creadores de la peli, incluido el título. Es el caso de "Resacón en la Vegas", ¿qué hacen cuando aparece la secuela? Pues que la llaman "Resacón en la Vegas, ahora en Tailandia", cuando los títulos son "The Hangover" y "The Hangover II" sin más.

ElPerroDeLosCinco

Me parece bien que se empiece a respetar el título original de las pelis. Lo malo es que creo que no se hace por respeto, sino porque "mola más" un título en inglés.

sabbut

#5 A mí me parecería bien lo de respetar el título original de las pelis... si se hiciera con todos los idiomas, y no solo con el inglés. La de veces que habré visto críticas de películas japonesas, coreanas, finlandesas... nombradas no por su título original ni por la traducción en español, sino por la traducción en inglés.

JohnBoy

Uno de los cambios de título que siempre me ha parecido más estúpido es el de la película "Avanti" de Billy Wilder, retitulada en España como "¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?".

Realmente no hay por donde cogerlo, el título cambiado es más largo, más farragoso, con cero visión comercial y encima destripa de principipo la película. Además el título original era ya una palabra extranjera (extranjera al idioma de la película) y de conocimiento general en España ¿por qué lo cambiaron?

Esas cosas deberían poder arreglarse...