Hace 16 años | Por --7640-- a enekochan.blogspot.com
Publicado hace 16 años por --7640-- a enekochan.blogspot.com

Comparando la versión original y la doblada al castellano de un capítulo de House (4x07) aparecen en tan solo 24 segundos una adaptación un tanto dudosa y un error de traducción. ¿Realmente es "lícito" cambiar el contexto de una conversación en un doblaje?

Comentarios

sinecdoque

pasa siempre.
es taaaaaaan mierda ver las series y las pelis dobladas

Vivamos los internautas.
Sí a las películas en VSO con subtítulos bajados

linac

El asunto no es que los internautas sean mejor traductores, es que al hacer doblaje hay que adaptar el mensaje al movimiento de labios de los actores y con los subtitulos no tienes esa limitacion.

Gry

#4 y el "ruido de fondo" que se pierde con el doblaje

Don_Gato

Recuerdo un dialogo de Veronica Mars que vi hace tiempo en el que aparecía ella y un amigo cuando aparcaba un coche que se acababa de comprar:

"So Veronica Mars has a Saturn in Nepture" (nota: Mars es el apellido de la chica y el planeta Marte, Saturn era la marca del coche y otro planeta y Neptune era el pueblo donde vivian y otro planeta)

"Yeah, but now we have to move Ur-anus to class, Mercury is rising" (nota: Ur-anus es lógicamente otro planeta, Urano, y un juego de palabras con "tu culo". Mercury, otro planeta y lo que hay en los termómetros)

No quiero ni pensar cómo habrán doblado esto lol

D

Las series como el anime, mejor en versión original y subtitulado...porque un subtitulo se puede corregir a mano, pero un mal doblaje NO.

D

Y a veces no es que cambie de contexto al hacer el doblje, me he encontrado varisa veces con un doblaje que dice exactamente lo contrario que en la VO, lo que lleva a un diálogo inconexo y sin sentido.

sinecdoque

exacto, yo creo que TODO mejor en VSO.
Como en Portugal en el cine.

Que si entiendes el idioma, por lo menos puedas elegir entre lo que dicen y lo que te dicen que dicen

iramosjan

Y no se trata solo de la traducción. En los fansubs te puedes encontrar con auténticos expertos que han hecho del subtítulo una obra de arte, por no hablar del trabajo que invierten para integrar sus textos en los openings de las series. En cambio los supuestos profesionales son unos chapuzas a los que les importa un pimiento lo que pase con las imágenes. Pasan de traducir los textos, si tapan media pantalla, la tapan, y si se les cuelan faltas de ortografía, ahí se quedan...

onnabancho

Al principio de Sweeney Todd, el protagonista vuelve a Londres en barco. En una canción explica que fue "transported" (enviado a una colonia penal, en esa época lo más probable es que fuera en Australia). La traducción lo deja en que ha estado en la cárcel.

Es por cosas así que ya me compro los DVDs sólo para oír la versión original de las películas. Por eso, y por la voz de los actores...

onnabancho

O lo que pasa con V de Vendetta, que de Hugo Weaving sólo se le oye la voz (o lo mismo con Alan Rickman haciendo de Marvin en Hitchhiker's Guide to the Galaxy), y eso nos lo quitan