Hace 13 años | Por antroxu a log.ffuent.es
Publicado hace 13 años por antroxu a log.ffuent.es

¿Ustedes no sienten como yo que deberíamos estar protestando en las calles y sin embargo, no hemos hecho nada? Stéphane Hessel un veterano de la resistencia francesa, diplomático y luchador incansable, a sus 90 y tantos años editó un panfleto (no en un sentido peyorativo) que nos insta a indignarnos y a hacer algo por esta sociedad donde hay tantas cosas que arreglar.

Comentarios

kverko

Bórrese este comentario

kverko

(Indigne vous) Indígnese, en español en formato e-pub: http://www.megaupload.com/?d=GB04PL2Z
Acabo de transformarlo. Gracias por la traducción.

kverko

#7 Enlace movido: Indígnese, en español en formato libro electrónico: http://www.megaupload.com/?d=ZAGJF1DV
Acabo de transformarlo. Gracias por la traducción.

hiroko

¡Gracias!

antroxu

#1 Esta es la traducción completa, no un simple análisis.

sabbut

«Cuando entré en la French Ècole Normale Superieure»

Vale que has hecho una traducción de una traducción (con lo que las pérdidas son dobles, ya sabemos, traduttore, traditore), pero al menos revisa un poco el texto antes de enviarlo, ¿no?

antroxu

#4 Olé tus cojones.

sabbut

#8 Sólo que "French" no es parte del nombre propio original, y que el concepto de "école normale" también se conoce en español como "escuela normal", de igual manera que "université" se conoce como "universidad".

No he podido encontrar el texto colgado en inglés en el enlace que aportas ( http://indignez-vous-cry-out-hessel.blogspot.com/ ), así que desconozco si en la traducción en inglés pone "French École Normale Supérieure", pero al menos en la versión original solamente pone "École Normale". De todas maneras, la escuela normal de la calle Ulm es en efecto una Escuela Normal Superior (ver http://es.wikipedia.org/wiki/Escuela_Normal_Superior_%28Francia%29 ), así que se puede optar por dejarlo como "Escuela Normal" (obviando lo de "Superior", que es lo que hace el autor) o como "Escuela Normal Superior".

Cito la frase entera:

«Quand je suis entré à l'École normale de la rue d'Ulm, à Paris, en 1939, j'y entrais comme fervent disciple du philosophe Hegel, et je suivais le séminaire de Maurice Merleau-Ponty.»

Que yo traduciría rápidamente como

«Cuando entré en la Escuela Normal de la calle Ulm de París, en 1939, entré como ferviente discípulo del filósofo Hegel, y seguí el seminario de Maurice Merleau-Ponty.»

Con todo, gracias por la traducción, pero, de nuevo, creo que habría sido mejor hacerla directamente a partir del texto original (en francés) y no de otra traducción. Y si me percaté de ese detalle tras un rapidísimo vistazo, probablemente quedarán otros muchos detalles similares repartidos por todo el texto. Si tengo tiempo y ganas, ya le daré un repaso mañana.

PD: No entiendo muy bien el comentario #5...

D

#4 No entiendo. Es el nombre de la escuela, en la versión en inglés lo dejaron así y por regla general los nombres propios no se traducen. Explícame y le hago el cambio.