Un gracioso descerebrado hirió a una anciana que paseaba en su embarcación al saltar desde un puente y aterrizar sobre ella. Cody Green se enfrenta a cargos por asalto y vandalismo delictivo tras ser filmado saltando desde el Lido Bridge en Newport Beach, Ca., el pasado 26 de julio en lo que pretendía ser una broma.
#6:
#0 Te doy la traducción correcta de esto, que te has liado un poco: Cody Green faces assault charges and felony vandalism charges after he was filmed leaping from the Lido Bridge in Newport Beach, Ca., on July 26 in an apparent prank. Trad.: Cody Green se enfrenta a cargos por agresión, y a cargos de vandalismo delictivo tras haber sido filmado saltando desde el puente Lido, en Newport Beach, California, el 26 de julio, aparentemente en una broma.
"Felony" no se traduce por felonía sino por delito, y en este caso se refiere a la gravedad de los cargos, considerando su vandalismo como delictivo.
#12:
#4 Fue en el Año del Señor de 1387 cunado vagaba mi merced, que no por ser hijo plebeyo, renuncio a ella, por un bosque de aspecto no muy cuidado y no dado a grandes desmanes, si de una primera impresión nos atuviéramos, pero fue dado el caso que teniendo gusa y no viendo cómo podíamos remediar tan angustiosa necesidad, decidimos mi grupo de gentes de poco vivir y mucho anhelar, cazar un conejo silvestre, de esos que tanto abundan en estos parajes y poco servicio hacen al Señor de estas tierras, y en esto estábamos cuando una vez atrapado, desollado y ensartado al fuego que el buen Prometeo regalara, con gran castigo par él mismo, cuando nos vimos rodeados de los Guardias del Señor, seres de mala fe y peores costumbres cuando sin haber siquiera apercibido el anticipo del olor que tanto hubiera saciado nuestros pobres estómagos como nuestra natural fame, que sin mediar palabra alguna nos vimos reducidos y así, atados con yugos, espoleados por la maldad de una jerarquía que no reconocíamos, y dando todo por ya perdido y acabado, cuando de lo más profundo del bosque, surgió nuestro muy Amado Robin y tras refriega de golpes y mandobles, arcos y flechas que cruzaban el aire en algarabía multicolor, como las plumas en el Día de Mercado, y algún que otro descalabro de consecuencias no predecibles y las gárrulas escenas que en estos lances de impreviso suelen darse, que nos vimos a punto de haber sido juzgados por robo, atentado al Señor y felonía...
#0 Te doy la traducción correcta de esto, que te has liado un poco: Cody Green faces assault charges and felony vandalism charges after he was filmed leaping from the Lido Bridge in Newport Beach, Ca., on July 26 in an apparent prank. Trad.: Cody Green se enfrenta a cargos por agresión, y a cargos de vandalismo delictivo tras haber sido filmado saltando desde el puente Lido, en Newport Beach, California, el 26 de julio, aparentemente en una broma.
"Felony" no se traduce por felonía sino por delito, y en este caso se refiere a la gravedad de los cargos, considerando su vandalismo como delictivo.
#6 Claro, la he traducido basándome en el sentido judicial de la misma (en USA), que origina en el francés antiguo, y es un delito castigable con más de un año de prisión, o incluso pudiendo llegar a pena de muerte dependiendo de los hechos, pero ahora veo a lo que te refieres, gracias, lo ajusto
#8 Pero es que no se enfrenta a cargos de felonía sino a cargos de vandalismo con carácter delictivo. Tal como lo has redactado está mal. Felony es un delito, y misdemeanor sería una falta (figura ya inexistente en la legislación española, sustituida por la figura de "delito leve"). Por eso ponen lo de "felony vandalism charges", pues le acusan de un vandalismo grave. Es decir, "felony" no es un tipo penal en sí mismo, sino una calificación.
Es genial que vuelva la sana costumbre de titular con calificativos a la gente. Debería haber muchos más titulares que empiecen así...un idiota hace esto,un estúpido hace aquello...
yo creo que el idiota del año es el chico inglés que hizo balconing cagando desde un quinto piso en Magaluf y los servicios de urgencias lo encontraron rebozado en sus propios excrementos en estado grave. En fin que tendrá el mundo anglosajón que les encantan este tipo de peripecias.
#4 Fue en el Año del Señor de 1387 cunado vagaba mi merced, que no por ser hijo plebeyo, renuncio a ella, por un bosque de aspecto no muy cuidado y no dado a grandes desmanes, si de una primera impresión nos atuviéramos, pero fue dado el caso que teniendo gusa y no viendo cómo podíamos remediar tan angustiosa necesidad, decidimos mi grupo de gentes de poco vivir y mucho anhelar, cazar un conejo silvestre, de esos que tanto abundan en estos parajes y poco servicio hacen al Señor de estas tierras, y en esto estábamos cuando una vez atrapado, desollado y ensartado al fuego que el buen Prometeo regalara, con gran castigo par él mismo, cuando nos vimos rodeados de los Guardias del Señor, seres de mala fe y peores costumbres cuando sin haber siquiera apercibido el anticipo del olor que tanto hubiera saciado nuestros pobres estómagos como nuestra natural fame, que sin mediar palabra alguna nos vimos reducidos y así, atados con yugos, espoleados por la maldad de una jerarquía que no reconocíamos, y dando todo por ya perdido y acabado, cuando de lo más profundo del bosque, surgió nuestro muy Amado Robin y tras refriega de golpes y mandobles, arcos y flechas que cruzaban el aire en algarabía multicolor, como las plumas en el Día de Mercado, y algún que otro descalabro de consecuencias no predecibles y las gárrulas escenas que en estos lances de impreviso suelen darse, que nos vimos a punto de haber sido juzgados por robo, atentado al Señor y felonía...
Comentarios
#0 Te doy la traducción correcta de esto, que te has liado un poco:
Cody Green faces assault charges and felony vandalism charges after he was filmed leaping from the Lido Bridge in Newport Beach, Ca., on July 26 in an apparent prank.
Trad.: Cody Green se enfrenta a cargos por agresión, y a cargos de vandalismo delictivo tras haber sido filmado saltando desde el puente Lido, en Newport Beach, California, el 26 de julio, aparentemente en una broma.
"Felony" no se traduce por felonía sino por delito, y en este caso se refiere a la gravedad de los cargos, considerando su vandalismo como delictivo.
#6 Claro, la he traducido basándome en el sentido judicial de la misma (en USA), que origina en el francés antiguo, y es un delito castigable con más de un año de prisión, o incluso pudiendo llegar a pena de muerte dependiendo de los hechos, pero ahora veo a lo que te refieres, gracias, lo ajusto
#8 Pero es que no se enfrenta a cargos de felonía sino a cargos de vandalismo con carácter delictivo. Tal como lo has redactado está mal. Felony es un delito, y misdemeanor sería una falta (figura ya inexistente en la legislación española, sustituida por la figura de "delito leve"). Por eso ponen lo de "felony vandalism charges", pues le acusan de un vandalismo grave. Es decir, "felony" no es un tipo penal en sí mismo, sino una calificación.
#10 ya, ya me he dado cuenta de que tienes razón, y lo he corregido en base a tu traducción, gracias
Debió pensarse que estaba en Magalluf.
Los americanos no saben hacer balcones o que?
#1 Ni toldos de embarcaciones. Si fuera ruso rebotaría y quedaría de pie sobrel puente.
Felonía
#5 en USA una acusación de felonía es la que te puede buscar desde un año de cárcel en adelante
#7 por felón y apandador.
#13 golfo apandador
Es genial que vuelva la sana costumbre de titular con calificativos a la gente. Debería haber muchos más titulares que empiecen así...un idiota hace esto,un estúpido hace aquello...
yo creo que el idiota del año es el chico inglés que hizo balconing cagando desde un quinto piso en Magaluf y los servicios de urgencias lo encontraron rebozado en sus propios excrementos en estado grave. En fin que tendrá el mundo anglosajón que les encantan este tipo de peripecias.
Tal vez es un genio incomprendido o muy drogado.
...Felonía. Qué recuerdos me trae este delito.
#3 habla, habla, ....
#4 Fue en el Año del Señor de 1387 cunado vagaba mi merced, que no por ser hijo plebeyo, renuncio a ella, por un bosque de aspecto no muy cuidado y no dado a grandes desmanes, si de una primera impresión nos atuviéramos, pero fue dado el caso que teniendo gusa y no viendo cómo podíamos remediar tan angustiosa necesidad, decidimos mi grupo de gentes de poco vivir y mucho anhelar, cazar un conejo silvestre, de esos que tanto abundan en estos parajes y poco servicio hacen al Señor de estas tierras, y en esto estábamos cuando una vez atrapado, desollado y ensartado al fuego que el buen Prometeo regalara, con gran castigo par él mismo, cuando nos vimos rodeados de los Guardias del Señor, seres de mala fe y peores costumbres cuando sin haber siquiera apercibido el anticipo del olor que tanto hubiera saciado nuestros pobres estómagos como nuestra natural fame, que sin mediar palabra alguna nos vimos reducidos y así, atados con yugos, espoleados por la maldad de una jerarquía que no reconocíamos, y dando todo por ya perdido y acabado, cuando de lo más profundo del bosque, surgió nuestro muy Amado Robin y tras refriega de golpes y mandobles, arcos y flechas que cruzaban el aire en algarabía multicolor, como las plumas en el Día de Mercado, y algún que otro descalabro de consecuencias no predecibles y las gárrulas escenas que en estos lances de impreviso suelen darse, que nos vimos a punto de haber sido juzgados por robo, atentado al Señor y felonía...