Hace 13 años | Por Tanatos a historiasdelahistoria.com
Publicado hace 13 años por Tanatos a historiasdelahistoria.com

[c&p] Claudia: ¿Claudia qué más? En el tercer episodio dice que es hija de un tal senador Tulio… Pues lo correcto sería Tulia: las hijas heredaban el nomen del padre en femenino… Sandro: ¿Botticelli? ¿Pertini? Es un nombre medieval italiano derivado de Alessandro… Este es el primer lusitano futurista que se anticipa a su tiempo. Es el herrero, el que fabrica falcatas como churros, todas iguales y con las empuñaduras damasquinadas. Cada falcata estaba hecha a medida del brazo del guerrero que debía portarla… menos las de Sandro...

Comentarios

onnabancho

#2: Decir que lo hicieron a propósito y a sabiendas de su ahistoricidad porque el público es demasiado lerdo para recordar nombres celtíberos no es una explicación. Ni es una excusa.

D

#7 Ya, y como hay que ser fieles a la historia, los romanos deben hablar en latín. Decir que deben ser traducidos al español porque el público es demasiado lerdo para entender el latín no es una explicación. Ni es una excusa.

D

#8 hombre no, pero esas discusiones filosóficas entre los consejos de ancianos y los romanos molan mazo.

Es que ni intentan disimular que son idiomas diferentes, por favor.

Que cualquier soldado de mierda se entiende con un hispano, joder.

onnabancho

#8: Lo que dices es una tontería que nadie ha dicho y además la convención de traducción es algo asumido en los medios:

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TranslationConvention

("Amici, Romani, pagani" no suena tan bien como "Friends, Romans, countrymen", qué quieres que te diga, pero nadie piensa que Marco Antonio estaba hablando en inglés en el siglo I aC)

Otra cosa es obviar que lusitanos y romanos hablaban lenguajes distintos y debieron usar traductores, que es la crítica que se hace a la serie. Si usar varios idiomas traducidos por convención alternativamente al inglés (o español en el doblaje) es algo que se ha logrado con los personajes coreanos o iraquíes de Perdidos, supongo que es demasiado esperar que los guionistas patrios se las arreglen para insultar un poquito menos nuestras inteligencias.

D

Sandro es un nombre de origen griego. Todos los nombres para los celtiberos los escogieron de culturas pre-romanas.

D

#3: En el artículo te explican que es un diminutivo, que se empieza a usar en la Edad Media, de Alessandro, nombre italiano derivado del griego Alexander. La Edad Media muy preromana no es que sea.

Tanatos

Relacionada: Sobre el primer capítulo de 'Hispania'

Hace 13 años | Por peseroadicto a historiaclasica.com
sólo hace un par de líneas sobre los nombres. Dicha fuente es más completa en cuanto a los nombres

onnabancho

(dupe)

D

.......

D

prerromana, corrijo.

Pancar

Celtíberos y lusitanos eran dos pueblos distintos y las Guerras celtíberas y las lusitanas dos sucesos totalmente independientes.