Publicado hace 5 años por efectogamonal a vertele.eldiario.es

Fans de la serie extrañados por una expresión de Sir Davos en el 8x03 descubren qué debería decir en realidad, y apoyan a los dobladores por sus malas condiciones laborales.

Comentarios

D

#1 " porque en alguna época de nuestra vida también necesitamos de su trabajo " ,si sabes leer NO necestias de su trabajo ( V.O.S ) .

efectogamonal

#4 Creo que V.O. es muy correcto, porque aunque no te lo creas, hay gente que tenemos la mala costumbre de disfrutar las peliculas originales en inglés, sin subtítulos 🔥

D

#9 Te aburres ?

D

#9 Ya quedamos por aquí ,cuando pasen el siguiente capítulo y lo comentamos

Alraune

#4 Hay épocas en las que sí hemos necesitado el trabajo de los dobladores, como cuando éramos niños y veíamos dibujos animados.

D

#58 Los necesitabamos porque los doblaban ,es un pez que se muerde a cola .

Alraune

#59 Hombre, no sé yo si los niños pequeños tienen la capacidad de leer subtítulos a toda leche. A la mayoría de adultos ya le cuesta leerlos, imagina.

D

#61 Si a un nińo no le subtitulas los dibus desde barrio sesamo ,crece entendiendo sin sub.

marioquartz

#4 He estado viendo unos videos que analizan detalles de una serie. Y me he dado cuenta de que me he perdido el 75% de esos detalles por leer los putos subtitulos.
Así que aunque sepas leer no son la panacea.

D

#68 Llevo años viendo todo en V.O.S y ya entiendo casi todo , a veces no me acuerdo de activarlos y me percato al rato que lo estoy viendo sin subtitulos .
Verlo con subtitulos és una elección personal de la que no me arrepiento .
Al principio me pasava como a ti ,pero ya te digo ,es temporal ,és una fase ,a la larga compensa .

D

#68 A veces los subtitulos se parecen al dialogo original como un huevo a una castaña ...,pero bueno ,eso ya és otra questión lol

marioquartz

#70 No lo explique bien. Me perdi detalles VISUALES por estar mirando los subitulos.

Sedicenucelar

#1 {0x1f525 {0x1f525 🔥

M

#21 Hombre, en este caso verlo doblado o no si tiene relación directa con la noticia.

D

#21 Yo como veo en versión orignal, leo los libros incluso los no escritos, y puedo ver a través del tiempo y del espacio, no me he enterado de esto.

D

#1 podría decir solo que me solidarizo, pero es que se inglés ¡Miradme chicos, miradme se inglés!

raulion

#2 Mi pareja trabaja en la industria del doblaje de videojuegos y te puedo asegurar que en la gran mayoría de los videojuegos el actor que dobla a los personajes no ve absolutamente nada del videojuego. Trabajan a ciegas. Le puedes preguntar a actores de doblajes como a Claudio Serrano, la voz de Batman entre otras muchas, como es un doblaje de un videojuego. Por lo que, es una práctica muy habitual el trabajar sin la referencia de la imagen. Si esto se hace no es por que las condiciones laborales sean lamentables sino por las cláusulas de privacidad así lo exigen. Y hay trabajos muy bien echos de doblaje en videojuegos.

V.V.V.

#23 Tuve una discusión fuerte al respecto con una subtituladora extranjera (tengo experiencia en subtitulación). Le conté que en muchos casos de subtitulación te envían el audio y punto. Ella me dijo que me lo inventaba y que no era así, en fin. Y cuidado que estoy hablando de una experta en el ramo. Creo que hay diferencias entre países y tipo de trabajo, aunque nunca he profundizado sobre el tema.

D

#2 Lo que no entiendo es por qué les pasan a los dobladores el audio y ya está. Yo siempre creí (porque me parecía lógico) que trabajaban sobre los textos traducidos por... traductores.

Poignard

#18 Steve Wonder seal of approval

borteixo

#18 ya están los haters.

D

#30 Ya están los perdonadeusexmachina.

D

#18 Es cierto, a muchísima gente no has gustado, y a los que no les ha gustado están haciendo mucho ruido.

D

Sinceramente si para alguien que no haya leído los libros, ya le parecen rara la forma de hacer la serie desde la temporada 7, con huecos argumentales, soluciones mágicas, lentitud con relleno en algunos capítulos y eyaculación precoz cuando tienen que ser más calmados.

Para mi que los he leído los libros que están publicados, ha sido un despiporre ver el rumbo que ha tomado la serie .

G.R. Martin acaba los libros y no lo jodas

#18 la serie es buena, no tanto en las últimas dos temporadas por guiones más mediocres, pero lo que dicen "del mejor capítulo..." Hace referencia a la pasta y recursos que han puesto en el capítulo. Aunque, cualquier persona con un dedo de frente sabe que el capítulo es más oscuro para posiblemente tapar el CGI que no fuera perfecto.

m

#38 Los dos últimos libros también pegaron un bajón bestial, no espero mucho de los otros dos que faltan, si es que llegan a salir alguna vez....

j

No sé porque se alude a los dobladores, cuando la cagada es de los traductores.

Los traductores cometen unas cagadas memorables, que hasta a un mísero A2 como yo , le hacen llorar, cuando ve pelis en VOS y puden comparar lo que lees con lo que dicen. Tan grandes, que hasta me parece raro que pase por el proceso entero de doblaje y nadie diga "que esto es de verguenza" , aunque me imagino que manda lo de "yo no me meto donde no me llaman". Y con producciones donde tienen todo el tiempo del mundo. No creo que sea por precariedad.


Y digo en VOS. No hace falta llegar al doblaje. ¿De verdad se puede ser tan paleto de responsabilizar al doblador por la traducción?

angelitoMagno

Mucha gente quiere ver las series dobladas a ritmo USA y eso no se puede sin putear a los dobladores.

Las empresas explotarán, pero la actitud de buena parte del público de "lo quiero y lo quiero ya" también tiene parte de culpa.

Stash

#27 ¿Has oído aTyrion?
Es David el gnomo.

D

Si una empresa explota a sus trabajadores, no consumais sus productos. Sois ustedes los que decidís. Es lo bueno del capitalismo, somos libres de elegir.

I

#22 Eso sería cierto si cualquiera pudiese producir una serie que se llamase igual, con el mismo argumento y personajes, es decir, mismo producto. Como esto no es así, porque se concede monopolio temporal a los 'creadores', resulta que aquí el capitalismo no funciona, como en muchas otras cosas.

D

#22 No consumamos nada, entonces, ni comida.

D

#36 los consumidores mandamos más que los productores, nosotros decidimos. Si no lo haces, ellos deciden por ti.

D

#43 Yo compro todo local, km 0, directo al productor, en todo lo que puedo. No consumo plásticos, mi coche tiene 23 años... Sé de lo que me hablas.

Pero que sepas que si comes carne o pan o tomates que nos sean comprados a un granjero/ganadero estás en el bando de los malos. Y prácticamente nadie puede evitar eso.

Huelga.

D

#44 es tu forma de pensar, pero como.digo, la importancia radica en el número de personas con esas ideas. Si todos compraremos mercancía de España, los mercados se adaptarán. Te lo aseguro. Si lo haces solo tu, el mercado no se adapta. Es como una democracia.

D

Lo ridículo es tratar de pintar la ineptitud de traductores/dobladores concretos como un conflicto laboral.

En inglés, sin necesidad de ver la imagen, se entiende perfectamente lo que está diciendo Davos.

ramon_lopez

#25 pero el doblador trabaja sobre unos textos que le dan traducidos y no tiene porque saber inglés. Según he entendido pensó que era un nombre propio.

efectogamonal

#7 Lo acabo de ver, pero si no me equivoco lo tachan de cagadón, cuando realmente se trata de una reivindicación de la precaria situación laboral que sufren los profesionales del doblaje 🔥

desobediente

#8 ah! fue adrede?

efectogamonal

#10 Leer alimenta la mente, teojuro 🔥

desobediente

#11 lo que leo es Aunque lógicamente el momento se ha recogido en las redes sociales tirando de humor, bromeando por el error y comparando con lo que han escuchado en otros países y lo que se ha escuchado en España, al final ha servido para que se apoye a los dobladores por sus malas condiciones laborales.

y en el twitter de la traductora leo disfrutemos de esto como la anécdota cómica que es, y aprovechemos la ocasión para denunciar las pésimas condiciones en las que trabajan los actores de doblaje

no sé dónde lees que fue a propósito

efore

#10 No. Cuando les llegó el texto faltaba esa frase y, dado que el metraje que les llega está borroso y distorsionado para evitar filtraciones, pensaron que era un nombre propio. Ya lo han corregido

D

#15 "el metraje que les llega está borroso y distorsionado para evitar filtraciones"

¿Pero entonces está borroso o no lo tienen y actúan frente a una pantalla negra comno dice el artículo?

sillycon

#19 borroso, distorsionado o negro: entonces les pasaron el capítulo original

efore

#19 Supongo que depende de la escena y de los personajes.

D

#8 Ambas noticias hablan de lo mismo, en la que has subido tú hacen mucho hincapié en el asunto de las condiciones de trabajo (bien), pero ninguna dice que la cagada fuese un error intencionado para realizar una reivindicación, ha sido simplemente una cagada.

D

Supongo que el que muchos consideremos el doblaje de la serie bastante malo en comparación a otras series o pelis se debe a las condiciones de tener que doblar una voz con imágenes en negro. Me gusta ver las cosas dobladas para centrarme más en lo visual, pero con GOT no puedo, lo veo subtitulado.

SPOILER: No sigáis leyendo si no habeis visto el capítulo 8x03.
A todo esto a mi el capítulo me encantó, y voy a verlo por segunda vez en una semana. Pero de tácticas militares no deben saber mucho los guionistas, porque vaya sindiós. Los que sí que no veían nada eran los dothrakis en la carga más estúpida de la historia de la televisión, por encima de la de Faramir en "El Retorno del Rey" y muy por encima de la histórica carga de la brigada ligera en la guerra de Crimea. Luego lo de las catapultas en vanguardia... las falanges de inmaculados con una barricada a su espalda impidiéndoles cualquier movimiento, Bran protegido por una docena de arqueros en el lugar más indefendible del castillo cuando los enemigos los tenían encima, las murallas sin defensas, la torre de homenaje de decoración... y miles y miles de personas que solo construyen un único foso con estacas como obstáculo... Desde luego Jon Nieve no es Julio César.

D

#28 Uno puede elegir verlo con otro ojos (SPOILERS: dejar-ver-juego-tronos-spoiler-eng/c09#c-9)

Hace 5 años | Por wachington a wired.com

D

#28 y eso sin contar el final, que a saber cómo hizo Arya lo que hizo, sin que ningún otro caminante que estaban perfectamente ubicados no vieran nada en un claro perfecto.

D

#28 Joder hablamos de doblaje en este post y tu sueltas spoilers a cascoporro y sin venir a cuento. Deja las pajas y el porno y buscate amigos a quien contarles tus flipadas

M

No me había enterado yo tampoco por ver todo en VOS

SOBANDO

#6 Qué mal suena Sir Davos en español, ¿no?

Alraune

#27 No es por llevar la contra, pero a mí me suena fantástico. La voz de ese doblador me encanta.

SOBANDO

#60 Estoy acostumbrado a las voces en inglés de Juego de Tronos, cuestión de gustos supongo.
Rick y Morty por ejemplo la escucho en español porque así la empecé

Alraune

#64 Te entiendo. Se le coge cariño a las voces auténticas de los actores, que para eso están. Pero en concreto Sir Davos creo que es una voz bastante potente, no me suena para nada mal, como tú dices.

Rick y Morty también la veo en español. Los traductores han hecho un gran trabajo traduciendo un montón de juegos de palabras muy difíciles que, por otra parte, da pena perderse. La solución es, claro, verla en versión original con subtítulos en inglés.

SOBANDO

#65 Lo que pasa es que a veces escuchas una voz que te suena (aunque no la tienes identificada) y la oyes por primera vez en otra situación y sientes que está fuera de lugar. Personalmente creo que la V.O. casi siempre es mejor pero en este caso solo me refiero a la voz en sí.

Rick y Morty también la ví en VO y al principio es chocante, sobre todo Rick, pero suena genial igualmente.

D

No sé si la condición de los dobladores será muy buena o mala, pero en serio, no sé qué tiene eso que ver con la burrada de falloqie se ha cometido aquí. Eso sí, como a veces se habla idiomas inventados, es fácil creer en algún momento que no se hablaba inglés. Pero digo yo que al equipo de doblaje le llegará el diálogo en texto, ¿no?

D

#16 Cuando emiten el capítulo viene con subtítulos en inglés y español, pero no sabemos si esa información la tienen los dobladores. Y si es así, si están dejando que los dobladores traduzcan de oído, menuda cagada...

a

Casi vomito al oir la voz de sir Davos. Antes se doblaba muchísimo mejor. Oyes las versiones en español y en inglés de películas antíguas y tienen voces muy, muy, parecidas. Parecen el mismo actor. Yo las veo VOS. Audio en inglés, subtítulos en inglés.

D

#46 me too, es lo mejor para aprender inglés y no perderse nada. Yo incluso a veces paro y busco en el traductor alguna palabra o expresión que no sé.

Ka0

Nunca se superara el Arturito de La Guerra de las Galaxias.

JaviAledo

¿¿¿¿Dobladores???? Son actores de doblaje, no dobladores.

obmultimedia

ahora con la proliferacion de series turcas en la TV en abierto, estan bajando aun mas los precios de los takes en los estudios de doblaje, tratan fatal a los profesionales ( ya lo estaban cuando la huelga , ahora aun mas)

conspirandroid

En los tiempos que corren el doblaje resulta ya casi hasta ridículo: vamos del Hold the door al sicansíos... y este último no tiene justificación posible, ya que aunque no se entienda, se saca perfectamente del contexto de la escena.
Trabajar bajo presión y con sueldo bajo lo hacemos casi todos en este país, quejicas.