Hace 10 años | Por LittleBobby a youtube.com
Publicado hace 10 años por LittleBobby a youtube.com

Gastándose la productora y la distribuidora una millonada en realizar el tráiler, traducirlo... Aún se pueden encontrar errores garrafales como los que se pueden ver aquí.

Comentarios

LittleBobby

Para los 5 que no se han enterado: http://lema.rae.es/drae/?val=surgir

D

Anda que... queda claro el nivel el intelectual al que quieren llevarnos en España. Ya empiezan con el cine de masas

jewel_throne

La errata está en "Surje" que bien escrito es "Surge", por si el vídeo no lo deja claro lol

Rompe-y-RaSGAE

#1 Ah, mierda, y yo pensando que la errata estaba en 'corage' lol

LittleBobby

#1 No sé si los que votan negativo es porque no lo tienen claro

humitsec

Vale que llego tarde, y que esta noticia no va a llegar a portada, pero, ¿en serio os sorprende esa falta de cuidado en la traducción de un producto Star Trek por parte de Paramount España?

Estamos hablando de la productora que durante más de 20 años ha mantenido a Quico Rovira-Beleta como responsable de la traducción de las películas de Star Trek, y que se ha lucido con joyas como confundir «metafase» con «metafísica» —Star Trek Insurrection—, llamar «halcón de guerra» a un «warbird», o cambiar el género de la Enterprise a masculino porque él lo vale, y que ahora los viajes sean los de «el barco estelar Enterprise», y no la nave estelar, como siempre ha sido y debería seguir siendo.

Productora que ha mantenido en nómina a Maribel Villalba como traductora de las series, siendo habitual en ella la confusión del «silicio» por la «silicona» —gracias a ella los circuitos de las naves de Star Trek funcionan con base de silicona...—, la «mena» —«ore» en inglés— por el oro, y otras innumerables meteduras de pata que durante años se fueron recopilando en las antiguas listas de correo de aficionados.

Traductora que es además intérprete, y ha ejercido como tal en asuntos diplomáticos...

Y mientras tanto auténticos profesionales de la traducción, y cuando digo profesionales me refiero a su capacidad, no a la percepción de un salario, en paro porque estos puestos están asignados de forma virtualmente vitalicia a personas sin capacidad real para ejercer la profesión, pero que deben tener muy buenos amigos y/o familiares.

Luego nos preguntaremos cómo es posible que existan mal entendidos cuando hay relaciones internacionales. ¡Normal si se cuenta con traductores e intérpretes como estos!

¡Ah! Y ya que estamos con Star Trek, Paramount ha estado engañando a los aficionados e interesados en esta nueva película afirmando que sería estrenada en IMAX, en las dos únicas salas que hay en toda España que exhiben cine comercial en ese formato, para ayer comprobar que era mentira.

obmultimedia

estos son los efectos de las nuevas contrataciones de formacion profesional dual.