Hace 17 años | Por --16489-- a lne.es
Publicado hace 17 años por --16489-- a lne.es

Una alumna se cambia a mitad de curso a un colegio asturiano y, al pedir éstos el expediente a su antiguo colegio se lo envían en mallorquín. Al solicitarlo en castellano, el colegio balear responde: "nuestro idioma es el catalán, así que ya lo entenderán". El colegio ha enviado una carta al antiguo centro de la alumna, en asturiano, "porque estamos en fiestas, es Navidad y queremos acabar el año con buen humor". La carta acaba con un "si querés allueganos, metei los deos nos furacos 985384402, que ye'l nuesu ñúmeru pa llamar de lloñe"

Comentarios

D

Bueno ya... a mí me enviaron las notas en neerlandés cuando volví de estudiar allí y tuve que entregarlas así en mi facultad. Que yo recuerde nadie hizo un drama.

llorencs

#46 Aunque una persona catalano parlante tenga un castellano perfecto, se puede sentir más cómodo hablando catalán que castellano, y por eso te hablará en esa lengua, y si tú la entiendes aunque no la hables no hay problema.

El problema sería que te hablara en catalán sin tú entenderlo que así sí que sería una falta de respeto.

m

Mi duda es: en un hipotético caso inverso, ¿El colegio asturiano habría buscado los recursos para traducir el expediente al catalán? En el probable caso que se negaran ¿Esta negativa habría sido tema de portada en Menéame?

¿Cúal es pues el problema? Que en España tenemos un modelo lingüístico asimétrico con una lengua (castellana) que puede ser usada universalmente y otras de uso marginal. ¿Tiene que ser así necesariamente? No, hay abundantes ejemplos de estados donde cada ciudadano/institución se dirije a la administración central del estado en su lengua (cualquiera de las oficiales) y es comprendido y atendido en ella. Algunos ejemplos: Bélgica, Suiza, Canadà... ¿Por qué los catalanoparlantes deberíamos conformarnos con menos?

llorencs

#23 No, solo en Andratx y Calvià, que Mallorca es muy grande. En la zona Nord inglés,mallorquín y castellano y en el centro mallorquín lol

Cantro

A mi me sonaba que no es la primera vez que se hace esto:

http://webalia.com/EP/reir/empresa/a4698.html

Si fuese a otro colegio de Baleares vale, pero siendo de Asturias...

Espero que a los del colegio mallorquín se les caiga la cara de vergüenza. Su actitud es ridícula y sólo perjudica a la niña.

h

#44 El final de tu mensaje me ha parecido muy inteligente, y es lo que más me ha convencido de toda su exposición.

El tema es este: Los idiomas están para comunicarse, no para hacer política. La mejor forma de promocionar un idioma no es imponérselo a los demás. Yo defiendo el catalán, el gallego, el euskera y lo que haga falta, pero si una persona que habla castellano mejor que yo se dirije a mí en catalán sabiendo perfectamente que no le entiendo bien, pues que quereis que os diga, tengo la impresión de que le importo un pimiento y que para él es más importante su idioma que yo mismo como persona.

D

#15 Home, se supone que deberían enviarlos en inglés, no en castellano.

m

#43 En primer lugar agradecer el tono constructivo de tu comentario. Dicho esto, discrepo. Tratar al castellano como "lengua vehicular" es alegal (ni la constitución ni ningún estatuto ni ninguna ley definen esta figura) y (a mi entender) poco riguroso. Yo (como todos los catalanoparlantes) somos políglotas (dominamos, al menos, una segunda lengua: el castellano) Pero eso no significa que seamos bilingues: mi lengua es el catalán y quiero poder expresarme en mi lengua ante las administraciones que me representan.

Enténdase que hablo de "instituciones", que tienen recursos para traducir y, por tanto, pueden garantizar la pluralidad lingüística del estado. En conversaciones con particulares españoles que no conocen el catalan parece evidente que la lengua de contacto más cómoda es el español.

lalaaalo

En el nuevo estatuto el Asturiano será Idioma oficial. A ver si lo sacan pronto

aquihubounusuario

#12 Te aplaudo. A veces se nos olvida que los idiomas existen para que la gente se entienda. Uno puede estar muy orgulloso de su lengua, pero se puede tener buena educación y consideración también. No es incompatible con el orgullo.
#14 No creo que en tu escuela holandesa hablara todo el mundo español.

h

Los españoles tienen derecho a hablar en la lengua que les de la gana, no solo castellano, gallego, catalán-valenciano, euskera, etc.... eso es evidente y no se trata de como esté el marco jurídico. Se trata de que elgunos quieren montar servicios de traducción en todas partes solo para complacer su orgullo, eso es un problema y una fuente de conflictos, eso deriva de que algunos no reconocen el castellano como parte de su cultura o de sí mismos, lo ven como si tuvieran una piedra en el riñón, osea, un cuerpo extraño, de lo contrario les daría igual dirijirse a la administración en una u otra lengua.
¿De verdad aspirais a que tengamos que montar servicios de traducción en todas partes, universidades, institutos, ayuntamientos, etc..... solo para complaceros a vosotros en un tema que en el fondo no os condiciona la vida de ninguna forma?. Yo lo veo así, eso no es una falta de respeto de los demás a vosotros, eso es una falta de respeto de vosotros a los demás.
Y que quede claro una cosa, yo fuera de España si puedo, voy a promocionar el catalán-valenciano, gallego, euskera, etc... tanto como el castellano aunque no los entienda, porque una cosa es que no tenga tiempo de apuntarme a la escuela de idomas para aprenderlos y otra que no los valore.

d

#47 de la rae:
2. adj. Dicho de una lengua: Que sirve de comunicación entre grupos de personas de lengua materna distinta.

A lo que me refiero es que en cataluña debes tener el derecho de expresarte con las instituciones en tu lengua materna (totalmente de acuerdo), pero cuando tratas con administraciones de otras partes del estado lo más lógico es que lo hagas en castellano, más que nada por evitar tener en cada ayuntamiento, colegio, institución... a tres traductores de otras tantas lenguas.

Por otra parte en cataluña, por ejemplo, también hay mucha gente cuya lengua materna es el castellano y su segunda lengua el catalán, pudiendo entenderse con otros catalanes en cualquiera de las dos, indistintamente. Quizá no sea una definición estricta de sociedad bilingüe, pero está bastante cerca (siempre en mi modesta opinión, claro está).

En tercer lugar creo que la constitución dice algo como "todos los españoles tienen el deber y el derecho de conocer el castellano" o similar. Llamarlo "lengua vehicular" quizá no sea la definición más rigurosa, pero creo está más o menos claro el sentido que le doy. Aquí tenemos la riqueza lingüistica de tener una lengua común además de las lenguas de cada comunidad, lo lógico es usar la lengua que prefieras (tu lengua materna, generalmente) en el ámbito local y la lengua común en el ámbito estatal.

D

¿Ahora resulta que hay que hablar catalán en todo el país? Creo que no han sido correctos con el colegio asturiano y no han respetado su realidad: Que no hablan mallorquín. Los documentos deberían estar en castellano y catalán por narices, para salvaguardar los derechos de TODOS a la lengua oficial del Estado que puedan comprender (la loca, y la española). Que por defender unos derechos NO puedes pisar otros. Mientras sigamos todos en el mismo país así habrá de ser, digo yo.

Qué paletos, por favor.

D

De forma periodica aparecen noticias por el estilo... la última vez creo que el colegio era de Extremadura, y contestaron al colegio catalán en "extremeñu" (que por lo que leí, era una mezcla de "andalú" con portugués).

Deben de tener las agencias de noticias, una plantilla o algo así, para los días flojillos, y tienen la esperanza de que no nos acordamos de la última vez que nos colaron la "noticia".

asturvulpes

Soy asturiano, y hablo el bable, no el asturianu que es una solución de compormiso. Cada entorno tiene su idioma, no es lo mismo si me voy a Hacienda y les hablo en bable, que si me voy al pueblo y les hablo en castellano. Cada situación tiene su medio de comunicación y no por querer hacerme el listo, voy a darme cabezazos contra el muro. Si no me entiendes y soy bilingue te hablo en el idioma mas sencillo para los dos y todos tan felices.

a

Un expediente se hace curso a curso y es como el historial médico del alumno. No tendría mucha lógica que ahora, por que un alumno se cambia de centro, tuviesen de traducir el expediente del alumno.
Una solución sería mantener los expedientes en Castellano poro tampoco me parece justo que se una comunidad no pueda usar una de sus lenguas oficiales.

KEN

Vaya tela...

Saludos

aquihubounusuario

Ya habido casos parecidos a éste antes, como un par de ellos en Andalucía que relata Pérez-Reverte en uno de sus artículos:

http://www.capitanalatriste.com/escritor.html?s=patentescorso/pc_15ene06

M

Ole mis paisanos asturianos... "amb dues cullons"

Cantro

#28 El caso es que el castellano es oficial en toda España. La analogía con venir o ir al extranjero, por tanto, no es correcta.

Al ser oficial el castellano en toda España ese documento y cualquier otro documento oficial en una comunidad con dos lenguas cooficiales debe estar disponible en ambos idiomas. Es de cajón, creo, ya que legalmente ambas lenguas están al mismo nivel.

Al hacer lo que han hecho han quedado como el culo y encima han perjudicado a una niña a la que ni le iba ni le venía nada en una polémica tan absurda como esta.

d

#42 No es el mismo caso, en Bélgica, por ejemplo, hay una zona francófona (valonia) y otra "flamencófona" (flandes) ( y algunos pueblos "germanófonos"), pero no existe una lengua vehicular para todo el pais. En España, en cambio, la zona castellanoparlante es, sin ánimo de ofender, todo el estado y además hay zonas (más que comunidades) catalanoparlantes, vascoparlantes, etc. En bélgica un flamenco y un valón normalmente se entienden en inglés, lo mismo pasa en suiza con ciudadanos de distintos cantones. Aquí me parece absurdo pensar en un catalán y un murciano necesitando hablar en inglés para poder entenderse.

[O.T.] Por otra parte sería deseable que todos los ciudadanos tuviesemos unos conocimientos, aunque fuese mínimos, de todas las lenguas oficiales del estado. Por desgracia no hay tiempo en la escuela para introducir otras 3 lenguas. Una asignatura "Lenguas españolas" no estaría mal, en vez de la asignatura de "Educación para la ciudadanía", donde diesen al menos unas nociones para poder entender y "hacerse entender" al menos en catalán y gallego (el euskera es otro tema, no creo que con unas nociones nadie pueda hablarlo).

Pero claro, no olvidemos que aquí la lengua se usa como arma arrojadiza por cuestiones políticas más que como lo que realmente es: un médio de comunicar y acercar a las personas.

m

#61 Poder utilizar mi lengua (oficial y propia de Catalunya) en todos los ámbitos de mi vida no es orgullo ni política sinó normalidad. Y, entre estos ámbitos, lógicamente también se encuentran las relaciones con la administración (pedir una licencia de obras o un traslado de expediente académico)

Tu pones como ejemplo de normalidad la posbilidad de publicar o de difundir información en catalán. Lógicamente esta presencia en el ámbito cultural es importante pero no suficiente. Hasta ahí ya habíamos llegado incluso en los últimos años del franquismo.

N

Me parece una actuación muy tonta por parte de los dos centros, uno por pereza o 'catalanismo' y el otro por una especie de sensacionalismo.
Por cierto, no entiendo como el periodista da a entender como sí de mallorquín como si fuera una lengua propía, soy 100% de mallorca y hablo catlán, además que me apuesto todo lo que quieras a que el documento está en perfecto catalán estándard.

D

#3, lo edito?

Cantro

Esteee... ¿alguien puede cancelar la cuenta del bot? Esto empieza a parecerse al IRC

D

«En la réplica de los gijoneses -que tuvieron que consultar con la Oficina Municipal de la Llingua para no cometer errores-,»

D

Nens!!!! una sonrisa por favor..... y a aprender de como salir de estas situaciones tan absurdas, que tan fácil es salir a hostias como a carcajadas.....

h

Ya, y quien decide lo que es tonto y no es tonto?, tu?

Taikochu

#44 " insultos , difamaciones y frases racistas causarán la anulación de la cuenta". Modera tu lenguaje moka, en menéame no se toleran los insultos y somos muy estrictos con ello.

llorencs

#25 Perfecto tener el expediente en catalán(por cierto nadie escribe en mallorquín), pero no enviarlo a otra zona de España donde no se habla el catalán, esto es lo criticable, y la respuesta por parte del colegio perfecta.

Y mira que siempre defiendo el que se hable el mallorquín, pero esta vez creo sinceramente que es un error enviar un documento a otro territorio con una lengua que no se habla allí.

IndividuoDesconocido

El idioma sirve para comunicarse, si le hablas a alguien en un idioma que sabes que no entiende. El mensaje que estas comunicando es: "Se que no te enteras pero no me importa"

h

I haven't understood your last message but I have reached a very important conclusion: this world is full of dummies and bigots.

D

#56: jIyajbe'

D

Cantro, el problema es que el expediente es un documento inicialmente de la Consejería de Cultura de las Baleares, al igual que ahora ese expediente será de la ¿Consejería/Administración? de Cultura de Asturias. Y normalmente se suelen ahorrar la traducción por cuestión de costes (te recuerdo que aquí manda el PP y no son precisamente separatistas ni ultranacionalistas).

Otra cosa es que se pida si se puede mandar una copia en castellano y se le responda no podemos o que os den, que es muy distinto.

D

drjekill, te hago la traducción: la página "la nueva España" se dedica a calentar el ambiente en contra de todo lo que no sea castellano (perdón, será español, seguro).

¿Te parece correcta la traducción, ladrondebicicletas?

Mariele

Como dice #41, llamadnos raros pero yo a menudo cuando abro un manual de instrucciones me quedo con la primera lengua que me sale: catalán, castellano, portugués, italiano o francés son lenguas sumamente parecidas y es perfectamente posible para alguien que habla una de ellas entender casi a la perfección un texto simplón escrito en cualquiera de ellas. Así que bueno, puede que la escuela de Mallorca cometió una falta LEVE de cortesía escribiéndolo en catalán teniendo en cuenta que debía ser leído en Asturias, pero tampoco creo que se pueda calificar de extremismo hacerlo y estoy seguro que de haber voluntad de ello hubieran sido capaces de entender a la perfección el contenido del documento. Me imagino que lo que dice #67 es que no debemos dejar que se use una anécdota como ésta para sembrar el miedo y la confrontación donde no la hay.

D

Nos tiramos a abuzar?

d

#67 no, no nos entendemos, de hecho no he entendido una sóla palabra de lo que has escrito. Habla un poco menos en abstracto y más en concreto, si no no hay quién lo entienda.

l

A mi entender el verdadero causande de tanta discusión no es mas que el medio de comunicación que segun parece no pretende mas que meter el dedo en la llaga. Yo soy catalan totalmente bilíngüe y les puedo asegurar que no existen tales conflictos lingüísticos. Y he de decir que algunos estamos ya mas que hartos que los que mas se quejan de los supuestos agravios cometidos por los hablantes de leguas minoritarias (por cierto tambien oficiales)sean los de siempre, ya nos entendemos...

dromedario

A parte que coincido con #31 sobre en inapropiado comportamiento de las dos escuelas, pregunto, ¿aunque en este caso concreto no le hubiera costado nada, es responsabilidad de la escuela traducir el expediente en todos los casos? ¿Si la niña se hubiera ido a estudiar a Bulgaria, el colegio también debería haber traducido el expediente al búlgaro? En general, lo lógico parece que no sea la administración emisora la encargada de traducir la documentación sino que sea el interesado quien se ocupe de conseguir la traducción en una lengua oficial en el lugar de destino.
#29 Muchas administraciones públicas tienen una de las lenguas oficiales como "lengua de trabajo" (el castellano en la mayoría de casos), aunque los ciudadanos puedan dirigirse a ellas en otras lenguas, oficiales o no. Por ejemplo, no creo que en Galicia Hacienda emita un certificado de estar al corriente de pago en gallego aunque se lo pidan ni que los contenidos de todas las webs ministeriales estén traducidos a todas las lenguas oficiales en alguna autonomía.

daemon

#25 Pero a ver, si tu expediente estuviese en castellano, y tuvieras que presentarlo a una universidad, digamos inglesa (por ponerlo facil), crees que tu universidad se haria cargo de traducir tu expediente?? No, te dejarian ese trabajo a ti, y tu les llevarias el expediente original y el traducido. Yo lo he visto en el caso de gente cambiandose de universidad de Barcelona a Madrid. La universidad les proporcionó su expediente, en catalan, pero no se lo tradució. Como tampoco me lo traducirian a mi si me cambiara de universidad de Madrid a Barcelona, por mucha noticia del periodico que sacaran.

Por eso la noticia me parece demagogia pura, porqué les acusa de algo que harian todos los centros de enseñanza. Si quereis, discutamos si deberian tener esos expedientes en mallorquin. Pero esa es otra discusion, con otros argumentos. Y como decian en la historia interminable, esto es otra historia y debe ser contada en otra ocasión.

D

Ala que problemón

h

No es suficiente???, a mí me da pena que tenga que haber en mi oficina un serivico de traducción para entenderme contigo, simplemente.

d

#60 El problema es que España es España y Suiza es Suiza. Lo que allí es aplicable aquí no tiene por qué serlo, son dos historias completamente distintas. Si buscas un ejemplo más parecido lo tienes en Italia. Allí cada región tiene su propio dialecto (siciliano, napolitano, sardo, etc...) pero a nadie se le ocurre ponerse a hablarle en su dialecto a alguien de otra región. Es más, si hay un grupo de personas hablando en siciliano y se une a la conversación alguien de otra región automáticamente cambian al italiano y tan contentos. De hecho el italiano es una lengua "inventada" en el siglo XIX para ser común entre las distintas regiones.

El caso que comentas de Suiza, o Bélgica, históricamente fueron pequeños estados situados entre dos superpotencias (Francia y Alemania) que se unieron para no ser absorbidos por ninguno de los dos.

Para aclarar, aunque en Italia se les llame dialectos, son todas lenguas muchísimo más antiguas que el italiano y tan diferentes (quizá más) entre ellas que el castellano y el catalán.

h

#60 sinceramente no entiendo que relación hay entre pedir una licencia de obra en castellano y la diversidad. No creo que nadie te prohiba escribir una novela en catalán para quien la entienda, ni que haya iformativos en catalán para quien lo entienda, etc.....
No se trata de diversidad, eso está asegurado, se trata de orgullo y de política.

m

#50 y #51 A nivel de principios: la disponibilidad lingüística por parte de las instituciones del Estado no es un problema de orgullo sino de respeto a la diversidad. Y repito: a largo plazo esta respeto ha sido la única garantia posible para asegurar la cohesión de estados tan diversos como Suiza.

A nivel práctico: hay muchas formas de que las instituciones garantizen el derecho a la pluralidad lingüística en todo el estado. Y ello (lógicamente) no implica montar servicios de traducción por todas partes. Ejemplo: el caso que nos ocupa. Lo lógico seria un circuito administrativo de traspasso de expedientes académicos coordinado por el MEC que sí puede (y de hecho tiene) un servicio de traducción. ¿Tan complicado es?

D

Dos refranes: A donde fueres haz lo que vieres, A palabras tontas oidos sordos.

D

Pues yo debo de estar dotado de una especie de superpoder, porque sin haber pisado Asturies en mi vida he entendido perfectamente los fragmentos esos de la carta en asturiano...y aqui el vago es el alumno, que poco le costaba traducirlo si es el quien se muda.

albertoiNET

Hombre mejor estar de humor, que de malos collons o cojiños o en el idioma que haya que decirlo aquí lol

daemon

#12 No estoy de acuerdo. En casos que conozco de gente que se cambió de universidad, los expedientes se los tuvieron que traducir ellos, no la institución. Te parecera mal o bien, pero creo que esa es la practica habitual.

Segun este punto de vista, porque no les pedimos que tengan los expedientes directamente en inglés, y asi nos ponemos todos de acuerdo en el idioma que vamos a utilzar para comunicarnos? Pero si dejas que cada uno elija el idioma que va a usar, no les pidas que los traduzcas segon a donde se vayan a estudiar luego.

h

Otra cosa, si #55 habla árabe y tiene la nacionalidad española tambien tiene derecho a dirijirse a la administración en árabe no?, alguien se lo puede negar según vuestros razonamientos?. Bueno, pues ir aportando impuestos para montar un servicio de traducción universal hasta en las oficinas de correos, (que también son parte de la administración).

Tony

En mi humilde opinión (creo que estos temas son absurdos, eso para empezar) creo que los textos oficiales de este tipo deberían ir en Castellano y en en idioma/dialecto oficial que quiera el estamento. No es tan dificil, yo soy mallorquín y aquí la mayoría de cosas que le interesan al estado están en ambos idiomas, como por ejemplo las multas (doy fé ;-)).

Pues eso, no es tan dificil la solución, pero tarugos hay por todo, no es un caso aislado de Mallorca

D

¿Que pasaría si llegara un documento a una "institucion" catalana en euskera? ¿reaccionariais igual los defensores del catalan o pensariais "joder que coño pone aqui? Vamos a ser coherentes por favor. Los idiomas estan para entenderse. Seria ilógico que si yo voy a comunicarme, por ejemplo, con una institucion inglesa, que le mandase el documento en castellano, en catalan, en sueco o en chino. Lo normal es que si quiero que me entiendan le mande el documento en el idioma que ellos entienden.
¿Porque no lo hacemos aqui igual? ¿Tanto trabajo cuesta, dentro del mismo pais, entendernos? Cual es el idioma que todos los españoles deberiamos de saber?? Castellano no? pues es bien sencillo, todas las comunicaciones interprovinciales y hacerlas en Castellano, no es tan dificil chicos!!

Cantro

#33 Es exactamente lo que estoy diciendo

g

Lamentable, otro episodio más de papanatez.

J

Soy de melilla, pero vivo en mallorca desde muy pekeño asi k no tengo problema ninguno en entender el catalan.El problema es que aki mucha gente piensa k x vivir en esta tierra debes hablarlo y entenderlo, casi x obligacion.El caso es k me parece gracioso xq la isla se mantiene gracias al turismo y es un poco comico k a la vez los alemanes, ingles y demas nos obliguen a tener esos idiomas pa pillar un buen currele.

D

a #2 : ¿por qué es un extremismo hablar en catalán? CUANTO DEMÓCRATA DE PACOTILLA...
Entérate... El estado español no es igual que Alemania o Inglaterra: aquí tenemos el gallego, asturiano, castellano, euskara, catalán, aragonés, árabe y berebere (ceuta y melilla), si tan ESPAÑOL te sientes, pues defiende LAS CULTURAS de tu pais por igual, SUBNORMAL!!!!

daemon

Bueno, y me pregunto, porqué no pueden tener su expediente en catalan o en mallorquin, digo yo? Y si lo tienen en catalan, en que lo van a enviar, en braile?

O es que si os vais a estudiar fuera os van a hacer el favor de traduciros el expediente? Sed realistas...

En todo caso argumentar directamente. "no se deberian tener los expedientes en catalan". Al menos revelarias vuestra autentica actitud y tolerancia. Que aqui todo el mundo pide siempre respeto y tal, pero eso si, mientras no sea respeto a las lenguas ajenas, eso no.

D

uhhm
me gusto jeje y pues.....creo haberla leido antes
Adios!

D

Buenas!
me agrado jeje , creo que...esta lento ese servidor y tardo mucho en cargarse
Adios!

D

estem..
curioso.. jeje y.. no se.. ...es un poco aburrido
Saludos

D

estem..
no me agrado jajaj y pues.. esta lento ese servidor y tardo mucho en cargarse