Hace 5 años | Por Thornton a blog.lengua-e.com
Publicado hace 5 años por Thornton a blog.lengua-e.com

El español ha tomado prestado del inglés en las últimas décadas el sufijo -ing. Este se une a un sustantivo para formar un nuevo sustantivo con significado de acción. Así es como han ido surgiendo nombres como puenting, balconing, edredoning o la marca comercial Vueling. El neologismo resultante expresa una acción en la que interviene de alguna forma el objeto designado por el sustantivo que ha servido como base.

Comentarios

yoma

¿Pero ING no es un banco?

m

Perdón por el discurso a lo Reverte, pero poner -ing a palabras españolas para darles ese toque extranjero me parece una aberración. -ing, como bien dice #0, crea sustantivos con significados de acción, así como gerundios. Sería el equivalente a decir "phoneando" para "llamar" en inglés. Ojo, hay muchas comunidades hispanas -aunque sean de segunda o tercera generación- en EEUU que lo hacen. Sin embargo, esto es totalmente diferente puesto que eso se produce por el cruce de dos lenguas maternas o de trabajo. Lo de los españoles es simplemente tontería.

Thornton

#6 Deberíamos hacer un briefing de assessment para valorar la cuestión

ElPerroDeLosCinco

Coño, "puenting" es tan usado que no era consciente de la ñapa. Si tuviera que hablar con un inglés, usaría la palabra "puenting" tan ricamente.

PacoJones

#2 Sin embargo puenting ni siquiera existe en inglés, es bungee jumping

ElPerroDeLosCinco

#3 Lo se lo se. Pero nos hemos acostumbrado a oírlo en España así.

PacoJones

#4 La verdad es que a veces se me ha escapado hablando inglés y los nativos te miran raro.