Hace 11 años | Por Kobardo a publico.es
Publicado hace 11 años por Kobardo a publico.es

Cuando el 22 de diciembre Santiago Carrillo fue detenido en Madrid tras muchas especulaciones sobre su regreso de la clandestinidad, la embajada estadounidense se apresuró a redactar un telegrama a la Secretaría de Estado y a un importante número de delegaciones diplomáticas en otros países de Europa, la OTAN y la Comunidad Europea, expresando su confianza en que el presidente Adolfo Suárez encontraría el modo de que el líder del PCE se quedara en prisión.

Comentarios

D

Carrilo: Doble traidor, a la república que defendió y a sus ideas.

iramosjan

Yo alucino... No dice eso. Cito al pie de la letra sin tocar ni una coma

"Su detención ha devuelto el protagonismo al PCE, después de que su actividad hubiera caído considerablemente y permaneciera más aislado. La disposición del caso de Carrillo es una cuestión política muy compleja, aunque somos conscientes de que el sistema judicial español, a excepción del Tribunal de Orden Público, ha demostrado desde hace unos años una considerable independencia. En cualquier caso, esperamos que el Gobierno imponga una condena si lo desea. Si el Gobierno maneja el caso con sabiduría y no convierte a Carrillo en un mártir, este episodio podría ser un primer paso para hacer descansar el "problema" de los comunistas. Sin embargo, si el caso se maneja mal y la disposición de Carrillo obliga a los grupos políticos a posicionarse, las negociaciones entre el Gobierno y la oposición sobre las elecciones quedarían en el limbo".

¿Es que no entendemos el castellano? Lo que dice es que Estados Unidos cree que si el gobierno de Arias Navarro quería, podría imponer a los jueces condenar a Carrillo ¡No habla para nada de si esa es la opción que Estados Unidos querría o no! Es más, si acaso la frase siguiente insinúa que lo preferían libre, para que no se convirtiera en un mártir.

Ah, y estaría bien enlazar al original, porque hay varias palabras que me gustaría saber cómo eran exactamente en inglés. Por ejemplo, eso de "la disposición de Carrillo" chirría. Aunque es difícil juzgar sin el original, "la sentencia sobre Carrillo" o "el destino de Carrillo" seguramente serían traducciones mejores.

iramosjan

#2 Confirmado con el original (que sí está enlazado, no lo había visto).



Y mi conclusión es que en Publico o no saben traducir correctamente, o no quieren hacerlo. Para empezar, tiene gracia que el traductor de Publico haya omitido la frase inicial (las mayúsculas son del original)

CARRILLO'S CLANDESTINE DEC 10 PRESS CONFERENCE IN MADRID WAS A CHALLENGE WHICH THE GOVT COULD NOT IGNORE, ALTHOUGH HE MAY HAVE WANTED TO BE ARRESTED AT LEAST AS MUCH AS THE GOVT WANTED TO CATCH HIM.

Luego, la frase sobre la condena se parece poco a lo traducido

AT ALL EVENTS, WE EXPECT THE GOS CAN GET A CONVICTION ON SOME CHARGE IF IT CHOOSES.

Es decir "puede conseguir una condena... si quiere". Lo de "imponer" es un invento del traductor.

Y luego, la frase final tampoco se parece a lo traducido. Eso del limbo se lo han sacado de la chistera. El original dice

IT WOULD PUT AT HAZARD GOVT-OPPOSITION NEGOTIATIONS ON THE ELECTIONS

Es decir, que pondría en peligro las conversaciones, no que quedarían en el limbo.