Hace 14 años | Por --324-- a ictlogy.net
Publicado hace 14 años por --324-- a ictlogy.net

Anda el país revuelto y en huelga de cines por la futura Ley del Cine de Catalunya. Preguntados por la cuestión, el 82% de catalanes [está] de acuerdo con que las películas estén en catalán y castellano. Y en Swahili, añadiría yo. ¿Por qué no? La cuestión es: ¿a cambio de qué? Entiendo los motivos que impulsan esta ley, básicamente que el 97% de las películas proyectadas en Catalunya estaban en Castellano, provocando una diglosia apabullante. Ahora bien, no comparto la solución propuesta. ¿Por qué?

Comentarios

francisco

#1, si quieren "tirar" el dinero para fomentar el catalán que prohiban más de un % de las películas y que el resto se emita en VOS.

Y la pasta a financiar cine en catalán, hablando de cosas catalanas, que ya veras como irá gente a verlo... a lo mejor hasta en MadriT se ponen a oir catalan.

El resto es reconocer que en el fondo, al menos en cine, la cultura catalana se subordina, no a la española pero si a la americana.

D

#23 Por eso añadí el "si puede ser" Me refería, claro esta y de forma mayoritaria, al inglés, que es el idioma en el que llegan la mayoría de las películas - y en los subtítulos traducidos se pierden muchas veces matices cuando puedes seguirla sin leerlos -.

D

#19 je, tu comentario me acaba de confirmar lo que sospechaba. En el fondo se trata de quedar bien de cara a la galería. Pero claro, es que la moda es el V.O.S. y cualquier otra cosa es "desmarcarse e ir de chachi" o ser un "palurdo". roll

Entendería que se defendiera V.O. frente a doblado, pero comparar con subtítulos es absurdo porque son radicalmente diferentes. En el doblaje pierdes la literalidad del texto para ganar que las palabras entren en boca y pierdes la interpretación original del autor en favor a la que decidió arbitrariamente el director de doblaje. En los subtítulos salvo que sean muy buenos, la literalidad se pierde también y muy pocas veces los encuentras bien sincronizados. Pero pierdes detalles porque los subtítulos distraen la visión principal, tienes que ver detalles con la visión periférica y si no están bien hechos son una molestia que te impide meterte en el argumento.

Los negativos demuestran que la corriente ideológica de Menéame no acepta otra cosa que no sea entrar por el redil aunque no haya argumentos aparte de desconocer el idioma. Si no sabes el idioma y la ves subtitulada entonces estás perdiendote gran parte al igual que pierdes con el doblaje. Por tanto es estúpido intentar poner uno por encima del otro.

Otros son unos simples y se piensan que hay que conocer todas las lenguas del mundo porque no captan la crítica. Aunque siempre son los mismos, nada nuevo.

Estos talibancillos, qué fácil sois de pillar. Ha merecido la pena

gz_style

#29 Lo que tú digas MIGUI. No digo que no tengas razón. Lo ideal sería conocer el idioma y disfrutar de una serie o película tal y como fue producida en su momento. En mi caso, tengo una buena base de idiomas y utilizo los subtítulos solamente como apoyo. Además, no creo que te pierdas nada con los subtítulos, es cuestión de practica. Que tu te pierdas media película al leerlos no quiere decir que otro no pueda compaginar la lectura y el visionado sin perderse ni un ápice(viendo 2 veces algún fragmento en ocasiones).
Sinceramente lo que me molesta de tus comentarios son tus patéticos aires de superioridad. Creo que deberías mirarte en un espejo antes de mirar por encima del hombro a nadie. Sin acritud.

jomersimson

#4 Dalo por hecho... veo todos los canis del barrio viendo XXX en V.O.

XXX= cualquier peli de hollywood para poco listos, no se me ocurre ninguna

D

#5 la que mencionas, triple X de Vince sinplomo, por ejemplo lol

D

#5, oye, no había pensado en ese efecto colateral. Si hay que leer, igual los canis se quedan en el parque en lugar de ocupar butacas en los cines.

Joder, un monumento. El tripartito merece un monumento.

D

#4 pues podrian prohibir el doblaje de las peliculas en cataluña y a lo mejor si seria cierto, pero lo que hacen es obligar a doblar, no veo que eso conllve lo que tu dices, en realidad lo que conllevara sera que cierren algunos cines y que las productoras no estrenen sus peliculas en cataluña.

D

#12, no has entendido nada. Obligan a exhibir en ambos idiomas. No dicen nada sobre si se ha de doblar o subtitular. Pero como el doblaje es caro, habrá más salas que subtitulen. Al 50%, claro.

Ecuación:

Cuota 50% ---> más VOS ---> menos canis

El sector de productores de maíz para palomitas ya ha puesto el grito en el cielo.

D

Bueno, es verdad. Hemos generalizado demasiado. El cine se disfruta en VOS, excepto #7, que al parecer entiende todas las lenguas del mundo y ve todas las películas en VO sin subtitular. Ni Chuck Norris, oigan.

Desbordado

El buen cine de lengua foránea se disfruta en versión original subtitulada.

D

#2 no, se disfruta en VO. Los subtítulos no suelen cuadrar en boca con lo que dicen los actores y te distraen de la imagen que es gran parte de la película.

Pero queda muy chachi piruli decir que VOS es lo mejor porque es la moda.

D

Ya veo un hilo con 200 paginas debatiendo que si catalan, que si castellano que si la abuela fuma... El motivo deberia abstraernaos de nacionalismos y hoyganismos, es otro distinto. Llamemosles Ingles y Gales a las lenguas que figuran en el articulo en lugar de catalan y castellano. Las versiones deberian ser originales subtituladas y en varios idiomas. Es parte de la obra, segun mi punto de vista. Es un motivo cultural.

Añado otro punto mas. Yo no financiaria ninguna actividad cultural mientras esta sea contemplada como una industria. Si quieren ganar dinero, que lo hagan como un sector comercial mas... oferta y demanda. Si quieren subvenciones que se atengan a lo que el estado y sus ciudadanos como ultimos responsables decidan que hacer con sus obras. El mecenazgo ya se ejercia en la florencia del renacimiento, y las obras eran para el mecenas. Ahora los mecenas somos los ciudadanos. Debemos pagar doblemente? Pagamos por subvencion y pagamos por entrada... No hijo no. Y si desaparece, pues mañana hara un año.

Cantro

#0 Al menos el cava está bueno. El cine español... como norma, no.

En cualquier caso, en un país como Portugal el cine extranjero no se dobla y aún así la cuota de pantalla del cine patrio es minoritaria

D

Me pongo en la piel de un distribuidor:

- Bien, ahora vamos a ponernos con el doblaje español de Avatar 2. A ver, veamos los "idiomas disponibles" para el país. Aja, veo aquí 2 (en este ejemplo). Analista ¿cuanta gente habla catalán?

- Pues unos 7 millones y medio.

- Ah, cuanta gente. ¿y cuantos hablan castellano?

- Pues unos 49 millones de personas jefe.

- osea ¿que en total la población de España es de unos 56 millones y medio, no?

- Pues no señor, resulta que los catalanes también hablan español.

- http://scienceblogs.com/insolence/facepalm.jpg en fin, puedes retirarte

En el siguiente episodio se verá cuanto cuesta doblar una película y cuanto traerla en V.O con subtitulos ^o^

D

#18 Ya, pero es que resulta que tan propia es una como la otra tanto legalemente como en hablantes, con lo cual para el empresario (persona que paga el cine y tiene limitadas las salas por el espacio) piensa lo que dice #14.

Yo de lo que realmente estoy cansdo es a ir a algunos bares y que nigun camarero hable ni catalan ni español. Aun estoy esperando alguna ley que lo solucione.

francisco

#24, solucionalo tú.

Ningún negocio hace algo que le hace perder clientes a saco, los camareros no hablan tu idioma porque tu lo permites y sigues consumiendo en el mismo sitio.

D

#25 Claro que lo soluciono, no voy. Solucionad los consumidores de peliculas que las hagan en catalán, igual hasta os llevais la sorpresa de que la mayoría de gente lo prefiere, pero lo que es absurdo es que se subvencione una actividad privada antieconómica para doblar peliculas en dos idiomas en una regiíon en la que todo el mundo habla castellano y la mayoría catalán.

Luego nos quejamos de las subvenciones del cine español, pero es que esto ya es la leche, es completamente lógico que todo lo oficial sea obligatorio en ambas lenguas e incluso muchas cosas solamente en catalán, pero obligarme, a mi como empresario a gastar más dinero en una medida que no me va a reportar beneficio es absurdo, incluso subvencionandola genería perdidas.

D

#14 son más de 440 millones de hecho y unos 360 como lengua materna. haces bien poniéndote en la piel del productor, y por ello, porque no son negocio, las lenguas minoritarias están condenadas a morir, y por eso es necesario protegerlas

j

Doblar películas de [cualquier país] al [cualquier idioma diferente] es cargarse la película.

Viva la versión original subtitulada!

angelitoMagno

Aunque prefiero la VOS tampoco me produce urticaria ver una peli o una serie doblada. Y de hecho, hay películas que casi prefiero ver dobladas.

Porque una cosa es ver Avatar en 3D (la prefiero doblada) y otra cosa sería ver Dexter (la prefiero en VOS)

m

Yo veo mucho taliban de la VO(S) por aqui. ¿Que más les da que yo prefiera ver una peli doblada? Me parece bien que reivindiquen que también se emitan en VO(S), pero que no me digan que su forma de ver las pelis es la única buena. Cada uno disfruta del cine como mejor le parece, y ya está.

Eduard64

Version original ? Bien, fantàstico. Sin embargo, puestos a doblar lo normal parece que tendria que ser hacerlo a la lengua propia de un pais y en Cataluña esa lengua es el catalan. Tan simple i natural como que las uñas crecen.

Bath

QUE ASCO DE EXTREMISMO, VIVA ESPAÑA¡¡.

Feindesland

¿Alguno ha comprado lo que dicen los subtítulos con lo que dicen los actores?

Porque yo sí, y no se parece ni de coña...

Es como ver un resumen.

N

Lo de que doblen al Catalán pues allá ellos mientras lo paguen los catalanes a mi me parece bien, aunque estoy de acuerdo con el autor que la medida no defiende el cine en el idioma y que económicamente es una cagada.

El doblaje en España es un círculo vicioso, se dobla porque la mayoria no tienen ni papa de inglés y la gente no aprende ingles porque todo va doblado.

Lo de las preferencias personales y la guerra entre fans del VO y el doblaje, pues allá cada uno. Yo en el cine veo las pelis dobladas, porque si voy, voy con gente, y muchos pasan de VOS, si me bajo pelis y series suelo bajármelas en VOS y las de inglés a veces sin subtítulos. Pero lo de que lo único bueno es el VO sin subtítulos... para ver southpark de putamadre pero a ver como me veo anime, pelis coreanas o alemanas sin subtítulos.

m

Y además estoy seguro de que muchos de los que aqui reclaman la VO para el cine en inglés en realidad no se capaces de entender todo, y se pierden mucho más de lo que creen.
Hay veces que hay juegos de palabras que por mucho que entiendas la frase completa no puedes entender el chiste, ya que depende de la historia o de la situación social y política del país de origen. En los doblajes esos mismos juegos de palabras se "traducen" a otro que sea entendible.

Y esto si solo hablamos de las pelis en inglés, pero a ver además cuantos son capaces de seguir "Bienvenidos al norte" en versión original sin perderse nada.

rafaLin

#34, en la mayoría de los doblajes esos juegos de palabras se traducen mal y pierden toda la gracia... a veces veo cosas dobladas (por mi mujer más que nada) y hay muchos chistes que se los tengo que explicar porque en español no se entienden, los traducen literalmente y en inglés tienen gracia y en castellano no.

Incluso cuando veo cosas dobladas, suelo poner los subtítulos en inglés para enterarme de todo, con el doblaje desaparece media película.

D

Tampoco se puede pretender que los cines emitan un % mayoritario de cine de producción catalana /española en su cartelera.

Que tenga que doblarse en la lengua local, es un compromiso que debería satisfacer medianamente tanto a los productores de Hollywood (que conservan su cuota de mercado a cambio de un pequeño presupuesto de doblaje), como también a los políticos y residentes locales, que pueden escuchar las pelis en su idioma.

D

Me meo en los subtítulos y en los modernillos.

D

Las películas de hollywood, mejor dobladas al Español, y únicamente al Español. Ni catalán ni pollas en vinagre. Que vivimos en España, no en Cataluñalandia.

ohfan2

#30 cuanto primate nacionalista español hay suelto por aquí!!

D

#31 y estás siendo benévolo con lo de "primate".

o

No vivo en cataluña, pero la cosa esta clara:

Si no voy al cine, o como mucho voy una vez al año, ¿por qué con el dinero de mis impuestos voy a pagar toooodas las versiones dobladas de todas esas películas que no voy a ver? ¿Por qué no las pagan los que sí las van a ver?

Este pensamiento me vale para el gallego, que visto como funciona el frijoles pepero que tenemos aquí, ya veremos cuanto tarda en proponer una patatada similar. (basta ver la patatada de decreto del gallego que ha sacado)

o

#17 Ya, pero resulta que el ir al cine es ocio (voy si me da la gana), e ir al colegio es obligatorio (por ley obligatorio hasta los 16 años).