Publicado hace 16 años por terminologue a traduccionydoblaje.blogspot.com

Nos encontramos ante un juego de palabras intraducible. Lo que veis a simple vista es “die hard”, algo así como “morir duramente”. Pero no es eso lo que significa en inglés esta expresión. “Die hard” es parte de una frase hecha que quiere decir “tardan en irse”. Por ejemplo: “los viejos hábitos tardan en irse” o “cuesta quitárselos”: “Old habits die hard”. Tomando sólo parte de esta frase hecha, se dio título a la película. Para los angloparlantes, esto era claramente un juego de palabras. Lo más parecido a “die hard” literalmente sería...

Comentarios

D

Vale, muy bien, de puta madre, lo explica todo EXCEPTO LA PREGUNTA DEL TITULAR ¿Por qué Die Hard se tradujo por Jungla de cristal?

y la respuesta es simple, porque la primera peli tenía lugar en un rascacielos, cubierto de cristales, donde se desarrollaba una lucha bien vs. mal.

No meneo erronea porque cuenta cosas interesantes, pero al que vaya esperando encontrar una respuesta al titular no le aclaran nada.

D

#3 ¿Spam porque su nick es Traductoni y la noticia es de un blog llamado traduccionydoblaje?

Intentaré no enviar ninguna noticia que hable sobre yogures para no herir tu sensibilidad

M

#1 Exacto,se titula asi por el lugar donde se desarrolla la accion.Un rascacielos

Para la primera parte queda bien,pero para el resto queda de pena,ya que por ejemplo en la tercera estan casi siempre en la calle de aqui para alla

Es lo malo de poner un titulo inventado que describa lo que pasa,despues si hay contininuaciones a ver que chapuza queda

terminologue

#3 El blog no es mío, pero lo conozco por mi interés en la traducción.

D

Se que es Spam pues tu nick canta bastante pero la meneo porque cuenta cosas interesantes.