1192
Nos encontramos ante un juego de palabras intraducible. Lo que veis a simple vista es “die hard”, algo así como “morir duramente”. Pero no es eso lo que significa en inglés esta expresión. “Die hard” es parte de una frase hecha que quiere decir “tardan en irse”. Por ejemplo: “los viejos hábitos tardan en irse” o “cuesta quitárselos”: “Old habits die hard”. Tomando sólo parte de esta frase hecha, se dio título a la película. Para los angloparlantes, esto era claramente un juego de palabras. Lo más parecido a “die hard” literalmente sería...
menéame
y la respuesta es simple, porque la primera peli tenía lugar en un rascacielos, cubierto de cristales, donde se desarrollaba una lucha bien vs. mal.
No meneo erronea porque cuenta cosas interesantes, pero al que vaya esperando encontrar una respuesta al titular no le aclaran nada.
Para la primera parte queda bien,pero para el resto queda de pena,ya que por ejemplo en la tercera estan casi siempre en la calle de aqui para alla
Es lo malo de poner un titulo inventado que describa lo que pasa,despues si hay contininuaciones a ver que chapuza queda
Intentaré no enviar ninguna noticia que hable sobre yogures para no herir tu sensibilidad