Hace 3 años | Por Remenad0r a sciencemag.org
Publicado hace 3 años por Remenad0r a sciencemag.org

La probabilidad de que un paciente desarrolle síntomas persistentes es difícil de precisar porque diferentes estudios rastrean diferentes resultados y siguen a los sobrevivientes durante diferentes períodos de tiempo. Un grupo en Italia descubrió que el 87% de una cohorte de pacientes hospitalizados por COVID-19 agudo todavía tenía problemas 2 meses después. [...]

Comentarios

placeres

Cual es la traducción de brain-fog ? Porque por la descripción fue uno de mis mayores síntomas que tuve... durante semanas me sentí tonto aún más tonto, coger una serie que me gusta y veo en versión original, pero dejar el capítulo a mitad y volver a la cama porque simplemente mi mente no podía procesarla y disfrutarla.

El artículo está muy bien, aunque empieza pesimista una investigadora jefa de laboratorio que ni puede investigar por tener secuelas desde marzo, sin idea de cuando se aliviarán o si siquiera se aliviarán.

f

#1 creo que lo traducen como "tener la cabeza ligera".

NoEresTuSoyYo

#2 Eso es light headed y son mareos como cuando te hiperventilas (por ejemplo). Brain fog es cuando tienes problemas para recodar cosas claramente o problemas de concentración

l

#1 #2 #3 Yo diría que el termino mas parecido en castellano es "estar empanao". 😬
No poder pensar con claridad.
Me pregunto si hay un termino menos coloquial para traducirlo....

NoEresTuSoyYo

#4 No, no es eso

Katsumi

#1 #2 #4 #6 No sé por qué no os vale "mente nublada", que es la traducción literal.

c

#7 fog es niebla, literal, literal sería niebla mental. Es cierto que se utiliza mente nublada, pero el término correcto, aludiendo a confusión mental es obnubilada.

c

#1 Tener la mente obnubilada, fog es niebla

D

#1 ¿eso fue por el virus? porque a veces me pasa cuando me pongo aquí a coment