Hace 4 años | Por slopplethorpe a bbc.com
Publicado hace 4 años por slopplethorpe a bbc.com

Cuando un hispanohablante no caribeño quiere imitar el español de dicha región, es usual que caiga en la tentación de decir: "Puelto Lico". ¿Lo has oído? Pues esa imitación está errada: intercambiar la "r" por "l" es un fenómeno fonético que sí se da en el español del Caribe, pero generalmente al final de una sílaba. Pero, ¿por qué se hace este intercambio de letras?

Comentarios

Mateila

#1 Nihil.

irislol

#18 Ouch que gazapo! Es que me liaoh con las hacheh y la tonteriah, aes?

Ya lo dejo, ya, que el comentario va a terminar pareciendo "Er Prinzipito" del Huan Porrah

Mateila

#21 Ojú.

D

#1 En mi pueblo es mas bien al revés, la l, sobretodo la que está al final de una sílaba, se convierte en r, Tio, pueeh'cogeh lah aseitunah delartillo, que mehe joio lae'parda,.

Nótese tambien nuestro afán de juntar palabras y eliminar consonantes inecesarias.

Notacion que he seguido:
e: e castellana normal
eh: e abierta, muy típica para hacer los plurales
e': e corta, que viene acompañada de la repetición del sonido postererior. Ejemplo: España--> E'paña tiene tres sílabas: EP-PA-ÑA
eh': mezcla de los dos anteriores. e abierta y corta, con repetición del sonido posterior

D

#13 ¿pelirojo?

Bolgo

Pero qué dices, mi amol !!

Ferran

#2 ya tu sabe!

D

#2 ¿Cuánto me amas? Exactamente un mol.

D

#10 6,02214076 * 10^23 antihitlerones.

D

Se ha olvidado decir que en español la R y la L tienen el mismo punto de articulación, y que la única diferencia es que una vibra y la otra no.

j

#7 ¿Puedes explicarlo mejor?

D

#20 El punto donde apoyas la lengua para pronunciar la erre y la ele es el mismo.

D

#7 #20 Y que son consonantes líquidas, muy altas en la escala de sonoridas. De hecho pueden constituir sílabas por sí mismas como las vocales, aunque esto no pase en Español pero sí en muchos idiomas.

Líquidas alveolares (forma de articulación similar y punto de articulación común: los alveolos dentales superiores). Muy similares dentro de la fonología universal aunque en Español sean fonemas diferentes /l/, /r/, por eso se confunden en muchas lenguas.

Priorat

Otra que me gustaría que me explicasen. El cambio de "ea" por "ia". Ejemplo, decir "golpiar" en lugar de "golpear", o "redondiar".

D

#8 Es un proceso de resilabificación. Dos sílabas (con dos vocales abiertas) pasan a ser una sola sílaba (vocal abierta-vocal cerrada). Si quieres la explicación chomskiana, te la puedo dar, pero es una movida.

D

por influencia china lol

Stiller

Pues porque ambas se pronuncian casi igual, en el mismo sitio.

rob

En portugués, en algunos casos la "L" se cambia por la "U"
Para decir película (Filme), dicen "Fiume"

S

#17 Pero eso sólo en Brasiu, ¿no?

D

#17 Velarización de la /l/. También, aunque en menor grado, puede pasar en inglés o catalán.

S

Ya está bien de tanto preguntal que si hablamos asi o hablamos asá, a pastal...

a

Aquí en plena Castilla, tengo colegas de un pueblo cerca que no estoy seguro si se comunican con jarchas. Si viene alguien que esté aprendiendo español se va con una depresión.

D

En España se puede decir: fútbol, furbol, jurbol, fumbol, furgo...
y balompié

i

A mi siempre me ha parecido que el español de Cuba, sobre todo, se parece mucho al inglés de Jamaica. Es decir, que el "acento" y forma de pronunciar se parecen.
Salvando las obvias diferencias entre los dos idiomas, claro.

baronrampante

Porque nos gusta hablar a cada uno a nuestra manera. Y a cada uno le parece que su manera es la mejor. Así van surgiendo dialectos y lenguas. ¿La utilidad de esto? Que la gente de ámbito cercano se entiendan entre sí. Para mayor ámbito geográfico es menos útil, claro.

D

Para poder separar la paja del trigo...

M

En Badajoz, hay gente que hace lo contrario. En vez de decir "falda", dicen "farda". Jamás lo he entendido.