"Diablo de polvo", manda huevos. Tenemos "remolino de polvo" y "torbellino de polvo", pero mejor usar el false friend que queda más chulo en el titular.
#2#3 y "diablo de polvo" que es un torbellino de grandes fuerzas, como el propio artículo dice.
Es que se llaman así en español, o al menos así aparecen en la Wikipedia en castellano
#3 Por eso mismo lo digo. Esa frase denomina exactamente lo mismo que las nuestras. Que lleve "devil" solo es algo idomático, no una particularidad.
#4 Las mismas fuerzas que un "remolino" o "torbellino". Eso es lo que pasa cuando se traduce con el clickbait en la cabeza. La Wikipedia en castellano cita dos fuentes americanas. Tenemos nuestra bibliografía propia sobre fenómenos meteorológicos.
Comentarios
"Diablo de polvo", manda huevos. Tenemos "remolino de polvo" y "torbellino de polvo", pero mejor usar el false friend que queda más chulo en el titular.
From lost to the river.
#2 del inglés "dust devil" que es como lo llaman ellos, pero sí, la traducción se puede mejorar
#2 #3 y "diablo de polvo" que es un torbellino de grandes fuerzas, como el propio artículo dice.
Es que se llaman así en español, o al menos así aparecen en la Wikipedia en castellano
#3 Por eso mismo lo digo. Esa frase denomina exactamente lo mismo que las nuestras. Que lleve "devil" solo es algo idomático, no una particularidad.
#4 Las mismas fuerzas que un "remolino" o "torbellino". Eso es lo que pasa cuando se traduce con el clickbait en la cabeza. La Wikipedia en castellano cita dos fuentes americanas. Tenemos nuestra bibliografía propia sobre fenómenos meteorológicos.
#5, lo que te dice #4 es que en castellano también se usa lo de diablo:
https://es.wikipedia.org/wiki/Diablo_de_polvo
Aunque no creo yo que esté muy extendido.
#6 Lee #5 otra vez. He hecho un edit para contestar a su
Ampliación de la zona