El presidente del Govern, José Ramón Bauzá, ha prometido a la Fundación Nacional Círculo Balear (FNCB) que el próximo curso los libros de texto estarán disponibles en las modalidades baleares del catalán
Además es curioso que los que defienden que es una lengua diferente al catalán suelan hacerlo en castellano... Quiero decir, que ni tan sólo hablan aquello que defienden. Un claro ejemplo es el padre del motociclista Jorge Lorenzo.
Yo los quiero en el balear de Formentera y mi prima Margarita en el catalán de Reus. Y los de los de la Sierra de Grazalema tienen palabras muy diferentes al resto de los gaditanos, así que habrá que pensar qué hacemos con los libros de texto de esos niños.
Traducción al noirónico: Una cosa es respetar las peculiaridades, porque eso nos da mucha riqueza a todos. Otra cosa es inventar peculiaridades que funcionalmente son insostenibles.
#2 Si el catalán se denominase por ejemplo lengua occitanoromance A (la B sería el occitano para diferenciarlas) no sucedería este problema, ni el del valenciano. Pero la etiqueta de idioma catalán se asocia lógicamente con Catalunya y entonces ya comienzan los politiqueos de unos y otros. https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances
#6 Efectivamente, por lo menos desde aquí, y a pesar de que en algunos sectores de hispanoamérica hay cierta animadversión hacia España (la colonial), no se aprecian movimientos fuertes en pro de la identidad propia del idioma español de cada país a pesar de sus matices y todos parecen conformarse con la versión panhispánica.
Quizás la diferencia radica en que las lenguas provenientes del latín vulgar forman un continuo dialectal transicional-progresivo-evolutivo, mientras que en hispanoamérica está clara la raíz de origen y son habas contadas.
Hay una Gramática Mallorquina desde tiempos de Ramón Llull, no debería ser difícil. Luego cada centro podría trabajar en los usos y variantes locales: Menorca, Formentera, Ibiza, pero también localidades como Inca, Felanitx, etc... y comparar.
Además es curioso que los que defienden que es una lengua diferente al catalán suelan hacerlo en castellano... Quiero decir, que ni tan sólo hablan aquello que defienden. Un claro ejemplo es el padre del motociclista Jorge Lorenzo.
No me lo creo... me acuerdo que cuando era pequeño los libros estaban en dialecto, pero hubo un año que pasaron a ser en catalán y mi madre luchó para tener los libros de catalán en nuestro dialecto y lo consiguió por ley y aunque visto desde lejos suene a excéntrico se lo agradezco. No obstante desde entonces este tema ha ido cada vez a menos.
No soy muy ferviente de mantener las lenguas ya que son tan cambiantes que muy posiblemente dentro de 200 años poco quede de las lenguas que hoy conocemos (Don Quijote, ¡habla usted muy raro!), pero a la vez defiendo que se quiera hacer el esfuerzo por mantener nuestras palabras.
El mallorquín por ejemplo es bastante rico en artículos, expresiones y palabras que se diferencian ampliamente del catalán.
Si me dieran a elegir sin duda elegiría estudiar un dialecto por el mero echo de que a la vez que aprendes el dialecto aprendes la lengua en si (yo entiendo perfectamente el catalán, pero a la inversa no es tan fácil y debo usar las palabras clásicas).
#3 cuando eras pequeño seguramente había rastros del franquismo, que fue quién se inventó la chorrada de la lengua balear para crear división entre los territorios donde se habla catalán. Y por lo que veo, en parte tuvieron éxito.
Comentarios
Yo los quiero en el balear de Formentera y mi prima Margarita en el catalán de Reus. Y los de los de la Sierra de Grazalema tienen palabras muy diferentes al resto de los gaditanos, así que habrá que pensar qué hacemos con los libros de texto de esos niños.
Traducción al noirónico: Una cosa es respetar las peculiaridades, porque eso nos da mucha riqueza a todos. Otra cosa es inventar peculiaridades que funcionalmente son insostenibles.
#2 Si el catalán se denominase por ejemplo lengua occitanoromance A (la B sería el occitano para diferenciarlas) no sucedería este problema, ni el del valenciano. Pero la etiqueta de idioma catalán se asocia lógicamente con Catalunya y entonces ya comienzan los politiqueos de unos y otros. https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances
#5 Sin embargo, en America pueden asumir perfectamente que hablan en español y no están en España sin ningún conflicto identitario.
#6 Efectivamente, por lo menos desde aquí, y a pesar de que en algunos sectores de hispanoamérica hay cierta animadversión hacia España (la colonial), no se aprecian movimientos fuertes en pro de la identidad propia del idioma español de cada país a pesar de sus matices y todos parecen conformarse con la versión panhispánica.
Quizás la diferencia radica en que las lenguas provenientes del latín vulgar forman un continuo dialectal transicional-progresivo-evolutivo, mientras que en hispanoamérica está clara la raíz de origen y son habas contadas.
#13 Ya, eso es absurdo.
¿No sería mejor que fuesen gratuitos?
Ala', el siguiente paso, declarar baleares reino historico desde hace 2000 años....
Hay una Gramática Mallorquina desde tiempos de Ramón Llull, no debería ser difícil. Luego cada centro podría trabajar en los usos y variantes locales: Menorca, Formentera, Ibiza, pero también localidades como Inca, Felanitx, etc... y comparar.
#8 Lo malo es que lo que los del Circulo Balear defiende como lengua "baléà" es una invención. Mira esto como ejemplo: http://www.facebook.com/photo.php?fbid=590418027635632&set=pb.294126117264826.-2207520000.1365514867&type=3&theater
Además es curioso que los que defienden que es una lengua diferente al catalán suelan hacerlo en castellano... Quiero decir, que ni tan sólo hablan aquello que defienden. Un claro ejemplo es el padre del motociclista Jorge Lorenzo.
#9 LOL estan fatal. Si s'inventen una escriptura impossible. Es com si copiassin un poc la gramàtica francesa...
Pero yo creo que si se hace bien sí que se pueden hacer libros con las variedades del balear, por ejemplo, en vez de gat moix, misser...
#12 Eso si, pero gastarse 70.000 euros (según el Diario de Mallorca) en hacerlo estando como estamos ahora...
#8 ahora imagínate que hicieran lo mismo con todas las variantes del castellano en la península. Sería grotesco.
#10 Si esa variante del castellano tiene una gramática propia, reglada y reconocible ¿porqué no?
Lo del dinero ya es tirar balones fuera.
No me lo creo... me acuerdo que cuando era pequeño los libros estaban en dialecto, pero hubo un año que pasaron a ser en catalán y mi madre luchó para tener los libros de catalán en nuestro dialecto y lo consiguió por ley y aunque visto desde lejos suene a excéntrico se lo agradezco. No obstante desde entonces este tema ha ido cada vez a menos.
No soy muy ferviente de mantener las lenguas ya que son tan cambiantes que muy posiblemente dentro de 200 años poco quede de las lenguas que hoy conocemos (Don Quijote, ¡habla usted muy raro!), pero a la vez defiendo que se quiera hacer el esfuerzo por mantener nuestras palabras.
El mallorquín por ejemplo es bastante rico en artículos, expresiones y palabras que se diferencian ampliamente del catalán.
Si me dieran a elegir sin duda elegiría estudiar un dialecto por el mero echo de que a la vez que aprendes el dialecto aprendes la lengua en si (yo entiendo perfectamente el catalán, pero a la inversa no es tan fácil y debo usar las palabras clásicas).
#3 cuando eras pequeño seguramente había rastros del franquismo, que fue quién se inventó la chorrada de la lengua balear para crear división entre los territorios donde se habla catalán. Y por lo que veo, en parte tuvieron éxito.