Hace 11 años | Por kattalin a javierortiz.net
Publicado hace 11 años por kattalin a javierortiz.net

La muerte es dura; si esa muerte ha sido provocada, es mucho más dura, pero si puedes enterrarlo, si puedes vivir esa pena, es un lujo. Se lo dije a una familiar de una víctima de ETA. ETA le mató a su marido. Estábamos hablando en un ambiente agradable. “Dime, Axun, dime lo que querías decir”, “No, porque te dolerá”, “Quiero que lo digas, Axun”. Y se lo dije: “Nosotras dos hemos sufrido la violencia, pero lo tuyo es un lujo”, “¡Axun!”, “Perdóname. No tenía que habértelo dicho. No quería hacerte daño."

Comentarios

Vale... esto...: "Eskerrik asko" es gracias... eso nada más de ver vaya semanita se sabe.
"meneatzegatik" será seguramente, "por menearla" o "por el meneo", más que nada por el "menea-" de la palabra y por el contexto.

Pues parece que no es tan dificil el euskera... sigo:

"itzultzeagatik" seguramente será ...
...
...

Vamos, que es muy fácil es euskera!!!

kattalin

#5 itzuli --> traducir
itzultzeagatik --> por traducir(lo)

me los apunto, gracias!

kattalin

Un relato duro de todo lo que las víctimas han tenido que sufrir: en el momento que se convierten en víctimas y en todos los años que siguen.

¿Odio? Sí, seguramente. Pero comencé pronto a darle la vuelta. Se hacían convocatorias de uno y otro signo, pero no acudía a ninguna. Entonces también pasé por un calvario. Había un atentado y no les decía nada a quienes decían cosas como “¡no merecen otra cosa!”, no podía decirles nada, ¡porque eran quienes me defendían! “Hay una fiesta… No iré, porque allí estarán éste y el otro, y no quiero estar con ellos…”. Me producía mucho dolor. Viví momentos duros.

ilhun

#1 Eskerrik asko por el envío, kattalin.
Tremendo testimonio. Me ha dejado sin palabras, no tiene ni una coma de desperdicio

i

#1 Eskerrik asko meneatzegatik, Kattalin.

kades

#3 ta eskerrik asko zuri itzultzeagatik

p

así como haber acabado en los hornos crematorios nazis fue en lujo comparado a acabar en una cuneta española