"Tras el decreto de expulsión de los judíos, firmado el 31 de marzo de 1492 por los Reyes Católicos en base a un texto del Inquisidor General, Tomás de Torquemada.Según este decreto, los que no se convirtieron debían abandonar Sefarad (así es como los judíos llamaban a España). Unos 100.000 judíos abandonaron sus casas y su país, aunque muchos de ellos conservaron las llaves de sus casas y mantuvieron como lengua materna el ladino (judeoespañol o djudezmoo, el castellano medieval)."
#1:
El ladino no es castellano medieval, es una lengua hermana del castellano moderno surgida en la época medieval, por lo que ha tenido una evolución distinta y muchos de sus rasgos a nosotros nos parecen "arcaicos" (conservación de más sibilantes, f donde nosotros tenemos h, ...).
#5:
Ejem, kultura djudeo-española significa "cultura judeoespañola" (=cultura de los judíos sefardíes) y solo muy rara vez podría entenderse como "cultura judío-española" (=compartida por judíos y españoles). Lo que no quita que podamos encontrar puntos en común entre nuestras culturas.
#8:
En vez de gastar el dinero estúpidamente en tonterias como los traductores del senado, podrían emplear ese dinero en ayudar al idioma ladino y a las instituciones que lo defienden así como la RAE o el instituto Cervantes, que al fin y al cabo forma parte del patrimonio cultural español, y está en mayor peligro que el catalán o el vasco, de esa manera empezaríamos a rezarcirles por la expulsión.
El ladino no es castellano medieval, es una lengua hermana del castellano moderno surgida en la época medieval, por lo que ha tenido una evolución distinta y muchos de sus rasgos a nosotros nos parecen "arcaicos" (conservación de más sibilantes, f donde nosotros tenemos h, ...).
#2 Claro, pero aquí estamos hablando de la lengua de los judíos sefarditas que también se llama ladino por extensión del nombre, no porque sea la misma cosa (banco y banco, teclado y teclado). El nombre de "latino".
Edito: Si no lo crees, compara el castellano del Cid o de La Celestina con el de http://lad.wikipedia.org. No hay seis sibilantes, hay yeísmo, la gramática es muy parecida a la del castellano moderno, hay muchos préstamos del hebreo y el turco, etc. Sin duda no es castellano medieval.
#3 Uno de los propósitos de la revista editada en ladino: "Propagar al seno del puevlo el konosimiento de la kultura djudeo-espanyola en todas sus formas, promoviendo a este efekto la investigasion de esta kultura, su ensenyansa i su difuzion, entre otras en los medios de komunikasion". Su cultura, nuestra cultura
Ejem, kultura djudeo-española significa "cultura judeoespañola" (=cultura de los judíos sefardíes) y solo muy rara vez podría entenderse como "cultura judío-española" (=compartida por judíos y españoles). Lo que no quita que podamos encontrar puntos en común entre nuestras culturas.
En vez de gastar el dinero estúpidamente en tonterias como los traductores del senado, podrían emplear ese dinero en ayudar al idioma ladino y a las instituciones que lo defienden así como la RAE o el instituto Cervantes, que al fin y al cabo forma parte del patrimonio cultural español, y está en mayor peligro que el catalán o el vasco, de esa manera empezaríamos a rezarcirles por la expulsión.
Lo cierto es que no hay mucha diferencia entre el Ladino y el español actual (al menos hablado). Casualmente el dueño de un bar en Jafa (la antigua ciudad árabe junto a Tel Aviv) detectó que yo era español y me habló en ladino (de hecho contó la historia de los judíos ibéricos, como si hubiera ocurrido el mes pasado por cierto) y no tuvimos ningún problema de comunicación.
#15 el tema es que los hablantes de ladino suelen saber también castellano, así que cuando hablan ladino con un hispanohablante suelen optar por palabras españolas cuando la palabra en ladino es muy diferente.
Así que me venga a la cabeza, por ejemplo. Leer se dice meldar..
Por cierto.. en español (y en hebreo) se suele decir Yafo.. los anglosajones son los que suelen poner Jafa o más a menudo Jaffa.
Cuando escirbes en español poner Jafa te arriesgas a que se crean que hablas de Haifa!
Lo de llevarse las llaves no es ninguna tonteria. Aconsejo la lectura de "La casa de la memoria" de Lucia Graves, la escritora hija de Robert Graves (el de yo claudio). Tambien se aconseja una visita guiada por el Call de Girona. Como la visita pasa por casas particulares con arquitectura judia impresionante,(jardines en forma de arbol de la vida, piedras de mezuza escondidas en pozos etc... se hace poquisimas veces y casi siempre en verano. Informaros en la oficina de turismo. Vale la pena.
Pues se podrían volver muchos de esos judíos, que ahora viven en Israel, (y de los que no también, ¿porqué no?), a España -que aquí seguro que los trataremos bien- y dejar a los palestinos tranquilos, y en las tierras que les pertenecen, de una santa vez. En fin, sólo es una idea...
Comentarios
El ladino no es castellano medieval, es una lengua hermana del castellano moderno surgida en la época medieval, por lo que ha tenido una evolución distinta y muchos de sus rasgos a nosotros nos parecen "arcaicos" (conservación de más sibilantes, f donde nosotros tenemos h, ...).
#1 Según la RAE, ladino: "Se decía del romance o castellano antiguo"
#2 Claro, pero aquí estamos hablando de la lengua de los judíos sefarditas que también se llama ladino por extensión del nombre, no porque sea la misma cosa (banco y banco, teclado y teclado). El nombre de "latino".
Edito: Si no lo crees, compara el castellano del Cid o de La Celestina con el de http://lad.wikipedia.org. No hay seis sibilantes, hay yeísmo, la gramática es muy parecida a la del castellano moderno, hay muchos préstamos del hebreo y el turco, etc. Sin duda no es castellano medieval.
#3 Uno de los propósitos de la revista editada en ladino: "Propagar al seno del puevlo el konosimiento de la kultura djudeo-espanyola en todas sus formas, promoviendo a este efekto la investigasion de esta kultura, su ensenyansa i su difuzion, entre otras en los medios de komunikasion". Su cultura, nuestra cultura
#4 no puedo evitar imaginarmelo en mayusculas y con un "GRASIAS DE ANTEBRASO" al final... menuda jugarreta de la historia. mooola
Ejem, kultura djudeo-española significa "cultura judeoespañola" (=cultura de los judíos sefardíes) y solo muy rara vez podría entenderse como "cultura judío-española" (=compartida por judíos y españoles). Lo que no quita que podamos encontrar puntos en común entre nuestras culturas.
En vez de gastar el dinero estúpidamente en tonterias como los traductores del senado, podrían emplear ese dinero en ayudar al idioma ladino y a las instituciones que lo defienden así como la RAE o el instituto Cervantes, que al fin y al cabo forma parte del patrimonio cultural español, y está en mayor peligro que el catalán o el vasco, de esa manera empezaríamos a rezarcirles por la expulsión.
#8 O se podria sacar el dinero de la parte destinada a los institutos cervantes, ya que el español esta aun menos en peligro que el catalan o el vasco
De hecho, una de las placas conmemorativas que hay en Auschwitz-Birkenau está escrita en ladino: http://www.panoramio.com/photo/39220918
#10 es cierto, me quede muy sorprendido cuando vi eso
Lo cierto es que no hay mucha diferencia entre el Ladino y el español actual (al menos hablado). Casualmente el dueño de un bar en Jafa (la antigua ciudad árabe junto a Tel Aviv) detectó que yo era español y me habló en ladino (de hecho contó la historia de los judíos ibéricos, como si hubiera ocurrido el mes pasado por cierto) y no tuvimos ningún problema de comunicación.
#15 el tema es que los hablantes de ladino suelen saber también castellano, así que cuando hablan ladino con un hispanohablante suelen optar por palabras españolas cuando la palabra en ladino es muy diferente.
Así que me venga a la cabeza, por ejemplo. Leer se dice meldar..
Por cierto.. en español (y en hebreo) se suele decir Yafo.. los anglosajones son los que suelen poner Jafa o más a menudo Jaffa.
Cuando escirbes en español poner Jafa te arriesgas a que se crean que hablas de Haifa!
Una preciosa canción en sefardí: http://www.dosismusical.es/morenika-avishai-cohen
Mis bisabuelos hablaban ladino.. mis abuelos al crecer en andalucia ya lo perdieron completamente..
Lo de llevarse las llaves no es ninguna tonteria. Aconsejo la lectura de "La casa de la memoria" de Lucia Graves, la escritora hija de Robert Graves (el de yo claudio). Tambien se aconseja una visita guiada por el Call de Girona. Como la visita pasa por casas particulares con arquitectura judia impresionante,(jardines en forma de arbol de la vida, piedras de mezuza escondidas en pozos etc... se hace poquisimas veces y casi siempre en verano. Informaros en la oficina de turismo. Vale la pena.
#12 la manera de España de compensarles es ofreciendo la ciudadanía a los descendientes de sefaradíes expulsados..
el Call de Girona es muy bonito.
#12 El caso de una descendientes de sefardíes que guarda como un tesoro la llave de una "su" casa de Toledo
http://dakipalla-kikas.blogspot.com/2008/04/israelpalestina.html
Lo mejor de todo es que Bin Laden significa "hijo de ladino".
Edito
Torquemada, de familia judía conversa, para más señas.
Pues se podrían volver muchos de esos judíos, que ahora viven en Israel, (y de los que no también, ¿porqué no?), a España -que aquí seguro que los trataremos bien- y dejar a los palestinos tranquilos, y en las tierras que les pertenecen, de una santa vez. En fin, sólo es una idea...