Además de las palabras que empleamos en el español actual, el «Diccionario de la lengua española» (2014) recoge muchas palabras propias del español antiguo. De ahí que se puedan encontrar en el diccionario académico formas como «toballa» (hoy «toalla») u «otubre» (hoy «octubre»). Estas voces pueden llevar la marca «desus.» («desusada»), si su uso se perdió en el español general antes de 1900, o «p. us.» («poco usada»), si su uso es muy escaso a partir de 1900. Aquí presentamos una selección de adverbios en desuso.
Comentarios
#4 Ahí es utilizado como adjetivo, no como adverbio.
En el artículo ponen un ejemplo como adverbio y con un significado diferente.
#8 no serás de los que leen los artículos antes de comentar, no? Q vergüenza!
#8 Yo le veo un significado similar.
Algo del pasado, que ya tuvo lugar o que ya se ha mencionado anteriormente.
"Cedo" se usa de forma común en el gallego.
#7 De estar en contacto con portugueses incorporé "cedo" a mi vocabulario particular sin darme cuenta..... y da la casualidad de que existe en castellano (aunque sea antiguo) con el mismo significado, jejeje.
Si otubre es correcto también lo es otobús.
Suso y yuso aparecen mucho en toponimia.
#12 Los Carabancheles oficiosamente se llamaron así mucho tiempo, Carabanchel Yuso y Carabanchel Suso, aunque desconozco si ese fue alguna vez su nombre oficial. Todavía queda alguna placa de Carabanchel Alto a pesar que desde los 50 Madrid los absorbió.
#12 En italiano se conserva el "ju" i el "su" como abajo y arriba
#12 Como curiosidad giù ( pronunciado yu) y su serían los equivalentes abajo y arriba en italiano.
#4 Y cedo ni te cuento, lo oigo cada vez que cedo el paso.
Por cierto, en el pueblo de mi madre, se usa «luego luego» (así, dos veces) con el significado de «deprisa» o «inmediatamente».
Por ejemplo:
Lo llamaron y fue luego luego a casa para ver qué ocurría.
#18 Mi abuela lleva toda su vida usando «luego» como sinónimo de «pronto». Toda su vida viviendo en una pequeña ciudad castellana.
#18 Region?
#26 Alicante, cerca de la frontera con Murcia.
#18 Un pelín más al sur (Cartagena) tiene un significado del estilo pero dando una conclusión o respuesta a algo anterior.
Por ejemplo, una persona se está dando un atracón y otra le comenta: “Luego a luego te tienes comprar unos pantalones nuevos”.
Jarl,fistro,condemor,otras olvidadas
Es curioso que algunas palabras se usan en gallego, como "cedo" o "dixo". "Almóndiga", por ejemplo, aparece ya en la primera edición del diccionario y hoy día advierte que es un vulgarismo en desuso, a pesar de que sigan haciendo chistes con que la han aceptado ahora.
#16 Voy en el AVE y alguien se ha traído un tupper de almóndigas en salsa. Ha sido destaparlo y cedo atufa todo el vagón. Joder, qué hambre atán grande me está dando... Cras me hago unas para mí.
#21 jjjjj
#34 ¿Te has atragantado con las almóndigas?
#35 x q? T he manchao?
#36 No, por el ruido ese como que estabas vomitando una mierda.
#36 el anterior comentario era para ti. (#39)
Curioso, cedo la conozco por mi abuela que la emplea mucho. "Mañana cedo vamos a..."
#6 es que "cedo" existe en gallego.
Mañá cedo irei por ovos
Mañana temprano iré a por huevos
Tu abuela no será gallega o de zona cercana ¿no?
#24 Berciana, he ahí la explicación.
#24 Mi mujer también lo dice, es brasileña.
En mis grupos de whatsapp veo palabras así a diario. También en facebook. La semana pasada me partí el culo viendo una foto de una graduación, disfrazados y todo, y la chica puso de pie de foto : "un día inorvodable". Me tuve que contener para no decirle "anda, quítate la beca para decir eso".
¿Con 14 meneos y ya portada? ¡Cómo ha cambiado Menéame!
#9 ¡Hombre! El comentario que no puede faltar
#9 cadaldía más cedo que marras; tanto yuso como cras
#9 14 meneos ya es paja
"Marras" si lo he oído.
#1 ¿Como adverbio?
#2 La expresión "de marras". Por ejemplo:
Ayer vi por la calle el Seat 124 de marras con el que aprendí a conducir.
#4 Gool en las Gaunas!
Leyendo los textos que ponen de ejemplo nos costaría un poco entendernos con los de 1300
#14 En realidad el español es una lengua que ha evolucionado relativamente poco en los últimos siglos, sobre todo si lo comparamos con otros idiomas como el inglés. Un texto escrito en el s. XIV es fácilmente comprensible para cualquier hablante. Algo parecido pasa con el catalán, y el islandés.
Si se puede decir "toballa", entonces "cobete" también, ¿no?
#13 arbondiguilla
#13 Toballa se decía, fijo. Cobete no sé.
#13 Alcabuete, no eh bigual
Incorrecto, citra es una variedad de lúpulo que se utiliza en la elaboración de ciertos tipos de cervezas artesanales
#48 Puse "de siempre" pero con el signficado de "conocido", aunque con tu puntualización queda mucho más claro.
deberíamos recuperar citra y cras, masmolan.
De hecho hay un grupo punkrock (o algo así) que se llama "Los de marras". De todas formas me parece erroneo hablar de "desuso" de palabras del 1300 o 1400. Eso no esta en desuso, eso esta formando petroleo ya
#20 La expresión "de marras" (de siempre) tiene un significado diferente al del adverbio "marras" (una vez) a que se refiere el artículo.
#29 Puestos a corregir, esa no es la definición correcta, aunque pueda parecerlo según el contexto. "de marras" no indica temporalidad, si no que es conocido.
Joer, iba a explicarme antes de q saltaras de malas. Jjjjj: es una risa con boca cerrada. Como cuando estás con la boca llena....
No me ha dado tiempo
Me gustó tu comentario, vamos q me resultó gracioso.