Más o menos alrededor del siglo V, en alguna parte del actual territorio mexicano nació la lengua náhuatl. Hoy en día, el náhuatl es hablado por más de un millón y medio de mexicanos y, sorprendentemente, cada vez más gente se interesa en aprenderlo. Aquí comparto contigo unas palabras náhuatl que los mexicanos usamos de manera regular. Y si no las conocías, ¡pues empieza a usarlas porque son preciosas!.
- Aguacate
- Chocolate
- Tomate
- Guacamole
- Chicle
- Wey (poco frecuente por lo menos en mi zona, pero a cualquiera le suena de las películas/series)
Curioso para un idioma que desconocía su existencia hasta hace 10 min. Meneo al canto
#1:
La mayoría son de uso en México, no en España. Que no pasa nada, meneame abierto eh?
#19:
Una paradójica: tiza es palabra de origen náhuatl, común en España, pero en México se usa casi siempre gis en su lugar, de raíz latina (yeso) y que en España es ya rara.
#11:
20 palabras de uso diario, dice. Contento si llega a 4.
- Aguacate
- Chocolate
- Tomate
- Guacamole
- Chicle
- Wey (poco frecuente por lo menos en mi zona, pero a cualquiera le suena de las películas/series)
Curioso para un idioma que desconocía su existencia hasta hace 10 min. Meneo al canto
#34 Y en Perú y en otros sitios, porque es una palabra de origen quechua. He encontrado esta historia: "Por otra parte, la palabra palta proviene del quechua y hace referencia a los paltas, una etnia que habitó el norte de Perú. La región fue conquistada en el siglo XV por Túpac Inca Yupanqui, quien trajo consigo el árbol a la región, fue entonces cuando recibió la denominación."
#4 Cualquiera que esté al corriente de la colonización española de América sabe que esas son palabras del náhuatl, dado que esos alimentos no existían en esta parte del mundo.
#30 Sí, que eran de origan americana sí que lo sabía, que el idioma se llamaba nahuatl ni idea. Lengua mexica, lengua azteca, etc... lo había escuchado/leído, nahuatl la primera vez
Una paradójica: tiza es palabra de origen náhuatl, común en España, pero en México se usa casi siempre gis en su lugar, de raíz latina (yeso) y que en España es ya rara.
#17 Bueno, en realidad el chipotle es un jalapeño que pasa por un proceso de secado. Durante mucho tiempo también pensé que era una especie aparte, pero resulta que no.
Ayer con el anime ese filipino de Netflix estaba dándole vueltas a cómo diablos acaban las palabras de un idioma en otro, si por moda o por necesidad. En el caso del castellano dentro del tagalo puede haber medias tintas, palabras que no son necesarias pero que al usarlas no solo vas de guay sino que haces la pelota a la clase dominante. En el caso del nahual dentro del castellano no se da lo de hacer la pelota, luego debería ser necesidad.
#42 Por la presencia española de las de tres siglos, el español era la lengua administrativa y de comercio. Mírate (si no lo conoces) el idioma criollo chabacano, es de lo más curioso.
Comentarios
La mayoría son de uso en México, no en España. Que no pasa nada, meneame abierto eh?
#1 Pues hay unas cuantas que se usan en el español europeo. La que me ha sorprendido ha sido "chicle"
Te ahorro un click, las más usadas in Spain:
- Aguacate
- Chocolate
- Tomate
- Guacamole
- Chicle
- Wey (poco frecuente por lo menos en mi zona, pero a cualquiera le suena de las películas/series)
Curioso para un idioma que desconocía su existencia hasta hace 10 min. Meneo al canto
#4 como curiosidad, ahuacatl viene a significar testículo de árbol 😂
#13 También se le conoce como avocado, del mismo origen que la palabra abogado, y qué también significa testículo
#4 Falta cacahuete, curioso que no esté en la lista.
#10 #16 #17 y peyote
#21 agárrame el ci....
#16 En Mexico, cacaHUAte
#16 Porque allá lo llaman "maní".
#27 Eso es en otras partes de Latinoamérica, si la memoria no me falla, Argentina o Cuba.
Al aguacate le llaman "palta" en Chile.
#34 Y en Perú y en otros sitios, porque es una palabra de origen quechua. He encontrado esta historia: "Por otra parte, la palabra palta proviene del quechua y hace referencia a los paltas, una etnia que habitó el norte de Perú. La región fue conquistada en el siglo XV por Túpac Inca Yupanqui, quien trajo consigo el árbol a la región, fue entonces cuando recibió la denominación."
#16 O cacao.
Y petaca, hule, guaje, mapache... e imagino que en latinoamérica muchas más.
#4 Cualquiera que esté al corriente de la colonización española de América sabe que esas son palabras del náhuatl, dado que esos alimentos no existían en esta parte del mundo.
#30 Sí, que eran de origan americana sí que lo sabía, que el idioma se llamaba nahuatl ni idea. Lengua mexica, lengua azteca, etc... lo había escuchado/leído, nahuatl la primera vez
#4 Como era previsible prácticamente todas son cosas que no existían en Europa antes del descubrimiento de América.
#4 Coyote, quetzal
PD: no entiendo que sea una noticia errónea o controvertida. Qué le pasa a la peña aquí con Latinoamérica?
Una paradójica: tiza es palabra de origen náhuatl, común en España, pero en México se usa casi siempre gis en su lugar, de raíz latina (yeso) y que en España es ya rara.
#19 curioso porque en catalán se sigue usando la raíz latina: guix.
#24 Eso venía a decir. Aunque claro, igual es que para #19 Catalunya no sea parte de España
20 palabras de uso diario, dice. Contento si llega a 4.
Las usadas son básicamente nombres de alimentos.
La próxima vez que uses la palabra Itacatl, sabrás de dónde viene.
Gracias por el aporte
#5 Gracias por el aportle……
La palabra hermafrodita se inventó, porque chichinabo, que suena náhuatl, ya estaba cogida.
#38 Exacto!
También faltan ajolote, chimbote, pepote y cipote.
Muy curioso, añado coyote (el animal) que también viene del náhuatl (cóyotl).
#10 e imagino que chipotle también. (Variedad de guindilla mejicana). Y cacahuete como dicen más arriba.
Bueno, a lo rápido:
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Nahuatlismos_en_el_idioma_espa%C3%B1ol
#17 Bueno, en realidad el chipotle es un jalapeño que pasa por un proceso de secado. Durante mucho tiempo también pensé que era una especie aparte, pero resulta que no.
#35 Y ahumado ¿No?
No está chapapote.
#32 "Chapopote"
#37 Eso en México, en España se dice chapapote.
https://dle.rae.es/chapapote
https://dle.rae.es/chapopote
En La Janda, Cádiz, los niños jugamos con la "pandorga", que no sé cómo llegó esa palabra quechua tan lejos.
Edito: busco por Internet y no encuentro referencia, podría ser otra jugada de mi mente senil...
#2 En mi pueblo de Huelva, los niños también jugábamos con la pandorga (una cometa que fabricábamos con lo que teníamos a mano)
#2 Según la RAE viene del latín.
Del lat. *pandurĭca, y este de pandūra 'especie de laúd'; en algunas aceps. se confunde con andorga.
2. f. Juego de la pandorga.
Y para #14 3. f. Cometa que se sube en el aire.
https://dle.rae.es/pandorga
#18 https://doctorwho.fandom.com/es/wiki/La_Pand%C3%B3rica
La Pandórica era una prisión escondida bajo Stonehenge.
#2 los niños? Querrás decir los viejos
Yo soy de la zona y el la primera vez que escucho mentar esa palabra
#2 lo sorprendente es como llegó al Decathlon.
#2 llevas razón. Mi difunta abuela y mi madre les recuerdo oír esa palabra para referirse a las cometas
Apapachar me la quedo.
#8 Apapáchame
#15 A que mola!!! Te apapacho entero
La cultura no ocupa lugar
#3 Aunque sí PIB.
Ayer con el anime ese filipino de Netflix estaba dándole vueltas a cómo diablos acaban las palabras de un idioma en otro, si por moda o por necesidad. En el caso del castellano dentro del tagalo puede haber medias tintas, palabras que no son necesarias pero que al usarlas no solo vas de guay sino que haces la pelota a la clase dominante. En el caso del nahual dentro del castellano no se da lo de hacer la pelota, luego debería ser necesidad.
#42 Por la presencia española de las de tres siglos, el español era la lengua administrativa y de comercio. Mírate (si no lo conoces) el idioma criollo chabacano, es de lo más curioso.