Hace 9 años | Por febo_2014 a vayalista.com
Publicado hace 9 años por febo_2014 a vayalista.com

Como es lógico, la larga permanencia de los árabes en la Península nos ha dejado muchas palabras de origen árabe en el castellano.

Comentarios

hijolagranputa

#3 ¿Y donde dejas "albóndiga"? lol

D

Ojalá. Es curioso que en el idioma de un país tan ranciamente católico como España se haya instalado tan sólidamente esa palabra que significa 'Alá lo quiera'.

ReySombra

#7 Es que además de ranciamente católico es un pelín inculto.

zoezoe

La mayoría de palabras que en castellano empiezan con "al" son de origen árabe.

http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boabdil/departamentos/vocab-arabe.htm

Ka0

#11 Eso es lo que pone en el RAE, pero en google translator sale como tu dices (bueno los caracteres arabes no los entiendo pero cuando le das al altavoz para oirlo, suena algo asi como "el portocali")
https://translate.google.com/#es/ar/naranja

eltxoa

1. Asesino.

No me carga. Ya le habéis fundido el servidor.

lorips

A mi me gusta "chupa" que significa "chaqueta" para los heavys y en catalán se incorporó como "jupa" para referirse a cualquier chaqueta.

D

y Alfombra, aljibe...

Sabaoth

Naranja en árabe es "portoqal", nombre del que deriva Portugal (siempre según los árabes con los que he hablado de eso). También es el color naranja....La palabra "narang" no sé de dónde se la han sacado. Si me equivoco que me lo indique alguien, que lo agradecería, pero de lo que he estudiado yo, no he oído nada parecido. El resto sí.

Ka0

#9 de la RAE: Del ár. hisp. naranǧa, este del ár. nāranǧ, este del persa nārang, y este del sánscr. nāraṅga.

Sabaoth

#10 ¡Gracias! Pero insisto que en árabe naranja es "portoqal", será un vocablo caído en desuso...preguntaré de todos modos, que tengo amigos que son nativos de países que hablan varios dialectos del árabe.