Hace 5 años | Por --486502--
Publicado hace 5 años por --486502--

Comentarios

Samu__

Macbeth:

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more.
It is a tale told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Macbeth Act 5, scene 5, 19–28 (Shakespeare)

D

#1 ien traiddddo: Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. Acertada cita.Saludos.

D

No me lo he podido leer entero porque me he quedado trabado con esta frase en alemán.

"Denn wirklich bin ich gestorben der Welt"

Y me he vuelto loco porque creo que está muy mal escrita esa frase.

Si quiero decir que "estoy verdaderamente muerto para el mundo" , en alemán diría "ich bin für die Welt wirklich gestorben" o incluso "ich bin wirklich tot für die Welt". Pero de la manera de Mahler no me cuadra, la entiendo como " Si verdaderamente estoy yo muerto de mundo".

A ver si alguien que controle alemán nos explica lo que ha pasado.

D

#2 Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!

http://www.kareol.es/obras/cancionesmahler/ruckert.htm

D

#3 Ahm!, vale!, era dos frases unidas por la conjunción.

"Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Denn wirklich bin ich gestorben der Welt."
No puedo decir tampoco nada en contra, pues realmente morí de el mundo".