Hace 13 años | Por Uralekt a elcultural.es
Publicado hace 13 años por Uralekt a elcultural.es

Doblar o no doblar; ser o no ser del cine. El sector debate la versión original: ¿es una cuestión de idioma, de respeto a la obra o de supervivencia?. El ministro de Educación, Ángel Gabilondo, abría el pasado año la caja de los truenos del doblaje en el cine español. Muchos piensan que erró el tiro al centrarlo en el aprendizaje de idiomas. Lo cierto es que reabrió una vieja herida del sector.

Comentarios

g

Doblaje si, pero no "españolizacion" de las peliculas; que luego vemos una pelicula de hace 10 años con bromas referentes a Chiquito de la Calzada o a sketches de Cruz y Raya y las nuevas generaciones no las entienden...

Nova6K0

Que cada uno lo vea como le de la gana.

Además no sé esa manía con el inglés. Porque algunos defienden lo de aprender ingles, con las V.O, pero es que hay más idiomas que el inglés.

Si de verdad se quiere ver una película en V.O o V.O.S que se vea en su idioma original. Por ejemplo si la película es rusa, que se escuche en ruso, si es polaca, en polaco,...

De todas formas lo que pretende el Gobierno es hacer eso, para que se vea más cine español y ni de coña va a pasar eso. Un película es mala no por el idioma sino por un conjunto de cosas y lo mismo si es buena.

Salu2

quiprodest

#7 "no sé chino mas allá de decir hola, y siempre lo digo con temor de estar diciendo almorrana"

Y además no es un temor injustificado, malditos idiomas tonales.

c

Lo mejor para respetar la obra literaria original y proteger la literatura española, sería no traducir ningún libro escrito en otro idioma.
Leer a Homero en griego clásico, a Virgilio en Latín, a Shakespeare en inglés del siglo XVI, a Stieg Larsson en sueco...

onnabancho

#4: ¿Nunca has oído hablar de ediciones bilingües? En la columna de la izquierda te viene Beowulf en inglés antiguo (Hwæt! Wē Gār‐Dena/ in geār‐dagum// þēod‐cyninga/ þrym gefrūnon,// hū þā æðelingas// ellen fremedon) y en la derecha en inglés moderno (Lo, praise of the prowess of people-kings/ of spear-armed Danes, in days long sped,/ we have heard, and what honor the athelings won!)

A Shakespeare como no sea para escolares no se molestan en adaptarlo al inglés moderno, no es demasiado difícil de entender para los angloparlantes actuales como no es demasiado complicado entender a Cervantes con un buen glosario. En cuanto a los clásicos... joer, yo cuando estudié latines en BUP bien que me tuve que familiarizar con César y las Galias divididas en tres partes, y eso que hice ciencias puras.

outravacanomainzo

#1 ni las nuevas generaciones ni las "viejas", que a mí me fastidia mucho(tanto antes como ahora)...

Salvo cuando son dobladas a gallego, que ahí me descojono(no porque fuercen chistes tontos, debe ser la falta de costumbre)

#7 hace tiempo que la vi, y yo no tengo ni idea de chino y me partía la caja(que le voy a hacer, me flipa la entoncación y la forma en que se expresan los orientales,(chinos y japos principalmente, que creo que no he puesto en VO ninguna otra)

Lo malo es que no hay alternativas realmente. A mí me gusta ver algunas películas dobladas(menos trabajo, porque normalmente o leo, o si es inglés o francés intento entender y pierdo muchas cosas porque mi nivel en ambos idiomas es lamentable). Pero si quieres ver por la tele algo en VOS, vas listo, los subtítulos no siempre van bien, y muchas veces no tiene nada que ver con lo que dicen en realidad(eso de poner de subtítulos lo que se ha doblado... no sé supongo que podría ser comprensible por los sordos, pero no lo entiendo)

Creo que lo que tendrían que plantearse realmente mejorar lo que se ofrece, porque a mí no me apetece ir al cine a ver una VO(actualmente no me apetece ver nada), pero visto como tratan las distintas "opiciones" televisivas(después de haber vendido que la TDT era la caña), supongo que es un debate que no lleva a nada, protestar y listo, hacer ruido y nada más.

Y en unos meses volvemos a empezar.

N

Para mí el debate se reduce a que hay gente que piensa que Hollywood va a ser siempre la meca del cine y que es mucho mejor no entender nada de nada de una película japonesa y ver a medias y entender regular una película en inglés que ver una película doblada venga de donde venga y estar un rato entretenido.

Yo tengo muy claro que prefiero que se siga doblando todo, además los estudios los van a tener que mantener de todos modos porque en la mayoría de los países, las películas para niños se doblan.

#4 te he votado positivo porque supongo que era un sarcasmo. Si no es así, no tengas en cuenta el voto.

Uralekt

#4 Los libros desde luego no los doblan, nos dan directamente los subtítulos

S

#1 Pero el doblaje ya es "españolizar" un poco,ya es una adaptación,a veces en el original pude haber referencias a personajes de la televisión de EEUU que no son conocidos aquí y de no adaptarlos quedarían chistes sin sentido.Lo que no no es buena idea en una película comercial.
Podrían convivir las 2 versiones a la vez como dicen en el articulo,o la VOS algún día entre semana.
También podría TVE dedicar alguna noche al cine solo en VOS con alguna película muy comercial Titanic,piratas del Caribe,Pretty Woman o alguna infantil.Y asi muchos descubrirían las voces de los actores.
Es divertido cuando dicen en el articulo que cuando alguien imita a Robert De Niro,al que imita en parte es a su doblador.

j

El doblaje es nefasto para el cine. Pero hay ciertas películas (por ejemplo las de Woody Allen) en las que es muy difícil seguirlas con los subtítulos.
Lo mejor es la V.O, pero si no es posible, que por lo menos el doblaje sea bueno. Para hacer doblajes como el de algunas series de televisión, donde se inventan las frases, mejor dejarlas en versión original.

K

#4 Hombre, sería un poco incomodo tener que leer 2 veces lo mismo (el texto original y el subtitulo) roll

Cada cual tendrá sus gustos, pero yo prefiero la versión original porque considero que la voz de un actor es una parte muy importante de su actuación. He visto películas dobladas y sin doblar en las que cambia, y mucho, el resultado final solo por la calidad del doblaje.

Solo estoy de acuerdo en el doblaje de películas animadas, aunque oír a Eddie Murphy como el asno de Shrek tiene su gracia.

HaScHi

Hombre, hacía tiempo que no salía el tema recurrente de los doblajes en el cine...

Negret

To bender or not to bender.

S

Se debería de fomentar la V.O, es cuestión de acostumbrar el oído y aprender a ver las películas de otra forma.

No creo que los libros tengan relación alguna, es una cuestión de necesidad traducir los libros, afortunadamente para las películas hay otros métodos como subtitular.

SirLebert

yo creo que esta medida es para fomentar el cine español y para ello no hay que imposibilitar a muchos ir al cine, sino recortar las ayudas, si asi de simple, que peliculillas que no merecen la pena no tengan subvenciones, y con peliculas que no merezcan la pena no me refiero a peliculas que no den dinero, por que señores si el dinero solo se lo dan a las peliculas con buen guion, buena trama... el cine español mejorara, y si algun hijo de papa quiere hacer una pelicula por que es el sueño de su vida que se busque la financiacion, asi pues sobre el tema del doblaje, creo que el modelo britanico/americano esta bien, algunas peliculas las vuelven a grabar adaptando el guion al idioma, por lo que no es doblada, es una adaptacion, de todas formas volvemos a lo mismo la poca calidad del cine español, y lo caro del cine, creo que se deberian doblar para la version dvd, o bluray, y no usar a famosillos para llamar la atencion de los medios, ya que su doblaje suele ser nefasto

jenelesuispas

totalmente de acuerdo con gravesen... además lo de los actores españoles, no sé no sé, muchos no saben declamar, no se les entiende...