#3 La manipulación de la traducción es evidente. Dode dice (ver original o traducción en #35)
"Allá donde un policía le pegue a un hombre, estaré yo. Estaré en los gritos de los hombres cuando estén furiosos",
en esta traducción dicen:
"Donde haya un hombre que sufre, allí estaré. Estaré en los gritos de los hombres a los que vuelven locos"
Cualquiera se fía de los doblajes.
– ¿Cómo tendré noticias tuyas? Podrían matarte y no me enteraría. Podrían hacerte daño. ¿Cómo lo sabré?.
– Quizá sea como decía Casy. El hombre no tiene alma propia, sino un pedazo de un alma más grande. El alma grande que nos pertenece a todos. Entonces…
– Entonces, ¿qué?
– Entonces, no importa. Estaré en la oscuridad. Estaré en todas partes. Allá donde mires. Allá donde se luche porque los hambrientos puedan comer, ahí estaré yo. Allá donde un policía le pegue a un hombre, estaré yo. Estaré en los gritos de los hombres cuando estén furiosos. Estaré en la risa de los niños cuando tienen hambre y la cena esté lista. Y cuando la gente coma lo que cultive y viva en las casas que construye, allí también estaré yo.
https://lecturasencontradas.wordpress.com/2019/01/21/las-uvas-de-la-ira-de-john-steinbeck-1939/