Hace 18 días | Por Andaui a jotdown.es
Publicado hace 18 días por Andaui a jotdown.es

Cuando habla de su profesión, Yolanda Morató (Huelva, 1976) destila entusiasmo por los cuatro costados. O mejor cabría hablar de sus profesiones: profesora universitaria, investigadora, traductora, escritora. Su curiosidad y su pasión la han llevado a abordar muchos y muy distintos palos sin salir del ámbito de los libros y la literatura. Wyndham Lewis, Ezra Pound, Rebecca West, George Perec, Josef Albers, Manuel Chaves Nogales y E. Millicent Sowerby son algunos de los autores a los que ha estudiado y traducido.

Comentarios

Cherenkov

#1 Me recuerda a la gente tipo villarán que se burla de midjourney porque hacen unos dedos de pena en la actualidad y creen que nunca serán reemplazados.

angeloso

Y tanto que lo puede sustituir. Es más, ya está ocurriendo.

Todos los que ven peligrar sus trabajos por el avance de la IA, deberían empezar a dirigir sus esfuerzos en conseguir una renta básica universal y dejar de lado pensamientos neoludistas.

c

#2 No, todavía hay muchas cosas que estàn mal traducidas. Y yo lo uso, por ejemplo en francés, pero tengo que revisar luego que no ponga marcianadas, que las pone. (y eso pasa en todos desde google translator, a Deepl, hasta Chatgpt)

RoterHahn

#6
Mi mujer es traductora, y tb dice lo mismo. No son todavía capaces de hacerlo sin errores.

S

#6 #2 #8 Solo una cosa, no hay que olvidar que los trabajadores profesionales también cometen errores, de hecho en muchas cosas casi que prefiero las traduciones hechas por fans porque al menos tienen el contexto que les da conocer toda la obra de un autor. A parte de que suelen poner alguna información adicional, notas a pie de página, explicaciones culturales, y que a veces intentan buscar un equilibrio entre que sea accesible para todos o respetar aspectos culturales.

Ahora mismo recuerdo una traducción curiosa, en un video juego había un grafiti ponía algo como "live in the NWO", el traductor asumió que era una errata y tradujo como "vive en el AHORA". La cuestión es que el juego tenía un contexto de ciencia ficción, extraterrestres, conspiranoias... y NWO significa "New World Order".

RoterHahn

#17
Y mi mujer dice que no solo es suficiente saber el idioma para saber traducir. Que traducir literalmente lo puede cualquiera, pero otra cosa es la gramática, la semántica, los giros, y como suele decir hay maneras escritas en frases, que se tiene que escribir en el idioma traducido totalmente diferente, y que la traducción literal no lleva a ninguna parte, y que es lo que no pueden los no profesionales.
(hablo de literatura).

S

#20 Sí, es que al traducir basicamente también estás traduciendo una cultura y una forma de pensar, y un contexto común a otro que es totalmente diferente. Aunque sí diría que para mi saber el idioma implica estar al tanto de su contexto cultural, al menos si hablamos de tener un nivel nativo, o más aún de saber un idioma como traductor.En todo caso, está claro que traducir es más que conocer la gramática y el significado individual de las palabras.

Me recuerda al "kick you ass" que en muchas peliculas tradujeron como "te voy a patear el culo", vale, pero es que en español nadie dice eso.

N

#8 Dile a tu mujer que eso no importa. Lo que importa es el costo/beneficio.

Si una traducción automática es un 93% correcta hoy sobre el 99% del humano profesional, pero es 30 veces más rápida y 100 veces más barata, te aseguro que no me gustaría dedicarme a ese campo.

RoterHahn

#23
Sigue el hilo.
Para traducciones profesionales, quizás. Para las traducciones literarias, no.

N

#24 Por eso te he remarcado lo de hoy.

Si tu mujer quiere taparse los ojos ante una realidad muy jodida en su sector puede hacerlo si quiere, pero precisamente en temas de traducción se están alcanzando ya unos niveles muy altos. Y esto va que se las pela... En un futuro próximo se van a ver traducciones, no ya en texto sino hasta en tiempo real directamente en voz, muy cercanas a ese 99% del que hablo y desde luego infinitamente más baratas y rápidas.

No es que los traductores humanos vayan a desaparecer de la noche a la mañana, pero sí se van a reducir significativamente.

D

Fase de negación.

Feindesland

El 95% de lo que al gente necesita se puede hacer automáticamente. El resto, se lo repartirán...

arturios

#4 Exacto, es más, como dice #5 para el 95% y encima la cosa está mejorando exponencialmente, tanto que dentro de poco traducirá los detalles, giros y juegos de palabras mejor que un humano.

t

Para el 90% de los casos donde se requiere una traducción sí, basta y sobra. Ahora, si quieres traducir yo-que-sé la obra de Heidegger donde los matices propios del idioma alemán sí importan y en una traducción directa puede perderse parte del sentido entonces sí, hace falta alguien que entienda lo que está leyendo.

M

#4 Dale tiempo a la IA para que asimile el pensamiento de Heidegger.

juliusK

Jamás fue antes de ayer.

s

#8Es cierto, pero también es cierto que todos los traductores que yo conozco usan Deepl, ChatGpt o lo que sea, para reducir la carga de su trabajo, así que su productividad es mucho mas alta y hace que se necesiten menos traductores.

m

a los traductores los veo como los porteros de los edificios, que si que lo hacen mejor y dan mas glamour a un proyecto, pero el 99 por ciento de las viviendas usa portero automatico, encima esta el handicap de que a un mismo traductor no le puedes pedir normalmente que te traduzca un mismo texto al aleman, chino o coreano simultaneamente con la misma calidad

t

#15 Ni las 24 horas del día ni a la velocidad que lo hace un ordenador.

a

Esta señora no conoce Deepl.

LordNelson

Como persona bilingüe os tengo que decir que las traducciones automáticas lo hacen cada día lo hace más y más bien. Recuerdo hace una década era hasta peligroso, traducciones que lo que hacían era cambiar el sentido de las frases. Esto ya no pasa, las traducciones con deepl, por poner un ejemplo, son realmente buenas e irán mejorando.

Malos tiempos para la lírica sra Morató. Yo también me gané muchos años la vida (y muy bien) con la ventaja competitiva de ser hablante nativo de Inglés en un país dónde nadie lo hablaba. Pero esto ya ha pasado.

tdgwho

#11 Y es que aunque no lo haga 100%, no es lo mismo traducir un texto de cero, que tener un esqueleto bien hecho al que solo hay que pulir.

Thornton

#11 Como persona bilingüe deberías saber que, en castellano, la expresión "más bien" es incorrecta. Se dice "mejor".

S

#16 y coccretas también es "incorrecto"... lol