Hace 9 años | Por SrTopete a genbeta.com
Publicado hace 9 años por SrTopete a genbeta.com

Goldman Sachs ha mandado un mensaje por error y ha respondido "a la americana": demandando a Google.

Comentarios

SrTopete

Enlace a la fuente original [ENG], mencionada en el artículo:
http://www.reuters.com/article/2014/07/02/us-google-goldman-leak-idUSKBN0F729I20140702

Ferran

Entiendo yo que no es lo mismo "demandar a Google" que intentar que judicialmente les den permiso para borrarlo, digo yo...

Por lo que me parece sensacionalista.

#1 Me gusta más el titular de Reuters: Goldman says client data leaked, wants Google to delete email ( Goldman dice que datos privados se han filtrado, quiere que Google borre el e-mail. )

Yo soy más de enviar la fuente original y poner traducciones o enlaces a traducciones en los comentarios

RojoVelasco

#2
demanda.
(De demandar).
1. f. Súplica, petición, solicitud.
2. f. Limosna que se pide para una iglesia, para una imagen o para una obra pía.
3. f. Persona que la pide.
4. f. pregunta.
5. f. busca (‖ acción de buscar).
6. f. empresa (‖ intento de hacer algo).
7. f. Empeño o defensa.
8. f. Com. pedido (‖ encargo de géneros).
9. f. Der. Petición que el litigante que inicia un proceso formula y justifica en el juicio.
10. f. Der. Escrito en que se ejercitan en juicio una o varias acciones ante el juez o el tribunal competente.
11. f. Econ. Cuantía global de las compras de bienes y servicios realizados o previstos por una colectividad.
12. f. p. us. Tablilla o imagen con que se pide limosna para una iglesia, una imagen o una obra pía.

Ferran

#3 sensacionalismo.
(De sensacional).
1. m. Tendencia a producir sensación, emoción o impresión, con noticias, sucesos, etc.

noexisto

#0 como dice #2 parece otra cosa.
Si eso cambia el "a" por un "de" y quita el "para" "Goldmand Sachs demanda de Google que borre un correo enviado por error"

SrTopete

#2 Vaya, pensé en mandar la original, pero decidí mandar la que está en castellano para que llegara a más gente. No se me ocurrió lo de poner la traducción en los comentarios.
Lo siento, no volverá a ocurrir.

Ferran

#6 Puedes descartar y volver a enviar, y no excusarte "a la española"

RojoVelasco

#6 No es ninguna norma, es solo una preferencia de #2. Yo lo hubiera hecho igual que tu, es mas, llegue aquí porque la iba a menear yo mismo. Meneame es un portal de noticias en español y creo que es logico que la noticia meneada este en este idioma cuando sea posible.

Ferran

#8 El problema es que la noticia en español tiene un titular sensacionalista y que roza lo erróneo

RojoVelasco

#9 Bueno, yo no lo veo así. Cuando le pides a un juez que obligue a otro a hacer algo por la via legal, yo creo que se llama demanda judicial. Pero vamos, sin mas.

Ferran

#10 quizás sí, pero el problema es que lo que da a entender el titular es otra cosa: es la sensación que causa al lector.

Causa la sensación de que esta demandando a Google como si el error hubiera sido de Google y no de ellos.

Brimstone

#9 The case is Goldman, Sachs & Co v. Google Inc, New York State Supreme Court, New York County, No. 156295/2014. http://digitalcommons.law.scu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1769&context=historical
No te lo traduzco porque creo que es bastante evidente y es una demanda judicial, así que sensacionalista, no, y errónea, menos.

demanda.
(De demandar).
9. f. Der. Petición que el litigante que inicia un proceso formula y justifica en el juicio.
10. f. Der. Escrito en que se ejercitan en juicio una o varias acciones ante el juez o el tribunal competente.