Artículo sobre las dos traducciones de Astérix que hay en castellano, a raíz de la concesión de derechos a Salvat para la venta en quioscos en Argentina. Es un artículo del 2018 pero es igualmente vigente, por los ejemplos que expone de las dos traducciones. Y es que el texto es algo capital para entender el humor que marcó Goscinny en estos cómics

Comentarios

JAMG

Las traducciones son siempre difíciles y ahí es donde se ve si un traductor está bien pagado y lo hace con ganas.

s

Me parece bien que se revise esa traducción, porque muchas cosas ya me dejaban a cuadros cuando no tenía experiencia para saber que eran malas traducciones. Una pena que la iniciativa sea en Buenos Aires y utilicen giros del español local que aquí tampoco se entienden. Lo que menos me gusta es que pretendan que Astérix pase a pronunciarse Asterix. Aunque se acerque más al francés, ya se conoce como Astérix.

Solución: aprender francés para disfrutarlos en su idioma original.

Chacotillo

Pues teniendo en cuenta los que lo tradujeron en España no eran traductores profesionales tampoco me ha parecido que fuesen tan malas. De hecho en algunos casos los chistes de la traducción "buena" me parecen peores, e incluso algunos creo que se deben a diferencias culturales entre España y Argentina, "Buenamina", por ejemplo, no tiene ningún sentido en España para nombre de "Karabella"... Que no quita para que haya algunas cosas que clamen al cielo, no pretendo defender lo indefendible ni entrar en polémicas de a qué lado del océano se traduce mejor.

yofuihongkongphooey

#1 De acuerdo contigo, me parece más un tema de disglosia entre hablantes de español de un lado y otro del charco.